Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Греч Н.И.. Сюжет «Юрия Милославского»




Греч Н. И.

* * *

В. М. Бакунин. Воронеж:
«Их здесь получили четыре экземпляра, но они были не достаточны, потому что все генерально желали его поскорей прочесть, а что касается до моего, то вот он уже два месяца переходит из рук в руки, и все еще множество находится кандидатов. Я уже, кроме того, что, получив оный, прочитал в одну ночь, не переставая, успел уже два раза прочитать его громко дамам, каждый раз с большим удовольствием, и не только прелестные глаза слушательниц часто наполнялись слезами, а лица их попеременно изображали то страх, то радость, но должен признаться, к стыду почти старого драгуна, что несколько раз крупные слезы падали на бесконечные усы его…

…Многие дамы мне сказывали, что читали " Юрия" до половины ночи и даже после балов, не взирая на вред, который мог произойти для цвета лица; после этого нужно ли других доказательств, как интересен твой " Юрий". А некоторые из наших усачей даже забывали волокитство и опаздывали на балы". ... ( В. М. Бакунин )

В. Г. Белинский отмечал, что романы Загоскина " были фактами эстетического и нравственного образования русского общества", " мы... уважаем этот роман, - говорил он о " Юрии Милославском", - за благородное чувство любви к отечеству".

 

Да, энтузиазм охватил почти всех читающих.

Однако взяться за перевод этого романа и послать Вальтеру Скотту решилась только Варвара Ивановна Ланская.

И она срочно принялась за это, начав вероятно еще в Москве и продолжив, обустроившись семьёй в Костроме, куда муж её Сергей Степанович был назначен гражданским губернатором.

А перевести для английского читателя этот роман было совсем непросто, особенно разговоры да пересуды.

Попробуйте перевести вот эти два отрывка

1. «…- Эк с чем подъехала, старая хреновка! Смотри, пожалуй! уж не хочешь ли со мной потягаться!

- И, что ты, кормилец! Выше лба уши не растут.

Что велишь, то и буду делать.

- Ой ли?

- Видит господь, Архип Кудимович! что б со мной ни было, а из твоей воли не выступлю.

- Ну, ну, быть так! рожа-та у тебя бредет: тебя и так все величают старою ведьмой... Да точно ли ты не выступишь из моей воли? »

2. «Вот, как гроза поунялась, боярыня вылезла из колымаги, подошла к старухе и начала с нею говорить шепотом. Но тут набежала новая туча, загремел опять гром и сделалась такая темнять, что хоть глаз выколи, а когда прочистилось, то старухи уж не было. Как она ушла, куда девалась, бог весть!

А такими иносказаниями полон весь роман. Да и отдельные слова надо было объяснять английскому читателю…

Но многообразие ярко отражённых участников сюжета, колоритность крестьянского, запорожского, польского языка создавала прелесть для русского читателя, но влекло особые трудности для перевода и передачи англичанам.

Сюжет «Юрия Милославского»

Да, главное, мы не упомянули о сюжете.

Это был совсем неизвестный англичанам мир событий Смутного времени: после смерти Бориса Годунова в Московии царствовали и бояре и ряд самозванцев, явившихся неизвестно откуда, и быстро пропадавших; польские войска захватили после долгих боев Смоленск, бояре упросили на царство польского королевича и вся Московия присягнула всей народной массой ему с условием, что он юный Владислав примет православную веру.

Итак, юный боярин Юрий Милославский едет с письмом от польских начальников гарнизона Кремля в лагерь поляков, пробираясь сквозь нападения всех сторон и добавленных Смутой многих разбойников. Любовная линия помогает разбавить эти страсти новыми гранями событий.

Он участвует в решающей битве ополчения с гетманом Хотчевичем 22 августа 1612 г., отбивая его атаки и стремление пробиться в Кремль на помощь осажденному уже более года польскому гарнизону.

Юрий ранен. Его выздоровление совпадает с капитуляциией гарнизона Кремля более года бывшего в осаде и голоде. В Спасе на Бору Юрий встречается с Авраамием Палициным, который освобождает его от данной при спасении клятвы стать монахом….

Прошло тридцать лет. У стен Троицкого монастыря встретились спутники Юрия казацкий старшина Кирша и Алексей— он теперь слуга молодого боярина Владимира Милославского, сына Юрия и Анастасии, похороненных в стенах монастыря, они умерли в 1622 г. в один день.

… Да такой сюжет, сдобренный острыми словцами русских, украинцев и поляков, должен был понравиться публике, воспитанной романами Вальтера Скотта. И Варвара Ивановна приняла на себя миссию познакомить англичан с ним.

 

Письма А. Курбатова Варваре Ивановне 1830 г.

Нам посчастливилось обнаружить в прошлом году в Отделе рукописей Росс. Гос. Библиотеки в описи масонских рукописей коллекции Ланского Сергея Степановича письма из Москвы к Варваре Ивановне её консультанта по переводу «Юрия» Александра Курбатова[1]:

 

«12 июля 1830                                         Спб.

Милостивая государыня Варвара Ивановна!

Я до бесконечности виноват перед Вами, что так замедлил исполнение взятых мною поручений…

До сих пор не могу начать записывать текстов, потому что никто из знакомых не мог дать Юрия Милославского, у книготорговцев прежние издания все вышли, а новое ещё печатается.

Даже у самого автора нет ни одного экземпляра; однакож я постараюсь достать от него корректурные листы и тогда немедленно доставлю Вам обещанную выписку.

О слове кликуша я нашел в одной книге объяснение, но недовольно удовлетворительное, и потому хочется отыскать что-нибудь получше.

О вновь приписанных словах, которых нет у Успенского, также постараюсь, сколько мне будет возможно.

Для переписывания[2] перевода у меня есть один человек, который может за это взяться, но как он занят должностью, то не знаю, будет ли он в состоянии так скоро окончить, как вы желаете.

Впрочем, я помогу ему и сам, и моя рука, хотя некрасива, но при усердном старании надею написать так, что всякому можно будет читать без труда.

Я готов всеми зависящими от меня средствами способствовать вашему переводу, как потому, что мне воспользоваться случаем, сделать приятное Вам, потому что принимал юольшое участие и в сочинении и в сочинителе. [3]

Загоскин дал мне краткую свою биографию, которую при сем прилагаю. Мне кажется, что она была бы еще интереснее, если б её перевести точно так, как она есть и сказать в примечании, что она по желанию переводивших была написана самтм автором, если же вам будет неугодно так сделать, то по крайней мере, Вы найдете в оной всё нужное для составления другого изложения об авторе от себя.

Петр Александрович уже другая неделя как уехал, и по последним известиям они все здоровы.

Покорнейше прошу Вас принять на себя труд при случае засвидетельтвоватьмое почтение Серегею Степановичу.

С истинным почтением и преданностию имею честь быть

Милостивой государыни

Москва                                  Ваш покорный слуга

12 июля                            Александр Курбатов

 

19 июля Курбатов посылает Варваре Ивановне примеры переписываемого текста.

 

30 июля. … Я постараюсь на этих днях увидеться с Загоскиным и объявляю ему ваше намерение напечатать в Англии перевод его роману и посвятить оный Вальтеру Скотту, то для автора, конечно, будет лестно и приятно.

Теперь, наконец, достал себе Юрия и примусь за приискивание в английской Библии помещенных там[4] текстов.

 

3 августа …. В рассуждении перевода, если Вам угодно знать моё мнение, то с совершенною искренностию скажу Вам, что сколько я могу судить, Вы как нельзя лучше умели соединить чистоту языка, на который вы переводили, с верностью и близостию к подлинникому и с возможным сохранением национальности, которое всего нужнее для того, чтобы иметь успех за границей…

 

18 августа … Сердечно радуюсь благополучному окончанию вашего труда и желаю успешного напечатания.

Автор (Загоскин) не только согласен на издание перевода, но почитает себя чрезвачайно Вам обязанным за оный и просит позволения, когда Вы изволите быть в Москве, лично засвидетельствовать Вам свою благодарность…

 

29 августа …. Объяснение слов (вероятно, запоздалое)

Романея – особое вино; юродивые, кунтуш…[5]

Желаю ему (переводу) счастливого пути и скорейшего возвращения к нам в печатном виде…»

 

Возможно, об этой работе есть и слова в Дневнике Варвары Ивановны, который из-за трудности чтения текста на французском пока переводится нашими помощниками медленно (см. Первую книгу).

* * *

Вероятно, в начале осени 1830 г. рукопись перевода прибыла в поместье Скотта в Эбботсфорд. Но знаменитый шоттландец серьезно болел и три инсульта 1830-1832 окончили его жизненный путь.

Рукопись из России заинтересовала литературных сотрудников Скотта, и они переслали её издателям.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...