Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Основные виды логических ошибок и способы их устранения




 

Аллогизм

Подмена понятия

неоправданное расширение или сужение понятия,

Несоответствие посылки и следствия

 

Логические ошибки возникают из-за неправильного словоупртребления.

 

1) алогизм - сопоставление несопоставимых понятий

например: Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей. Получается, что синтаксис сравнивается с научными статьями. Устраняя алогизм, можно написать: Синтаксис энциклопедических статей отличается от синтаксиса других научных статей.

 

1. Клюв лесного рябчика по цвету не отличается от обыкновенного рябчика.

1. Клюв лесного рябчика по цвету не отличается от клюва обыкновенного рябчика.

 

Однако иногда алогизмы не столь очевидны, и, чтобы устранить их, приходится значительно изменять авторский текст. Например: Наши знания о богатствах недр земли являются лишь незначительной частью скрытых, еще больших богатств. Можно предложить такие варианты стилистической правки этой фразы:Мы еще так мало знаем о богатейших залежах полезных ископаемых, тайну которых хранят недра земли; В недрах земли скрыты огромные богатства, о которых мы еще так мало знаем; Наши знания о полезных ископаемых еще так неполны! Мы знаем лишь о незначительной части богатств, скрытых в недрах земли.

 

2) подмена понятия, которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма. Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Можно было написать:Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм. Подобные ошибки в речи возникают и вследствие недостаточно четкой дифференциации понятий, например: Приближения дня премьеры коллектив театра ждет с особым волнением (ждут не приближения премьеры, а когда состоится премьера).

 

В случае подмены понятия стилистическая правка может быть различной: иногда достаточно заменить неудачно употребленное слово, в других случаях лексическая замена сочетается с использованием новых, уточняющих слов, наконец, порой необходимо переделать предложение, чтобы верно передать авторскую мысль.

 

3) неоправданное расширение или сужение понятия,

возникающее вследствие смешения родовых и видовых категорий:При хорошем уходе от каждого животного можно надаивать по 12 л молока (следовало употребить не родовое наименование -животное, а видовое - корова);

Особенно часто приходится наблюдать употребление родового наименования вместо видового, и это не только лишает речь точности, приводит к утрате тех конкретных сведений, которые составляют живую ткань повествования, но и придает стилю официальную, подчас канцелярскую, окраску. Родовые наименования нередко представляются говорящим более значительными, создают впечатление «важности» высказывания.

К сожалению, это необоснованное пристрастие к родовым наименованиям становится своеобразным трафаретом: некоторые авторы, не задумываясь, отдают предпочтение атмосферным осадкам перед дождями, ливнями, изморосью, снегом, метелью;зеленым насаждениям - перед сиренью, жасмином, рябиной, черемухой; водоемам - перед озерами, прудами, реками, ручьями...

 

Причина нелогичности высказывания, искажения его смысла иногда кроется и в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий, например: Нужно подумать о кормах на зиму для общественногоживотноводства (имеются в виду, конечно, корма дляживотных, скота).

 

Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в которых нелогичность высказывания является следствием неоправданного расширения понятия или его сужения, замены конкретного понятия отвлеченным:

3. Новогодняя елка стала любимым праздником нашего детства. 3. Новогодняя елка стала любимым праздником наших детей.

4) несоответствия посылки и следствия, например:Быстрота размножения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба.Получается, что чем больше борются с вредителями, тем быстрее они размножаются. В этом случае следовало бы писать не о размножении вредителей, а об уничтожении, тогда мысль была бы сформулирована правильно. Приемлемы различные варианты стилистической правки предложения:Быстрота уничтожения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба;Настойчивая борьба с вредителями ведет к более быстрому их уничтожению; Чтобы быстрее уничтожить вредителей, надо вести с ними упорную и планомерную борьбу; При упорной борьбе с вредителями можно быстрее добиться их уничтожения и т.д.

 

Логические ошибки в речи - большое зло: они не только порождают неясность высказывания, искажают его смысл, но и ведут к абсурдности, неуместному комизму речи. Пародийное звучание тех или иных утверждений в подобных случаях сводит на нет их информативную ценность. Одна реклама, расхваливая таблетки для тех, кто хочет похудеть, утверждает: Фирма гарантирует уменьшение веса на сто процентов.


БИЛЕТ 34

Работа над языком и стилем текста. Отличие стилистической
ошибки от стилистической погрешности. Правило уместности.

Я не знаю при чем тут всякие неточности и т.п., но так в нашем учебнике.

Правка-обработка включает в себя исправление нормативных и стилевых ошибок. Часть замечаний редактора может быть направлена на улучшение способа выражения мысли, внесение иных семантических оттенков, обогащение языка текста, устранение неблагозвучия.

Перечислим наиболее распространенные нарушения литературной нормы, которые могут встретиться при редактировании как переводных, так и оригинальных текстов.

Нарушения лексической нормы: неточное словоупотребление, вызванное незнанием значения слова (Как-то раз мы с женой смотрели по телевидению фигурное катание. Телевидение – ‘1. Передача на расстояние и прием на экран средствами радиоэлектроники движущихся и неподвижных объектов и звукового сопровождения; 2. Область науки и техники, связанная с такой передачей и приемом; 3. Учреждения, осуществляющие такие вещательные передачи’ (Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – 4-е изд., доп. – М., 2004). Нужно: Как-то раз мы с женой смотрели по телевизору фигурное катание); нарушение семантической сочетаемости (Сегодня происходит период бурного становления экономики: период – это временной интервал, сам по себе он не подвержен внезапным изменениям, которые обозначены словом происходит; нужно: Мы живем в период бурного становления экономики); нарушение лексической сочетаемости (Остерегайтесь скоропалительных суждений!: слово скоропалительный имеет ограниченную сочетаемость и употребляется со словами решения или выводы, а слово суждения сочетается с определением поспешные; нужно: Остерегайтесь поспешных суждений!); отсутствие согласованности между прямым значением слова, лежащим в основе метафорического переноса, и контекстным окружением (Браконьеры грабили морские огороды: браконьеры действуют в лесах и на море, а не в огородах; нужно: Браконьеры уничтожали морские запасы); тавтология (Дома жена ему сказала, что, когда он придет домой к тестю, надо чаще улыбаться; нужно: Дома жена ему сказала, что, когда он придет к тестю, надо чаще улыбаться); использование неантонимичных слов для построения антитезы (Я жалею студентов, но на экзаменах я невменяемжалеть и быть невменяемым это не только не противоположные понятия, но и разные части речи, антитезу здесь лучше построить на противопоставлении обстоятельств времени, например так: Обычно я жалею студентов, но на экзаменах я свирепствую); непредусмотренное столкновение антонимов (В этой ситуации «силовики» проявили непозволительную слабость; нужно: … «силовики» проявили непозволительную уступчивость); смешение паронимов (Но с приходом зимы на юге и севере страны температура существенно отличается; нужно Зимой температура на юге и севере страны существенно различается); неудачные окказионализмы, в том числе неудачный выбор словообразовательных средств при создании новых слов (Как взаимоуживаются инициативы населения и администрации?; нужно уживаются).

Не рекомендуется употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты; особенно важно соблюдать это правило в тех случаях, когда пишущий не знает точного значения заимствования (На Западе бюрократии оппонирует и широкий средний класс, и слой выдающихся управленцев частного бизнеса; нужно: противостоит). Следует помнить, что заимствование слова может сопровождаться его «повышением в ранге», т.е. ростом престижа обозначаемой им реалии по сравнению с реалией, на которую указывает синонимичное русское слово. По этой причине употребление недавних заимствований для описания повседневного быта может приводить к комическому эффекту (Чтобы совершить шопинг, жителям окрестных деревень приходится по грязи и бездорожью добираться в универмаг райцентра; если ирония не входит в авторский замысел, нужно написать: Чтобы сделать покупки…).

В переводах нередко гипоним (видовое понятие) бывает уместнее гиперонима (родового понятия) и наоборот (Старик пролил бульон от лапши на новую одежду; следует написать лапшу на новую рубашку).

Нарушение фразеологической нормы: неточное употребление фразеологического оборота из-за незнания его значения, игнорирования связанных с ним коннотаций или его стилистической окраски (В лыжном балете наши спортсменки прибрали к рукам весь пьедестал: прибрать к рукам – ‘1. Подчинять себе, заставлять повиноваться в действиях, поступках; приструнивать; 2. Захватывать что-либо в свою собственность, присваивать себе’ (Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И.Федоров. – М., 2001); нужно: В лыжном балете наши спортсменки собрали все медали); игнорирование принципа непроницаемости фразеологического оборота, т.е. не оправданное стилистическим заданием распространение (Моя лирика созрела лишь тогда, когда я стал самостоятельным и мог всюдупостоять за себя; нужно: мог постоять за себя); игнорирование принципа постоянства компонентного состава фразеологического оборота (Это одна из первых попыток среднего класса конкретизировать свое место в системе общественных отношений; нужно: занять свое место); игнорирование принципа постоянства грамматической формы фразеологического оборота (Чтобы отдать себе отчет относительно предпочтений автора, надо проанализировать все его произведения: глагол совершенного вида использован вместо глагола несовершенного вида; нужно: Чтобы понять предпочтения автора, надо проанализировать все его произведения); контаминация двух фразеологических оборотов (С этим псом мы сразу установили дружбу; нужно либо завели дружбу, либо установили контакт; первый фразеологический оборот предпочтительнее, поскольку второй имеет канцелярскую окраску и неуместен в тексте на бытовую тему); несоответствие внутренней формы фразеологического оборота контекстному окружению (Из тысячи девятисот дворовых территорий сдано под ключ жителям уже больше половины; сдать под ключ можно помещение, а не пространство; нужно: Из тысячи девятисот дворовых территорий благоустроено уже больше половины).

Иногда переводчик воспринимает словосочетание как свободное, не замечая, что оно, став штампом, приобрело узкое значение, привязанное к определенной эпохе (На протяжении тысячелетий иероглифы создавались китайским рабочим народом в процессе труда: сочетание рабочий народ привычно интерпретируется как ‘пролетариат’; нужно: Иероглифы складывались на протяжении тысячелетий в процессе развития китайской культуры). Распространяя клише и речевые штампы, переводчик иногда упускает из виду возникающие в контексте несоответствия (Иероглифы заметно повлияли на развитие выдающейся народной культуры Китая: выдающийся – это высшая точка развития; нужно: Благодаря иероглифическому письму китайцы достигли необычайных высот в развитии культуры).

Нарушение морфологической нормы: замена одной части речи другой (Они требуют принятия дальнейших законов; нужно: Они требуют принятия в дальнейшем законов); неверное представление о роде существительного (Щебень на дорожке раскалилась от солнца; нужно: щебень раскалился), о его числе (жирные иваси вместо жирная иваси) или склонении (Это всего лишь неизмеримая толщь систематизаций; нужно толща), неверная интерпретация существительного как одушевленного или неодушевленного (Компания «Форд» превратилась в промышленного гиганта; нужно: превратилась в промышленный гигант), неверный выбор падежного окончания существительного (Теперь мне уже было не до моих разорванных джинс; нужно джинсов), неправильное склонение иностранных имен и фамилий (Он вспомнил президента США Билл Клинтона; нужно Билла); грамматическая избыточность при образовании форм степеней сравнения (Теперь придется работать еще более интенсивн ее; нужно интенсивнее или более интенсивно), образование степеней сравнения от относительных прилагательных (Постепенно работа становится все более продуманной, плановой, всеобъемлющей; нужно: Постепенно работа становится плановой, всеобъемлющей и более продуманной); нарушение правил склонения числительных (Закон был принят двухсот пятидесяти одним голосом; нужно двумястами пятьюдесятью), нарушение правил выбора падежного окончания существительного в сочетании с числительным (В этом году зарегистрированы 39,6 тысяч безработных; нужно 39,6 тысячи), нарушение правил употребления собирательных числительных (Четверо моих собеседниц ответили, что не хотят выходить замуж; нужно: Четыре мои собеседницы ответили, что не хотят выходить замуж); игнорирование семантических различий, существующих между местоимениями одного разряда (Между этими людьми можно поставить знак равенства: любой из них был одинок; нужно каждый из них), нарушение правил употребления местоимений себя и свой (Сейчас перевод в убыток себе издается одним французским издательством. Из этой фразы следует, что перевод терпит убытки; нужно: Сейчас перевод выпускает себе в убыток одно французское издательство), двусмысленность, возникающая из-за возможности соотнесения местоимения с двумя словами, имеющими схожую грамматическую форму (Менее чем за полтора года до выборов в отставку подает генеральный директор крупнейшего государственного канала, охватывающего огромную территорию, что играет существенную роль для предстоящего «промывания мозгов» электорату. Эту фразу можно понять двояко: существенную роль в предстоящем «промывании мозгов» электорату играет то, что канал охватывает огромную территорию или то, что генеральный директор подал в отставку; нужно: Менее чем за полтора года до выборов в отставку подает генеральный директор крупнейшего государственного канала. Поскольку вещание этого канала распространяется на огромную территорию, ему отводится важная роль в предстоящем «промывании мозгов» электорату), отсутствие в предложении существительного, грамматически соотносимого с местоимением («Обед» Джуди Чикаго был феминистским по своей концепции, и это произведение должно было отражать женский опыт и их переживания; нужно: отражать переживания женщин и их взгляды на жизнь); неверный выбор формы изобилующего глагола (На картине «Прыжок в океан» почти ощутимо на слух мяучит черный кот с сумасшедшими фосфорисцирующими глазами; нужно мяукает), неверный подбор видовой пары глагола (В институт и на работу все выезжают в последний момент, поэтому образовываются пробки; нужно образуются), расхождения между формой времени или вида глагола (глагольной формы) и семантикой обстоятельства времени (События фильма разворачиваются так давно, что автор волен сам создавать свою легенду; нужно: относятся к столь давнему прошлому), двусмысленность, порожденная неуместным употреблением глаголов в страдательном или средне-возвратном залоге (Сумка с газетами бросается на мою ногу; нужно: Сумку с газетами бросают на мою ногу); игнорирование языковых и узуальных запретов на создание некоторых форм причастий и деепричастий (Не услеживая за объемом всей эпопеи и теряя сюжетную нить, читатель охладевает к роману; нужно: Поскольку читатель из-за объема эпопеи теряет сюжетную нить, он охладевает к роману), образование страдательных причастий с помощью постфикса -ся (Университет, финансирующийся правительством префектуры, может потратить примерно 170 тысяч долларов в год на каждую свою лабораторию; нужно финансируемый), образование форм сослагательного наклонения от причастий (К сожалению, рядом не оказалось гида, объяснившего бы, на какие легендарные пейзажи мы небрежно бросаем взгляд; нужно: не оказалось гида, который объяснил бы), неблагозвучие, вызванное скоплением причастий (В результате становятся не нужны котельные, пожирающие топливо, требующие ежегодного ремонта, загрязняющие атмосферу и тянущие с граждан за эти неудобства плату; нужно: В результате становятся не нужны требующие ежегодного ремонта котельные, которые пожирают топливо, загрязняют атмосферу и за эти неудобства тянут с граждан плату); несоответствие первой и второй части парного союза (Женщины отнюдь не настолько не уверены в себе, какими их часто описывают; нужно не так… как).

Качество перевода снижают также употребление окказиональных союзов (В витрине представлены такие предметы, как книги по медицине и также изображения человеческого тела с отмеченными точками для иглоукалывания; следует а также или и еще), неточное употребление предлога (Однако сейчас вслед за развитием общества отношение к разводу тоже изменилось; нужно по мере развития или с развитием), выбор частицы, которая может быть истолкована как знаменательная часть речи (В северных районах Китая погода держится около отметки 7-8˚ ниже нуля, так что зимой там достаточно просто потеплее одеться - при беглом чтении можно понять одеться потеплее достаточно просто; нужно: так что зимой там достаточно всего лишь потеплее одеться), нарушение порядка следования служебных частей речи (Весь этот туман предназначен лишь для того, чтобы скрыть нечто оставшееся во все том же прежнем пейзаже; нужно все в том же).

Нарушение синтаксической нормы: неверный выбор грамматической формы управляемого слова (Проповедь адресована для всех желающих; нужно всем желающим); неправильное согласование подлежащего со сказуемым (61 процент работающих у нас фирм намерены сохранить в России активную деятельность; нужно 61 процент намерен); неправильное согласование определений с существительным, зависящим от числительных два, три, четыре (Рост рублевых цен производителей в целом не превысил за два последн ие месяца 10 процентов; нужно за два последних месяца); непродуманный порядок слов, приводящий к двусмысленности (Праздничный день – торжественный, в это время сыгранная свадьба лучше запоминается; речь идет не о том, что лучше запоминается в это время, а о свадьбе, сыгранной в это время); использование в качестве однородных членов слов с несходными грамматическими характеристиками (Все поведение направлено на выслушивание оппонента и создает сближение во время разговора путем подчеркивания связей и подталкивая на дальнейшие разговоры; нужно: Всем своим поведением участник диалога показывает, что слушает оппонента. Это способствует сближению во время разговора и подталкивает на продолжение беседы); определяемое слово оказывается внутри причастного оборота (Собранные доказательства по делу свидетельствуют о том, что действия Зуброва были совершены в состоянии необходимой обороны; нужно: Доказательства, собранные по делу, свидетельствуют о том, что…); деепричастный оборот зависит от причастного (Недостатком является и непоследовательный стиль преподавания, затрагивающий только некоторые аспекты проходимого материала, не вдаваясь в подробности; нужно: Недостатком является и стиль преподавания: учитель затрагивает только некоторые аспекты материала урока, не углубляясь при этом в подробности); субъект вторичного действия, обозначенного деепричастием, не совпадает с субъектом первичного действия, переданного сказуемым, или деепричастный оборот относится к пассивной конструкции (Закончив расследование, под делом была подведена черта; нужно: После окончания расследования под делом была проведена черта); употребление деепричастного оборота в безличном предложении (Приехав в десять вечера домой, у Аннет нет ни энергии, ни охоты повторять школьный материал; нужно: Приехав в десять вечера домой, Аннет не ощущает в себе ни энергии, ни желания повторять школьный материал); употребление одного и того же союза при последовательном подчинении (Закон вводит понятие «сверхизлишков занимаемой площади», которое позволяет тем москвичам, которые имеют право на льготы, платить за вторую квартиру с установленной скидкой; нужно: Закон вводит понятие «сверхизлишков занимаемой площади», позволяющее тем москвичам, которые имеют право на льготы, платить за вторую квартиру с установленной скидкой); использование разных по грамматическим характеристикам частей сложного предложения как однородных (Цель моя иная: самому задуматься над тем, как я говорю, и стоит ли прислушиваться к современному лексикону; нужно: Цель моя иная: задуматься над тем, как я говорю, и решить, стоит ли использовать ставшие модными слова); смещенные конструкции (Осенью, после экзаменов, с аттестатом в кармане, перед двадцатипятилетней женщиной откроется масса путей и возможностей; нужно: Осенью, после экзаменов и получения аттестата, перед двадцатипятилетней женщиной откроется масса путей и возможностей).

Качество текста снижают также неверный выбор формы родительного или винительного падежа при переходных глаголах (Не получилось охватить всех видов нарушений; нужно: Не удалось охватить все виды нарушений), не отвечающее норме согласование определений с существительными, обозначающими профессии (Прирожденная историк литературы, она оказалась первым и лучшим публикатором пушкинских работ Ахматовой; нужно: прирожденный историк), неверный выбор числа определения, согласующегося с двумя однородными членами или числа главного слова, с которым согласуются два однородных определения (Тогда оперативникам пришлось привезти «свой» лук и картошку и попробовать реализовать их на рынке; нужно свои лук и картошку, поскольку существительные различаются грамматическим родом), согласование приложений, особенно географических названий, вразрез с существующими правилами (Центральный дом ученых занимает старинный особняк на улице Пречистенка; названия улиц женского рода согласуются со словом, к которому они относятся, нужно: на улице Пречистенке), чрезмерно усложненное сказуемое (Запад тоже должен быть готов открыть путь к широкому экономическому сотрудничеству; лучше Западу следует быть готовым к началу сотрудничества), неудачный выбор синтаксического синонима (Но права и Диана, когда она считает, что не оказывает на него давления; лучше считая), загромождение сложного предложения придаточными, особенно если оно и так уже осложнено обособленными оборотами и однородными членами (Никогда у какого-либо народа не было столь священных вещей, чтобы их защищать, столь глубоких убеждений, за которые надо бороться так, что он предпочтет исчезнуть с лица земли, прежде чем отказаться от своего благородного и возвышенного дела, за которое многие поколения заплатили высокую цену, исчисляемую жизнью своих лучших сынов. Подобное предложение следует разбить на несколько частей, например так: Никогда ни у какого народа не было столь священных идеалов, чтобы их так защищать. Никогда не было столь глубоких убеждений, за которые надо было бы так бороться. За них многие поколения заплатили высокую цену - отданные жизни лучших своих сынов. Так что теперь народ скорее предпочтет исчезнуть с лица земли, чем отказаться от своего благородного и возвышенного дела), несоблюдение правил трансформации прямой речи в косвенную, неудачное применение «живописных форм» чужой речи (Офицер из столичного УБЭПа соглашается, что «действительно, мы не имеем права подстрекать людей на совершение противоправного действия»; нужно: Офицер из столичного УБЭПа соглашается, что его коллеги не имеют права подстрекать людей на совершение противоправных действий).

Нарушение стилевой нормы: не оправданное стилистическим заданием использование речевых средств, закрепленных за одним стилем, в текстах другого стиля. Прежде всего, речь идет о канцеляризмах: универсальных словах (С этими моментами можно познакомиться на страницах нового журнала. - Здесь нужно использовать конкретизирующие слова: с этими проблемами, или с этими разработками, или с чем-то еще в зависимости от контекста), расщепленных конструкциях (Более 1700 письменных знаков находится на стадии обсуждения; нужно обсуждаются), нанизывании падежей (несоблюдение условия [р.п.] выполнения [р.п.] требований [р.п.] государственных стандартов [р.п.]; нужно не выполняются требования государственных стандартов). В студенческих переводах публицистических текстов встречаются элементы научного стиля (Галереи, мосты, беседки взаимодействуют с озером и горой, озаряя друг друга светом; нужно: Галереи, мосты, беседки вписываются в ландшафт с озером и горой, дополняя друг друга). Нарушением нормы является неуместное использование разговорной (Стихи старика были бесподобны; следует прекрасны) или внелитературной лексики (Министр сразу же дал словесный разгон виноватым; следует: Министр строго спросил с виноватых или нелицеприятно поговорил с виноватыми).

Нарушение текстовой нормы: отсутствие выраженного начала (это качество текста называется инициальностью), может проявляться в случае неудачного выбора частицы или вводного слова в начале первой фразы текста (Одним словом, летом во всех крупных районах Китая довольно жарко; нужно: Если говорить в общем, то…); отсутствие одного из главных признаков текста - связности, вызванное пропуском союзов, частиц или других языковых средств, способных быть логическими скрепами (Смех – один из типичных признаков картин Зинкеля. Критическое отношение к эпохе, в которой мы все живем, один из важных элементов фильма «Лиина Браке»; нужно: Смех – один из типичных признаков картин Зинкеля. Так, в фильме «Лиина Браке» режиссер в комической манере передает критическое отношение к нашей эпохе).

Нарушение коммуникативной нормы: неясность высказывания (Французское общество расписалось в своем коренном бессилии инициировать на коллективном уровне тот комплекс личностных перемен, которого требовала сама логика 68-го; нужно: Французское общество оказалось неспособным на перемены, которых требовала молодежь во время студенческих волнений 1968-го года), в том числе возникающие из-за претенциозного нагромождения терминов (Фигура эта - на границе «параллельного мира» и условного толстожурнального мэйнстрима. Достаточно традиционной поэтике придает очарование легкая присадка обэриутства); скудость средств выражения мысли: в переводах нередко используются наиболее употребительные слова в ущерб детализации и образности (Он заметил, что старику приятно, и подумал: «Оказывается, жена правильно сказала»; лучше в этом контексте: «Судя по всему, жена дала верный совет»); надуманные, с трудом воспринимаемые стилистические украшения – фигуры и тропы (Меня волнует проблема расцвета национального косноязычия, вытесняющего вавилонский гвалт прорабов евроремонта рухнувшей башни. Для исправления этого недостатка используются приемы нейтрализации и компенсации. Нейтрализация предполагает отказ от экспрессивного средства и замену его нейтральным синонимом; компенсацией называется возмещение снятого авторского экспрессивного средства другим экспрессивным средством в другой части сложного синтаксического целого. В некоторых случаях надуманные тропы можно заменять привычными языковыми метафорами, например: Меня волнует рост косноязычия у населения страны, причиной чего могла быть волна заимствований, захлестнувшая Россию в период перестройки).

Неблагозвучие: скопление согласных на стыке слов (Первый эта пспр имерно равными возможностями для всех длился не более года; нужно: Первый этап, на котором у всех были примерно равные возможности…); скопление гласных на стыке слов (И у э тог оаэ робуса есть недостатки; нужно: Этот аэробус тоже не лишен недостатков); неоправданный повтор согласного (Со времен Гайдара нас все время уверяли, что в России правит правительство профессионалов; можно исправить так: Со времен Гайдара нам все время внушали, что страной управляют высококвалифицированные специалисты); соседство одинаково звучащих предлогов и приставок (Об об служивании нечего и говорить!; нужно: А что уж говорить про обслуживание!); непреднамеренная рифма (Мне никогда не забыть этого «старого хулигана» - дедушку Вана; нужно: Мне никогда не забыть этого «старого непоседу» - дедушку Вана); чрезмерная длина слов во фразе (Ремонтно-эксплуатационное управление произвело стопроцентную домофонизацию территории; нужно: РЭУ установило домофоны во всех домах на обслуживаемом участке).

Подробнее обо всех нарушениях нормы и стилистических недочетах можно прочитать в [Розенталь, Джанджакова, Кабанова: 2009].

Понятие уместности речи

Уместность — это особое коммуникативное качество peчи, которое как бы регулирует в конкретной языковой ситуации содержание других коммуникативных качеств. В условиях общения в зависимости от конкретной речевой ситуации, характера сообщения, цели высказывания то или иное коммуникативное качество может оцениваться по-разному — положительно или отрицательно. Например, писатель не сумеет создать «местный колорит», передать речевые особенности лиц определенной профессии, строго следуя требованиям чистоты речи, значит, в таком случае положительно будет оцениваться не соблюдение требований чистоты речи, а, наоборот, их нарушение.

Под уместностью речи понимают строгое соответствие ее структуры условиям и задачам общения, содержанию выражаемой информации, избранному жанру и стилю изложения, индивидуальным особенностях автора и адресата.

Соблюдение уместности речи предполагает прежде всего знание стилистической системы языка, закономерностей употребления языковых средств в том или ином функциональном стиле, что позволяет найти наиболее целесообразный способ выражения мысли, передачи информации.

Необходимым условием уместности, так же как и других коммуникативных качеств речи, является хорошее знание и осмысление предмета информации, ее объема и характера, задач и целей. Кроме того, немаловажное значение имеет общая культура говорящего (пишущего), его нравственный облик, отношение к адресату, умение быстро ориентироваться в меняющихся условиях общения и приводить структуру речи в соответствие с ними и т. п.

Уместность речи охватывает разные уровни языка, и, в связи с этим, различают уместность:

· стилевую,

· контекстуальную,

· ситуативную,

· личностно-психологическую

Стилевая уместность состоит в использовании отдельного слова, оборота, синтаксической конструкции в соответствии с целями того или иного стиля (научного, официально-делового, публицистического, разговорного и художественного). Например, речевые штампы, канцелярские выражения характерны для официально-делового стиля. Они не уместны ни в научном стиле, ни в разговорной речи, и, если попадают в эти стили, то разрушают систему и приводят к речевым ошибкам.

Нарушается критерий уместности и в том случае, когда в художественной речи писатель увлекается технической терминологией, штампами деловой речи:

Виктор понимал, что само бурение дает бригаде выгоды гораздо больше, нежели откачка. Основные деньги шли за погонаж, хотя времени на бурение тратилось меньше, чем на монтаж водопроводного оборудования. Вот и получалось, что все зависело от совести мастера.

Виктор хотел предположить отцу новый буровой станок, полученный СМУ по разнарядке. Станок был принципиально новый, бурение на нем производилось с помощью сжатого воздуха без глинистой промывочной жидкости.

Какая необходимость вводить в художественную речь обилие технических, профессиональных терминов, значение которых непонятно без специальных словарей и которые никакой эстетической функции не выполняют? Они здесь функционально нецелесообразны, а поэтому и неуместны.

Уместность контекстуальная – это уместность использования слова в контексте с учетом речевого окружения.

Например, для разговорной речи характерны конструкции-стереотипы: "Где авоська тут лежала?", "Московский вокзал, как мне пройти?", "Талант – это когда веришь в себя". Использование таких конструкций за пределами разговорной речи – это нарушение современной грамматической нормы.

Однако в художественном стиле, в поэзии такие конструкции встречаются:

Грусть – это когда

Пресной станет вода,

Яблоки горчат,

Табачный дым как чад.

(Л. Мартынов)

Уместность ситуативная – это уместность использования речевых средств в определенных речевых ситуациях.

Скажем, на остановке вместо "Вот наконец-то и наш автобус" уместно ли использовать энциклопедические сведения и построить следующую фразу: "Вот наконец-то и наш многоместный автомобиль с кузовом вагонного типа, со скоростью 60-100 км/ч"?!

В таких случаях следует рассматривать уместность в определенных речевых системах, в ситуациях речи, в стиле художественного произведения в целом.

Уместность личностно-психологическая – это уместность использо

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...