Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Обложка голландского издания в 1835 г. романа М. Загоскина «Юрий Милославский или Русские в 1612 г.»




Эбботсфорд (англ. Abbotsford House) — поместье на юге Шотландии, в районе Мелроуз области Скоттиш-Бордерс, построенное писателем и поэтом Вальтером Скоттом в 1811—1824 гг. В поместье располагается музей Вальтера Скотта


Издатели его романов с интересом ознакомились с присланной рукописью и начали работу с ней. Но нужно было для редактирования найти знающего русскую среду.

 

Такой человек нашелся.

Это был капитан Королевского флота Фредерик Чемьер, пробывший осень и часть зимы 1828 г. в Москве и в Санкт-Петербурге, общаясь со многими литераторами в обеих столицах. Так начался второй этап зарубежной жизни романа.


В. И. Ланская была близка к литературному миру Москвы и Петербурга и лично знала многих русских писателей, в том числе и Загоскина.

Одна из сестер ее мужа, Ольга Степановна, была замужем за кн. В. Ф. Одоевским, другая, Зинаида Степановна, за Б. А. Вревским, впоследствии содержателем " Гуттенберговой типографии" (1836), с которым имел дело Пушкин, издавая " Современник".

В. И. Ланская находилась также в родстве с декабристом А. И. Одоевским (родной теткой приходилась ему двоюродная сестра Варвары Ивановны), поддерживала дружеские отношения с И. И. Дмитриевым и поэтами его круга, всегда была в курсе русских литературных новостей и журналов.

Хорошо зная французский и английский языки, Варвара Ивановна с юных лет интересовалась также иностранными литературами, в частности английской. В этом удостоверяют нас знаменитые письма к ней близкой ее приятельницы М. А. Волковой, эта живая летопись " грибоедовской Москвы", которые, как известно, с такой пользой для себя изучал по подлинникам еще до их опубликования Л. Н. Толстой в период создания " Войны и мира" 230.

Не подлежит сомнению, что в 1820-х годах Ланская была ревностной почитательницей В. Скотта и что она могла читать его романы в оригинале. Таким образом, нет ничего удивительного в том, что она задумала перевести роман Загоскина и отправить рукопись прямо в Эбботсфорд, тем более что тогда этот русский исторический роман продолжал вызывать к себе всеобщее внимание и единодушное одобрение.

Издание " Юрия Милославского" в английском переводе В. И. Ланской было осуществлено в Лондоне на другой год после смерти В. Скотта (Лондон, 1833).

Оно имеет следующее заглавие: " Молодой московит, или Поляки в России. Первоначально написанное Михаилом Загоскиным; пересказано, дополнено и пояснено Фридериком Чемьером, капитаном к< оролевского> ф< лота>, автором " Жизни моряка", и автором " Ключа к обеим палатам парламента" (Лондон, 1833).

Хотя имя переводчицы было не названо, да и, вероятно, рукопись была анонимно прислана, но из предисловия, как мы полагаем, явствует, что в основу этого издания положен был именно перевод В. И. Ланской, подвергшийся, впрочем, весьма основательной переделке. Из этого же, интересного во многих отношениях, можно сделать заключение, что в руки В. Скотта рукопись перевода " Юрия Милославского" уже не попала; она пришла, когда он уже был серьезно болен.

Английские издатели " Юрия Милославского" рассказывают в " предисловии" к роману, что " рукопись перевода его, выполненного одной русской лэди из высшего круга и двумя ее милыми дочерьми, прислана была из Москвы года два тому назад вместе с настоятельной просьбой издать его в нашей стране.

Рукопись эта была посвящена нашему бессмертному романисту и поэту, ныне покойному сэру Вальтеру Скотту, баронету, в следующих словах:

A Russian Lady and her daughters

the translators of this work

from their own language into English

(the first of the kind ever written in Russia)

dedicate it by the author's desire as well as their own

to S_i_r W_a_l_t_e_r S_c_o_t_t,

hoping that this production will not appear quite unworthy

in the eyes of the English reader

if placed under the protection of the Jenius of Waverley {*} 

{* " Русская леди и ее дочери, переводчицы со своего родного языка на английский этого произведения (первого в таком роде, написанного в России), посвящают его, по желанию автора, а также и по своему собственному, сэру Вальтеру Скотту в надежде, что это сочинение не окажется недостойным в глазах английских читателей, являясь под покровительством творца Веверлея" {англ. ). }

С особым удовлетворением издатели отмечают далее, что произведения В. Скотта, " несмотря на все сокращения, сделанные в них русской цензурой", давно уже нашли доступ в дома всех образованных читателей этого обширного государства, что " ни в одной другой стране нет такого большого числа почитателей Вальтера Скотта, как в России", и что одним из лучших доказательств этого может служить наблюдаемая в настоящее время популярность в России исторического романа как жанра.

Написанное " русской леди" посвящение, поясняют далее издатели, пришлось поместить не в самом начале книги, а внутри предисловия, потому что жизнь Скотта оборвалась прежде, чем закончена была работа над присланным текстом, которую они считали необходимой для того, чтобы представить роман Загоскина английским читателям.

В самом деле, " Юрий Милославский" появился на английском языке в сильно переделанном виде, " пересказанный, расширенный и поясненный" (paraphrased, enlarged and illus-trated), как означено было в подзаголовке титульного листа.

Изменения коснулись не только английского перевода, который был исправлен, потому что в нем нашлись " русские идиоматические выражения" и другие следы его иноземного происхождения; к роману прибавлены новые эпизоды, " из-за отсутствия которых повествование Загоскина кажется порою несовершенным", изменены или " усилены" характеристики персонажей. При этом издателям перевода серьезно кажется, что весь сочиненный ими " underplot" " идет на пользу русскому роману, ибо его " основная" сюжетная нить остается неповрежденной, но характеры главных действующих лиц получают дальнейшее развитие, а интерес к ним (на что мы скромно, но твердо надеемся) значительно увеличивается".

Вводя в текст перевода свои " усовершенствования", издатели были уверены, что в переменах " нет ничего британского, здесь все русское"; более того, они полагали, что если бы исправленное таким образом произведение было бы вновь переведено на русский язык, то и русские читатели " полностью оценили бы выгоды всех трудолюбиво сделанных " ими" изменений".

Даже имя не было указано издателями на обложке.

" The young Muscovite, or the Poles in Russia.

Внизу чернилами на этом экземпляре настоящее имя автора Mikhail Nikolaevich Zagoskin

Ниже сообщено о переделках капитана Чемьера


Адаптация романов  была в обычае эпохи: подобные же операции с английскими романами производил О. И. Сенковский в своей " Библиотеке для чтения".


В общем, это была типичная адаптация иностранного романа. В 1834 в книге уже указаны два имени, а потом оставляли только одно – Загоскина.



Обложка голландского издания в 1835 г. романа М. Загоскина «Юрий Милославский или Русские в 1612 г. »

Текст " Юрия Милославского" редакционной обработке подверг Фредерик  Чемьер (Frederick Chamier – 1787-1870), тогда еще капитан британского королевского флота и начинающий романист (портрет - из Сети, там же и более 20 обложек его приключенческих книг, написанных в стиле капитана Мариетта, " морских" романов " Бен Брас" (1836), " Аретуза" (1837) и других).

Несмотря на допущенные им переделки, он все же хвалит роман Загоскина, довольно подробно рассказывает биографию его автора, вдаваясь при этом и в общую сочувственную характеристику русской литературы, и в частности той ее " новой школы" (new school of writing in Bussia), которая, по его словам, в России, как и в Англии, возникла под воздействием В. Скотта.

Как мы отмечали, позднюю осень и начало зимы 1828 г. Фредерик Чемьер провел в Москве и Петербурге, общаясь с литераторами обеих столиц. " Недавно, писал я тебе с твоим англичанином, теперь пишу со своим Chamier, морским капитаном; он прожил с нами несколько недель и расскажет тебе о Москве", -- сообщал П. А. Вяземский А. И. Тургеневу из Москвы 14 ноября 1828 г,, а на следующий день (15 ноября 1828 г. ) Жуковскому: " Я писал тебе третьего дня ответ на твою копию с английским капитаном Chamier".

Очень вероятно поэтому, что Чемьер лично знал В. И. Ланскую, но не как будущую переводчицу " Юрия Милославского" (в это время Ланские жили в Москве на Тверской).

Рассказывают, что некоторые английские исследователи, упоминавшие указанный выше перевод и ничего не знавшие об этой " знатной русской леди" (Russian Lady of high rank), считали ссылку на нее мистификацией издателя (иногда это было принято) и без всяких оснований называли предполагаемых подлинных переводчиков " Милославского".

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...