Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

О Вишну, я вижу, как Ты поглощаешь всех людей со всех сторон Своими пылающими ртами. Ты покрываешь все вселенные Своим сиянием, и сжигающие лучи исходят от Тебя.




О Вишну, я вижу, как Ты поглощаешь всех людей со всех сторон Своими пылающими ртами. Ты покрываешь все вселенные Своим сиянием, и сжигающие лучи исходят от Тебя.

 

 

Стих 11. 31

आ ख ् य ा ह ि म े क ो भ व ा न ु ग ् र र ू प ो
न म ो ऽ स ् त ु त े द े व व र प ् र स ी द ।
व ि ज ् ञ ा त ु म ि च ् छ ा म ि भ व न ् त म ा द ् य ं
न ह ि प ् र ज ा न ा म ि त व प ् र व ृ त ् त ि म ् ॥ ३ १ ॥

а̄ кхйа̄ хи ме ко бхава̄ н угра-рӯ по
намо ’сту те дева-вара прасӣ да
виджн̃ а̄ тум иччха̄ ми бхавантам а̄ дйам̇
на хи праджа̄ на̄ ми тава правр̣ ттим

Пословный перевод:

а̄ кхйа̄ хи — (пожалуйста) расскажи; ме — мне; ках̣ — кто; бхава̄ н — Ты; угра-рӯ пах̣ — форма, наводящая страх; намах̣ асту — да будет почтение; те — Тебе; дева-вара — о великий среди полубогов; прасӣ да — будь милостив; виджн̃ а̄ тум — знать; иччха̄ ми — желаю; бхавантам — Тебя; а̄ дйам — изначального; на — не; хи — безусловно; праджа̄ на̄ ми — знаю; тава — Твоя; правр̣ ттим — миссия.

Перевод:

О Повелитель повелителей, устрашающий Своим видом, поведай мне, кто Ты есть. Я склоняюсь перед Тобой с почтением. Будь милостив ко мне. Ты — изначальный Господь. Я хочу знать, кто Ты и какова Твоя миссия. "

 

 

Стих 11. 32

श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च ।

क ा ल ो ऽ स ् म ि ल ो क क ् ष य क ृ त ् प ् र व ृ द ् ध ो
ल ो क ा न ् स म ा ह र ् त ु म ि ह प ् र व ृ त ् त ः ।
ऋ त े ऽ प ि त ् व ा ं न भ व ि ष ् य न ् त ि स र ् व े
य े ऽ व स ् थ ि त ा ः प ् र त ् य न ी क े ष ु य ो ध ा ः ॥ ३ २ ॥

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча

ка̄ ло ’сми лока-кшайа-кр̣ т правр̣ ддхо
лока̄ н сама̄ хартум иха правр̣ ттах̣
р̣ те ’пи тва̄ м̇ на бхавишйанти сарве
йе ’вастхита̄ х̣ пратйанӣ кешу йодха̄ х̣

Пословный перевод:

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Верховный Господь сказал; ка̄ лах̣ — время; асми — являюсь; лока — миров; кшайа-кр̣ т — разрушитель; правр̣ ддхах̣ — великий; лока̄ н — людей; сама̄ хартум — уничтожить; иха — здесь (в этом мире); правр̣ ттах̣ — собравшийся; р̣ те — без; апи — даже; тва̄ м — тебя; на — не; бхавишйанти — будут; сарве — все; йе — которые; авастхита̄ х̣ — расположены; прати-анӣ кешу — на противоположных сторонах; йодха̄ х̣ — воины.

Перевод:

Верховная Личность Бога сказал: " Я есть время, великий разрушитель миров, и Я пришел сюда, чтобы уничтожить всех людей. Кроме вас (Пандавов), все воины, с обеих сторон, погибнут.

Комментарий:

Хотя Арджуна знал, что Кришна — его друг и Верховная Личность Бога, он был глубоко изумлен многообразными формами, явленными Кришной. Поэтому он хочет узнать об истинном назначении увиденных им сокрушительных сил. В Ведах говорится, что Верховная Истина разрушает все, даже брахманов. В " Катхе-упанишад" (1. 2. 25) говорится:

йасйа брахма ча кшатрам̇ ча
убхе бхавата оданах̣
мр̣ тйур йасйопасечанам̇
ка иттха̄ веда йатра сах̣

В конце концов все брахманы, кшатрии и другие люди поглощаются Верховным Господом. Эта форма Кришны подобна всепожирающему гиганту, и здесь Кришна проявляет Себя в образе всепожирающего времени. За исключением нескольких Пандавов, всем, присутствовавшим на поле брани, суждено было быть поглощенными Кришной.

Арджуна не был расположен сражаться, и ему казалось, что лучше оставить поле битвы и так избежать разочарования. В ответ Господь говорит, что гибель ожидает каждого из них, даже если он и не станет сражаться, ибо таков Его замысел. Если бы Арджуна устранился от битвы, они погибли бы при других обстоятельствах. Им не избегнуть смерти, даже если бы Арджуна не вступил в битву. По существу, они были уже мертвы. Время — это разрушение, и по желанию Верховного Господа все проявленное должно исчезнуть. Таков закон природы.

 

 

Стих 11. 33

त स ् म ा त ् त ् व म ु त ् त ि ष ् ठ य श ो ल भ स ् व
ज ि त ् व ा श त ् र ू न ् भ ु ङ ् क ् ष ् व र ा ज ् य ं स म ृ द ् ध म ् ।
म य ै व ै त े न ि ह त ा ः प ू र ् व म े व
न ि म ि त ् त म ा त ् र ं भ व स व ् य स ा च ि न ् ॥ ३ ३ ॥

тасма̄ т твам уттишт̣ ха йаш́ о лабхасва
джитва̄ ш́ атрӯ н бхун̇ кшва ра̄ джйам̇ самр̣ ддхам
майаиваите нихата̄ х̣ пӯ рвам эва
нимитта-ма̄ трам̇ бхава савйа-са̄ чин

Пословный перевод:

тасма̄ т — поэтому; твам — ты; уттишт̣ ха — восстань; йаш́ ах̣ — славу; лабхасва — стяжай; джитва̄ — покорив; ш́ атрӯ н — врагов; бхун̇ кшва — наслаждайся; ра̄ джйам — царство; самр̣ ддхам — процветающее; майа̄ — Мной; эва — непременно; эте — все эти; нихата̄ х̣ — убиты; пӯ рвам эва — по предыдущему (замыслу); нимитта-ма̄ трам — орудие; бхава — стань; савйа-са̄ чин — о Савьясачи.

Перевод:

Итак, встань и приготовься сражаться и завоевать славу. Победи своих врагов и наслаждайся процветающим царством. По моему замыслу все они уже погибли ты же, о Савйасачи, можешь быть лишь Моим орудием в этом сражении.

Комментарий:

Слово савйа-са̄ чин обозначает того, кто в совершенстве владеет искусством стрельбы из боевого лука. То есть Кришна обращается к Арджуне как к искусному воину, который своими стрелами может убивать врагов. " Лишь стань орудием" (нимитта-ма̄ трам).

Это слово очень существенно. Весь мир вращается согласно замыслу Верховной Личности Бога. Недалекие люди со скудным запасом знаний полагают, что природа развивается без определенного плана, и что все ее проявления возникают только как случайные образования. Существует множество так называемых ученых, которые говорят: " Возможно, это произошло так. " " Может быть, причина в этом". Однако, слова " возможно" и " может быть" не имеют под собой никакой почвы, ибо существует определенный замысел, и он приводится в исполнение в этом материальном мире. В чем же состоит этот план? Настоящее космическое проявление представляет возможность для обусловленных душ вернуться домой, назад к Господу. До тех пор, пока живые существа имеют склонность к господству, заставляющую их стремиться управлять материальной природой, они остаются в обусловленном состоянии. Но всякий, кто может постичь замысел Верховного Господа и развить в себе сознание Кришны, действительно обладает разумом. Творение и разрушение космического проявления находятся под верховным управлением Господа. Таким образом, битва при Курукшетре состоялась в соответствии с планом Всевышнего. Арджуна отказывался сражаться, но Господь объяснил ему, что он должен участвовать в битве, как того желал Он. Тогда он обретет счастье. Если человек полностью пребывает в сознании Кришны и посвящает свою жизнь трансцендентному служению Господу, это значит, что он достиг совершенства.

 

 

Стих 11. 34

द ् र ो ण ं च भ ी ष ् म ं च ज य द ् र थ ं च
क र ् ण ं त थ ा न ् य ा न प ि य ो ध व ी र ा न ् ।
म य ा ह त ा ं स ् त ् व ं ज ह ि म ा व ् य थ ि ष ् ठ ा
य ु ध ् य स ् व ज े त ा स ि र ण े स प त ् न ा न ् ॥ ३ ४ ॥

дрон̣ ам̇ ча бхӣ шмам̇ ча джайадратхам̇ ча
карн̣ ам̇ татха̄ нйа̄ н апи йодха-вӣ ра̄ н
майа̄ хата̄ м̇ с твам̇ джахи ма̄ вйатхишт̣ ха̄
йудхйасва джета̄ си ран̣ е сапатна̄ н

Пословный перевод:

дрон̣ ам ча — и Дрона; бхӣ шмам ча — и Бхишма; джайадратхам ча — и Джаядратха; карн̣ ам — Карна; татха̄ — также; анйа̄ н — другие; апи — безусловно; йодха-вӣ ра̄ н — великие воины; майа̄ — Мной; хата̄ н — уничтожены; твам — ты; джахи — убей; ма̄ — не; вйатхишт̣ ха̄ х̣ — тревожься; йудхйасва — сражайся; джета̄ аси — одолеешь; ран̣ е — в битве; сапатна̄ н — врагов.

Перевод:

Дрона, Бхишма, Джайадратха, Карна и другие великие воины уже уничтожены Мной. Поэтому убей их и не тревожься. Просто сражайся, и ты уничтожишь в битве своих врагов.

Комментарий:

Всякий план создается Верховной Личностью Бога, но Он настолько добр и милостив к Своим преданным, что вся слава и почет достаются тем, кто исполняет его в соответствии с Его желанием. Итак, жизнь должна быть устроена так, чтобы каждый действовал в сознании Кришны и постепенно осознал Верховную Личность Бога, с помощью духовного учителя. Намерения Верховной Личности Бога можно постичь лишь Его милостью, а намерения преданных так же хороши, как и намерения Господа. Человек должен следовать этим планам и побеждать в борьбе за существование.

 

 

Стих 11. 35

स ञ ् ज य उ व ा च ।

ए त च ् छ ् र ु त ् व ा व च न ं क े श व स ् य
क ृ त ा ञ ् ज ल ि र ् व े प म ा न ः क ि र ी ट ी ।
न म स ् क ृ त ् व ा भ ू य ए व ा ह क ृ ष ् ण ं
स ग द ् ग द ं भ ी त भ ी त ः प ् र ण म ् य ॥ ३ ५ ॥

сан̃ джайа ува̄ ча

этач чхрутва̄ вачанам̇ кеш́ авасйа
кр̣ та̄ н̃ джалир вепама̄ нах̣ кирӣ т̣ ӣ
намаскр̣ тва̄ бхӯ йа эва̄ ха кр̣ шн̣ ам̇
са-гадгадам̇ бхӣ та-бхӣ тах̣ пран̣ амйа

Пословный перевод:

сан̃ джайах̣ ува̄ ча — Санджая сказал; этат — эту; ш́ рутва̄ — услышав; вачанам — речь; кеш́ авасйа — Кришны; кр̣ та-ан̃ джалих̣ — молитвенно сложивший ладони; вепама̄ нах̣ — дрожащий; кирӣ т̣ ӣ — Арджуна; намаскр̣ тва̄ — отдав поклон; бхӯ йах̣ — снова; эва — также; а̄ ха — сказал; кр̣ шн̣ ам — Кришне; са-гадгадам — запинаясь; бхӣ та-бхӣ тах̣ — напуганный; пран̣ амйа — почтительно склонившись.

Перевод:

Санджайа сказал Дхритараштре: " О царь, услышав эти слова от Верховной Личности Бога, трепещущий Арджуна вновь и вновь, молитвенно сложив руки, почтительно склонялся перед Ним, и затем, запинаясь от страха, сказал Господу Кришне следующее:

Комментарий:

Как мы уже объясняли, явление вселенской формы Верховной Личности Бога привело Арджуну в смятение и изумление. Поэтому снова и снова он почтительно кланялся Кришне и затем неуверенным голосом стал взывать к Нему, уже не как друг, а как изумленный преданный.

 

 

Стих 11. 36

अ र ् ज ु न उ व ा च ।

स ् थ ा न े ह ृ ष ी क े श त व प ् र क ी र ् त ् य ा
ज ग त ् प ् र ह ृ ष ् य त ् य न ु र ज ् य त े च ।
र क ् ष ा ं स ि भ ी त ा न ि द ि श ो द ् र व न ् त ि
स र ् व े न म स ् य न ् त ि च स ि द ् ध स ङ ् घ ा ः ॥ ३ ६ ॥

арджуна ува̄ ча

стха̄ не хр̣ шӣ кеш́ а тава пракӣ ртйа̄
джагат прахр̣ шйатй анураджйате ча
ракша̄ м̇ си бхӣ та̄ ни диш́ о драванти
сарве намасйанти ча сиддха-сан̇ гха̄ х̣

Пословный перевод:

арджунах̣ ува̄ ча — Арджуна сказал; стха̄ не — правильно; хр̣ шӣ ка-ӣ ш́ а — о властитель чувств; тава — Твоим; пракӣ ртйа̄ — величием; джагат — весь мир; прахр̣ шйати — радуется; анураджйате — влечется; ча — и; ракша̄ м̇ си — демоны; бхӣ та̄ ни — испуганные; диш́ ах̣ — во все стороны; драванти — разбегаются; сарве — все; намасйанти — выражают почтение; ча — также; сиддха-сан̇ гха̄ х̣ — люди, достигшие совершенства.

Перевод:

Арджуна сказал: " О властитель чувств, мир приходит в ликование, слыша Твое имя, и каждый привлекается Тобой. Праведники почтительно склоняются перед Тобой, демоны же, одолеваемые страхом, разбегаются в разные стороны. Так все это и должно быть.

Комментарий:

На Арджуну, после того, как он услышал от Кришны об исходе битвы при Курукшетре, низошло просветление, и, будучи великим преданным Верховного Господа, Он признал, что все, творимое Кришной, является абсолютно правильным. Арджуна подтвердил, что Кришна поддерживает преданных, является объектом их поклонения и разрушает все нежелательное. Его действия в равной мере благоприятны для всех. Арджуна понял, что многие полубоги в космическом пространстве, сиддхи и разумные существа на высших планетах наблюдали за тем, что происходило на поле битвы Курукшетра, так как там присутствовал Сам Кришна. Когда Арджуна созерцал вселенскую форму Господа, полубоги также взирали на нее с удовольствием, однако другие, демоны и безбожники, не могли вынести, чтобы Господа прославляли. Подчинившись естественному страху перед всепоглощающим образом Верховной Личности Бога, они бежали. Арджуна восхваляет обращение Кришны с преданными и безбожниками. Бхакта при любых обстоятельствах воздает хвалу Господу, ибо знает, что любые Его действия — благо для всех.

 

 

Стих 11. 37

क स ् म ा च ् च त े न न म े र न ् म ह ा त ् म न ्
ग र ी य स े ब ् र ह ् म ण ो ऽ प ् य ा द ि क र ् त ् र े ।
अ न न ् त द े व े श ज ग न ् न ि व ा स
त ् व म क ् ष र ं स द स त ् त त ् प र ं य त ् ॥ ३ ७ ॥

касма̄ ч ча те на намеран маха̄ тман
гарӣ йасе брахман̣ о ’пй а̄ ди-картре
ананта девеш́ а джаган-нива̄ са
твам акшарам̇ сад-асат тат парам̇ йат

Пословный перевод:

касма̄ т — почему; ча — и; те — Тебе; на — не; намеран — пусть поклоняются; маха̄ -а̄ тман — о великий; гарӣ йасе — тому, кто лучше; брахман̣ ах̣ — Брахмы; апи — даже; а̄ ди-картре — верховному создателю; ананта — безграничный; дева-ӣ ш́ а — о владыка полубогов; джагат-нива̄ са — о вместилище вселенной; твам — Ты; акшарам — неуничтожимая; сат-асат — причина и следствие; тат парам — то трансцендентное; йат — которое.

Перевод:

О великий, даже более великий, чем Брахма, Ты — изначальный создатель. Как же им не склоняться перед Тобой в почтении? О безграничный, Бог богов, прибежище вселенной! Ты, неиссякаемый источник, причина всех причин — Ты стоишь выше всего этого материального проявления.

Комментарий:

Таким образом, выражая свое почтение Кришне, Арджуна свидетельствует о том, что все должны поклоняться Кришне. Он вездесущ, и Он — Душа всякой души. Арджуна обращается к Кришне, называя Его махатмой, что означает, что Он — самый великодушный и неисчерпаемый. Ананта означает, что не существует чего-либо, не подверженного влиянию энергий Верховного Господа, а девеша означает, что Он властвует над всеми полубогами и стоит выше их всех. Он — прибежище всей вселенной. Арджуна также счел подобающим, чтобы все совершенные живые существа и все могущественные полубоги с почтением кланялись Ему, ибо выше Него не стоит никто. Арджуна особо подчеркивает тот факт, что Кришна занимает более высокое положение, нежели Брахма, потому что Брахма — творение Кришны. Брахма родился из стебля лотоса, выросшего из пупка Гарбходакашайи Вишну, который является полной экспансией Кришны. Поэтому и Брахма, и Господь Шива, рожденный от Брахмы, и остальные полубоги должны выражать почтение Кришне. В " Шримад-Бхагаватам" говорится, что перед Господом в почтении склоняются Брахма, Шива и другие полубоги. Слово акшарам здесь очень существенно, ибо это материальное творение подвержено разрушению, но Господь стоит выше материального творения. Он — причина всех причин, и, будучи таковым, Он стоит выше всех обусловленных душ в материальном мире, так же, как и самого материального космического проявления. Поэтому Он — всевеликий Всевышний.

 

 

Стих 11. 38

त ् व म ा द ि द े व ः प ु र ु ष ः प ु र ा ण -
स ् त ् व म स ् य व ि श ् व स ् य प र ं न ि ध ा न म ् ।
व े त ् त ा स ि व े द ् य ं च प र ं च ध ा म
त ् व य ा त त ं व ि श ् व म न न ् त र ू प ॥ ३ ८ ॥

твам а̄ ди-девах̣ пурушах̣ пура̄ н̣ ас
твам асйа виш́ васйа парам̇ нидха̄ нам
ветта̄ си ведйам̇ ча парам̇ ча дха̄ ма
твайа̄ татам̇ виш́ вам ананта-рӯ па

Пословный перевод:

твам — Ты; а̄ ди-девах̣ — изначальный Верховный Господь; пурушах̣ — личность; пура̄ н̣ ах̣ — старейший; твам — Ты; асйа — этой; виш́ васйа — вселенной; парам — трансцендентное; нидха̄ нам — прибежище; ветта̄ — знающий; аси — Ты есть; ведйам — познаваемое; ча — и; парам — трансцендентная; ча — и; дха̄ ма — обитель; твайа̄ — Тобой; татам — пронизана; виш́ вам — вселенная; ананта-рӯ па — о безграничная форма.

Перевод:

Ты — изначальная Личность Бога, старейшее, конечное святилище этого проявленного космического мира. Ты знаешь все, и Ты — все, что есть познаваемого. Ты — высшая обитель, стоящая над всеми материальными гунами. О бесконечная форма! Тобой пронизано все космическое прояление!

Комментарий:

Все покоится на Верховной Личности Бога, Он — конечное прибежище. Нидха̄ нам означает, что все, даже сияние Брахмана, имеет основу в Верховной Личности Бога, Кришне. Он знает все происходящее в этом мире, и если у знания есть конец, то этот конец — Он. Поэтому Он — знающий, и Он — познаваемый. Кришна объект познания, ибо Он вездесущ. Он трансцендентен, и Он — Верховная Личность духовного мира.

 

 

Стих 11. 39

व ा य ु र ् य म ो ऽ ग ् न ि र ् व र ु ण ः श श ा ङ ् क ः
प ् र ज ा प त ि स ् त ् व ं प ् र प ि त ा म ह श ् च ।
न म ो न म स ् त े ऽ स ् त ु स ह स ् र क ृ त ् व ः
प ु न श ् च भ ू य ो ऽ प ि न म ो न म स ् त े ॥ ३ ९ ॥

ва̄ йур йамо ’гнир варун̣ ах̣ ш́ аш́ а̄ н̇ ках̣
праджа̄ патис твам̇ прапита̄ махаш́ ча
намо намас те ’сту сахасра-кр̣ твах̣
пунаш́ ча бхӯ йо ’пи намо намас те

Пословный перевод:

ва̄ йух̣ — воздух; йамах̣ — правитель; агних̣ — огонь; варун̣ ах̣ — вода; ш́ аш́ а-ан̇ ках̣ — луна; праджа̄ патих̣ — Брахма; твам — Ты; прапита̄ махах̣ — прадед; ча — также; намах̣ — поклон; намах̣ — поклон; те — Тебе; асту — да будет; сахасра-кр̣ твах̣ — тысячу раз; пунах̣ ча — и еще; бхӯ йах̣ — снова; апи — также; намах̣ — поклон; намах̣ те — почтительный поклон Тебе.

Перевод:

Ты — воздух, и Ты — высший правитель! Ты — огонь, Ты — вода, и Ты — луна! Ты — Брахма, первое живое создание, и Ты — прародитель. Поэтому я с почтением кланяюсь Тебе тысячу раз, и еще, и снова!

Комментарий:

Арджуна, обращаясь к Кришне, говорит, что Он воздух, ибо воздух, будучи вездесущим, наиболее ярко представляет всех полубогов. Арджуна также обращается к Кришне как к прародителю, ибо Он — отец Брахмы, первого живого существа во вселенной.

 

 

Стих 11. 40

न म ः प ु र स ् त ा द थ प ृ ष ् ठ त स ् त े
न म ो ऽ स ् त ु त े स र ् व त ए व स र ् व ।
अ न न ् त व ी र ् य ा म ि त व ि क ् र म स ् त ् व ं
स र ् व ं स म ा प ् न ो ष ि त त ो ऽ स ि स र ् व ः ॥ ४ ० ॥

намах̣ пураста̄ д атха пр̣ шт̣ хатас те
намо ’сту те сарвата эва сарва
ананта-вӣ рйа̄ мита-викрамас твам̇
сарвам̇ сама̄ пноши тато ’си сарвах̣

Пословный перевод:

намах̣ — поклон; пураста̄ т — спереди; атха — затем; пр̣ шт̣ хатах̣ — сзади; те — Тебе; намах̣ асту — да будет поклон; те — Тебе; сарватах̣ — со всех сторон; эва — воистину; сарва — (ибо Ты) всё; ананта-вӣ рйа — безграничной мощи; амита-викрамах̣ — неизмеримая сила; твам — Ты; сарвам — все; сама̄ пноши — объемлешь; татах̣ — потому; аси — (Ты) есть; сарвах̣ — всё.

Перевод:

Поклон тебе и спереди, и сзади, и со всех сторон! О беспредельная сила, Ты — повелитель неограниченного могущества! Ты вездесущ, и поэтому Ты — все!

Комментарий:

Охваченный экстатической любовью к Кришне, Его друг Арджуна кланяется Ему со всех сторон. Он признает, что Кришна — повелитель всей мощи и всей доблести, и что Он намного превосходит всех великих воинов, собравшихся на поле битвы. В " Вишну-пуране" (1. 9. 69) говорится:

йо ’йам̇ тава̄ гато дева
самӣ пам̇ девата̄ -ган̣ ах̣
са твам эва джагат-срашт̣ а̄
йатах̣ сарва-гато бхава̄ н

" Всякий, кто явится пред Тобой, даже если это бог, сотворен Тобой, о Верховная Личность Бога".

 

 

Стихи 11. 41-42

स ख े त ि म त ् व ा प ् र स भ ं य द ु क ् त ं
ह े क ृ ष ् ण ह े य ा द व ह े स ख े त ि ।
अ ज ा न त ा म ह ि म ा न ं त व े द ं
म य ा प ् र म ा द ा त ् प ् र ण य े न व ा प ि ॥ ४ १ ॥

य च ् च ा व ह ा स ा र ् थ म स त ् क ृ त ो ऽ स ि
व ि ह ा र श य ् य ा स न भ ो ज न े ष ु ।
ए क ो ऽ थ व ा प ् य च ् य ु त त त ् स म क ् ष ं
त त ् क ् ष ा म य े त ् व ा म ह म प ् र म े य म ् ॥ ४ २ ॥

сакхети матва̄ прасабхам̇ йад уктам̇
хе кр̣ шн̣ а хе йа̄ дава хе сакхети
аджа̄ ната̄ махима̄ нам̇ таведам̇
майа̄ прама̄ да̄ т пран̣ айена ва̄ пи

йач ча̄ ваха̄ са̄ ртхам асат-кр̣ то ’си
виха̄ ра-ш́ аййа̄ сана-бходжанешу
эко ’тха ва̄ пй ачйута тат-самакшам̇
тат кша̄ майе тва̄ м ахам апрамейам

Пословный перевод:

сакха̄ — друг; ити — так; матва̄ — подумав; прасабхам — не подумав; йат — что; уктам — сказано; хе кр̣ шн̣ а — о Кришна; хе йа̄ дава — о Ядава; хе сакхе — о мой друг; ити — так; аджа̄ ната̄ — не знающим; махима̄ нам — славу; тава — Твою; идам — эту; майа̄ — мной; прама̄ да̄ т — из-за глупости; пран̣ айена — любовью; ва̄ апи — либо; йат — то, чем; ча — также; аваха̄ са-артхам — шутки ради; асат-кр̣ тах̣ — обесчещен; аси — являешься; виха̄ ра — во время отдыха; ш́ аййа̄ — лежа; а̄ сана — сидя; бходжанешу — и во время совместной трапезы; эках̣ — один; атха ва̄ — или; апи — также; ачйута — о непогрешимый; тат-самакшам — перед теми (друзьями); тат — за то; кша̄ майе — прошу извинения; тва̄ м — Тебя; ахам — я; апрамейам — неизмеримое.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...