Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Причины заимствований в языке




ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Теоретические вопросы заимствований

Причины заимствований в языке

Типы заимствований

Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии

Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования

Этапы освоения иноязычной лексики

Глава 2. Основные этапы развития и становления польского языка

История становления польского языка

Возникновение польского языка и праславянское наследие в нем

Развитие польского языка в XIV и XV вв.

Особенности средневекового польского языка XII и XIII вв.

Возрождение польского литературного языка

Состав польской лексики

Глава 3. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал

История польской ссылки времен II Мировой войны

Особенности языка мемуарных текстов 40-х годов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

 


ВВЕДЕНИЕ

 

Процесс формирования словарного состава является длительным и сложным, так как он тесно связан с историей развития народа. Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы:

) возникновение слов исконных, т. е. существующих издавна, постоянно;

) заимствование слов из других языков.

Общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, политические, культурные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Контакты эти могут носить массовый и длительный характер в условиях совместной жизни на смежных и даже не одной и той же территории, либо могут осуществляться лишь через определенные слои общества и даже через отдельных лиц. Они могут носить характер взаимовлияния или одностороннего влияния; иметь мирный характер или выступать в форме противоборства и даже военных столкновений. Ни одна культура не развивалась в изоляции: любая национальная культура есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов.

Проблема языковых контактов является одной из сложнейших и интереснейших. Расширяющиеся связи нашей страны с другими странами выдвигают проблему изучения взаимодействия языка с языками других народов на одно из первых мест современного языкознания.

Литература, посвященная языковому заимствованию, очень обширна и насчитывает многие сотни наименований. Многие исследователи занимаются вопросами заимствования. Они изучают лингвистическую сущность этого явления, его причины, различные виды и способы заимствования, пути проникновения, источники, хронологию заимствования, фонетические, грамматические, лексические, семантические, стилистические, синтаксические, фразеологические средства освоения иноязычных слов.

По словам С.К. Булича, заимствование слов из других языков является могучим фактором развития языка, одним из важнейших способов пополнения его лексического состава [20].

Часто лингвистические вопросы, связанные с этой областью во многих работах рассматриваются в совокупности с проблемами культурных и социально-экономических контактов стран и народов. Это такие исследователи как Л.Д. Микитич [41], В. Белоусов и другие.

Теоретическое освещение эта проблема получила в работах В.В. Акуленко, "Вопросы интернационализации словарного состава языка", Л.П. Крысина "Об употреблении иноязычных слов" и в ряде других. Здесь рассматриваются такие общие вопросы теории лексического заимствования как причины и предпосылки заимствования.

Одной из важных теоретических проблем является проблема ассимилированности. Свое мнение по этому поводу высказали ряд исследователей (Л.П. Крысин, Б.Н. Забавников, С.К. Булич, С.Э. Биржакова и др.).

В последнее время в периодической литературе появилось большое количество материалов, посвященных проблеме заимствования. Среди них можно назвать следующие статьи: Р.Н. Попов, Н.Я. Жанский, В.Т. Космаров «Языковой вкус эпохи», Н.В. Новиков Звонкое иноязычие», Е.В. Сергеева «Заимствования 80-90 гг. в социолингвистическом аспекте», Л.П. Кунин «Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики», Е.В. Говердовская «Новые существительные в лексике современного русского языка». Это и работы Л.П. Крысина «Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов», «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни», «Этапы освоения иноязычного слова».

Исследователь В.Д. Бондалетов в своей работе «Иноязычная лексика в русских арго» [20] провел детальное систематическое изучение этимологии заимствованных лексических единиц. Автор отмечает принципиальное различие функций заимствований в литературных языках и жаргонах. В общенародном языке заимствованные слова служат чаще всего обогащениями тех предметов и понятий, которые усвоены данным языком в ходе культурного обмена с другими народами. При этом иноязычное слово нередко оказывается единственным наименование усвоенной вещи или понятия.

Целью данной работы является изучение русских заимствований в польских мемуарных текстах 40-х годов XX в. Известно, что в 1939 - 1940 гг. с территории Западной Украины и Белоруссии в Томск, Нарым, Каргасок и другие отнюдь не курортные районы региона были депортированы порядка 15 тысяч граждан преданной и расчлененной Польши, многие из которых погибли в первые же месяцы ссылки. Те из них, кто выжил после окончания второй мировой войны, смогли вернуться на родину, а их «обрусевшие» (в кавычках и без) соплеменники предпочитали не вспоминать о своих польских корнях, связях и родственниках. Детей зачастую записывали как русских, украинцев и белорусов.

Вырванные из привычной языковой среды они вынуждены были общаться с "новой властью", начинать свою жизнь "с нуля" - уметь объясняться с местными жителями, принимать новую культуру, порядки и особенности национального быта и характера.

Поляки внесли в свой язык большое количество русских слов и выражений, несмотря на относительно короткий период проживания в этой культурной среде. Этот процесс можно хорошо "отследить" на материале мемуарных текстов: воспоминаний, дневников и публикаций, относящихся к периоду начала сороковых годов. Для нас этот материал интересен как с исторической, так и с лингвистической точки зрения.

Материал, с которым работал автор данного исследования, является уникальным. Большинство работ опубликовано в 90-е годы в Польше [ссылки-указать], но есть и рукописные источники. Например, воспоминания Чеслава Базана «Колпашево 1941-43гг.». Рукописи частично были переведены и опубликованы лишь в 2000 г. в Томске в сборнике «Земля Колпашевская» [1].

Возможность познакомиться и изучить такие материалы появилась у нас не так давно, благодаря связям с Польшей и Томским польским национальным центром «Белый орел».

Поставленная нами цель позволила сформулировать следующие задачи данного исследования:

1. Рассмотреть проблему заимствований.

2. Рассмотреть историю развития польского языка.

3. Проанализировать польские мемуарные тексты 40-х годов.

4. Составить тематическую классификацию слов русских заимствований в польских мемуарных текстах 40-х годов.

Актуальность данной работы определяется существованием исторически обоснованной связи между русским и польским народом. Взаимодействие между нациями вызывало изменения в языке. Отсюда ряд проблем не до конца исследованных по причине запрета. Ранее подобный материал никогда не изучался. Исследовательских работ по этому вопросу нет, так как сами материалы оказались доступными широкому кругу читателей лишь в 90-е годы XX века. Нам позволили узнать нашу историю не только в положительном свете, но и взглянуть на "белые пятна" истории тех времен. И естественно, что большее внимание было обращено к вопросам истории, знакомство с новыми документами, фактами, событиями. Работая с материалом, было интересно не только познакомится с образом жизни переселенцев, как они приспосабливались к жизни в новых условиях, но еще и обратить внимание на лингвистический аспект.

В соответствии с поставленными задачами наша работа имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, список использованной литературы.


Глава 1. Теоретические вопросы заимствований

 

Причины заимствований в языке

 

Заимствование - [44] 1. Переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие контактов между этими языками; 2. Слова или обороты, вошедшие в язык в результате такого перехода. Заимствоваться могут фонемы и морфемы; по иноязычным образцам могут создаваться синтаксические конструкции. Наиболее частный и типичный вид языкового заимствования - заимствование слов, или лексическое заимствование.

Причины лексического заимствования могут быть внешними и внутренними. Основная внешняя причина - тесные политические, торгово-экономические связи между народами - носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими заимствованиями - слова вместе с заимствованием вещи или понятия (ср. слова типа: автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер).

Еще одна внешняя причина заимствований - необходимость обозначить с помощью иноязычного слова какой-либо вновь появившийся специальный вид предметов или понятий. Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные лексические элементы закрепляются в качестве терминов, отличающихся по своему содержанию от семантических близких им исконных слов: ср. пары трансформатор - преобразователь, седативный - успокаивающий и т.п.

Необходимость специализации заимствований связана с одной из внутриязыковых причин заимствований, а именно присущей языку тенденций ко все большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом, может "расщепиться" на два и одно из них получает иноязычную номинацию: страх-паника, уют-комфорт, рассказ-репортаж, сообщение-информация.

Другая внутриязыковая причина заимствований - тенденция к замене описательных наименований однословными; так в русском языке появились слова бра (вместо настенный светильник), снайпер (вместо меткий стрелок), сейф (вместо несгораемый шкаф), сервис (вместо бытовое обслуживание) и др.

Основным условием заимствования является билингвизм (двуязычие) говорящих, их способность переключится с одного языка на другой в процессе общения. В этом отношении особая роль принадлежит некоторым социальным и профессиональным группам людей - дипломатам, переводчикам, журналистам-международникам, ученым, музыкантам и др. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжно-письменной речи.

Коммуникативная актуальность обозначиваемого понятия является социально-психологическим по своей природе фактором заимствования и активного вхождения иноязычного слова в речевой оборот.

Перечисленные причины и факторы воздействуют (в разной степени) и на процесс освоения литературным языком иноязычной лексики. Например:

. Потребность в наименовании новой вещи, нового понятия.

. Необходимость в разграничении понятий или их специализации; заимствования, появление которых обусловлено этими факторами, особенно многочисленны в специальных терминологиях.

. Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью его наименования, т.е. иначе говоря, тенденция к замене словосочетаний однословными наименованиями. В этом же случае происходит как бы заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но означающее в виде основного слова - отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот).

. Наличие в языке сложившихся систем терминов более или менее однородных по источнику их происхождения.

. Социально-психологические причины:

а) Престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным. Большая социальная престижность иноязычного слова по сравнению с исконным вызывает иногда явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному.

б) Коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова. Очевидно, что если понятие затрачивает жизненно важные интересы многих людей, то и обозначающее его слово становится употребительным. Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно важные понятия, попадают в зону социального внимания. Со временем, однако, общественная актуальность понятия может утрачиваться и, соответственно угасает коммуникативная активность, обозначающего это понятие слова.

Рассмотрим особенности функционирования иноязычной лексики. Для употребления иноязычных слов характерны две противоположные тенденции: с одной стороны, новое заимствование или термин, до этого известный главным образом специалистам, употребляются без каких бы то ни было "переводов", комментариев, а с другой стороны такие же слова и даже давно существовавшие в языке заимствования могут становиться объектом комментарий и авторских рассуждений.

Существуют два основных пути заимствований - устный и письменный. Для русского языка до конца XVIII в. был характерен преимущественно устный путь; в XIX в. и особенно в XX в., в связи с усилением коммуникативной роли публицистики, средств массовой информации, языка науки, начинает преобладать заимствование через письменные источники. При устном пути обычно осуществляется транскрипция иноязычного образца, при письменном возможны и транскрипция и транслитерация.

Заимствование слов из других языков является могучим фактором развития языка, одним из важнейших способов пополнения его лексического состава и фразеологии. «Взаимодействие между различными языками на лексическом уровне составляет обязательную и важную страницу в истории лексики каждого национального языка … на разных исторических этапах его развития» [45].

Надо заметить, что в обширной лингвистической литературе, посвященной проблемам лексического заимствования, наблюдается неоднозначное употребление важной для раскрытия данной темы терминология. Смешиваются понятия «иноязычная лексика», «иностранная лексика», «заимствованная лексика», «заимствование». Необходимо определить наше понимание основных терминов и положений теории заимствования. Термин заимствование неоднозначен. Его употребление возможно в двух случаях: 1. Процесс проникновения элементов одного языка в другой, 2. Результат этого процесса, то есть сами заимствованные единицы. Заимствование в узком смысле этого слова - это обогащение словарного запаса родного языка за счет проникновения в него лексических единиц другого (иностранного) языка. Это важнейший путь обогащения языка, заключающийся в обращении к лексическому фонду других языков.

Такие исследователи-языковеды как С. Булич, Т.В. Строева, О.С. Ахманова, А.И. Смирницкий, А.А. Реформацкий и др. считают, что заимствуются чаще всего слова, и выделяют понятие «лексические заимствования» употребляя этот термин главным образом для обозначения заимствованных лексических единиц.

В широком смысле слова заимствование - это приобретение данных языком любых (не только лексических) элементов, которые могут заимствоваться системой другого языка лишь путем их выделения в заимствованных словах, т.к. потребности в заимствовании элементов чужого грамматического строя и чужой фонологической системы нет.

Лексическое заимствование отличается от других видов языковых контактов тем, что оно ограничивается областью лексики и не предполагает обязательного непосредственного и глубокого соприкосновения носителей взаимодействующих языков.

Приведем основные определения, связанные с заимствованной лексикой:

Иноязычная лексика - (лексика иноязычного происхождения, иноязычные слова) - общее наименование слов иноязычного происхождения, освоенных и неосвоенных принимающих языком.

Иностранная лексика - иноязычные слова, встречающиеся в речи носителей принимающего языка, но еще не закрепившиеся в нем на правах составного элемента лексико-семантической системы.

Заимствованная лексика - иноязычные слова, освоенные заимствующим языком.

Язык-реципиент (рецептор) - язык, принимающий, заимствующий иноязычные элементы в свою систему.

Язык-источник - это тот язык, к которому восходит анализируемое иноязычное слово.

О языке-посреднике можно говорить в том случае, если лексическая единица заимствуется не непосредственно из одного языка в другой, а через посредство третьего языка, который служит передаточным звеном, выполняет роль промежуточного компонента в процессе заимствования слова из одного языка в другой.

Например, весьма сомнительно допущение польского посредничества при заимствовании лексемы мастер из немецкого языка в русский (Фасмер II, 578-579). Одна из первых фиксаций этой иноязычной новации в памятниках русского языка относится к 989 г. по свидетельству польского академика Т. Лер-Сплавинского, нем. meister проникло в польский язык в XIV - XV вв. [37]. Таким образом, русская лексема появилась значительно раньше немецкого заимствования в польском языке. Мысль о польском посредничестве при заимствовании слова мастер в русский язык следует относить и по фонетическим соображениям. Ср. польск. mistrz [мистш], немец. Meister [майстэр], рус. мастер. Имеющееся в польском языке слово maister, вероятно, еще более позднего происхождения, чем mistrz, т. к. последнее освоено фонетически.

Язык-реципиент язык-посредник язык-источник.

Имеются случаи, когда на пути заимствования какого либо слова из языка-источника в русский язык оказывается несколько языков-посредников.

 

Типы заимствований

 

В лексической системе русского языка можно выделить следующие типы иноязычных слов:

. Заимствованные, или освоенные языком; они образуют три лексико-морфологические группы:

) Слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: автомобиль, глиссер, футбол, беж, хаки;

) Слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: джинсы (англ. jens), рентабельный (ren-table);

) Слова с замещением части иноязычного образца русским элементом: шорты (англ. shorts), телевидение (англ. tele-vision)

. Интернационализмы - слова, образованные в основном из греческих и латинских элементов и широко распространенные в языках мира: телефон, философия, миллиметр.

. Экзотизмы - иноязычные наименования вещей и понятий, свойственных природе, жизни и культуре других стран и народов: ленч - второй завтрак у англичан, бешмет - стеганый полукафтан у кавказских народов и т. п.

. Иноязычные вкрапленные слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, идиоматические выражения обычно передаваемые графическими и фонетическими средствами языка-источника.

Кроме того, под влиянием иноязычных слов - их словообразовательной или смысловой структуры - могут создаваться слова-кальки.

Например, так проходили заимствования в русском языке. В раннюю эпоху (XI - XIV вв.) в русский язык заимствовались слова из финского языка (килька, навага, камбала, тундра, пихта), из тюркских языков (башмак, тулуп, табун, сарай и др.), из греческого языка (корабль, парус, тетрадь, кукла, школа, фонарь и др.). В более позднюю эпоху, и особенно в XVIII - XX вв., греческие и латинские в своих основах слова проникали в русский язык через посредство французского, немецкого, польского языков: физика, механика, политика, демократия, формула, инерция, студент, профессор, аудитория и др. Сами эти западноевропейские языки стали источником технической терминологии (адаптер, акваланг, грейдер, метро, такси), искусства и литературы (балет, пейзаж), военного, морского, горного дела (бустер, офицер, штурм) спорта, слов-названий одежды, обуви, предметов быта, видов блюд и т.п.

Заимствования иноязычной лексики - естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты народов и их языков. Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, т. к. при этом сохраняется основной, "свой" словарь и, кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй. Однако в истории языка бывают периоды весьма интенсивного иноязычного влияния и широкого употребления иноязычных слов, что может вызвать негативное отношение к иноязычным словам, которые расцениваются не только как недопустимое засорение родного языка, но и как символы чужой идеологии и культуры. Тем не менее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово-стилистическими особенностями речи.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...