Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ. Вселенская форма




ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Вселенская форма

 

 

Стих 11. 1

अ र ् ज ु न उ व ा च ।

म द न ु ग ् र ह ा य प र म ं ग ु ह ् य म ध ् य ा त ् म स ं ज ् ञ ि त म ् ।
य त ् त ् व य ो क ् त ं व च स ् त े न म ो ह ो ऽ य ं व ि ग त ो म म ॥ १ ॥

арджуна ува̄ ча

мад-ануграха̄ йа парамам̇
гухйам адхйа̄ тма-сам̇ джн̃ итам
йат твайоктам̇ вачас тена
мохо ’йам̇ вигато мама

Пословный перевод:

арджунах̣ ува̄ ча — Арджуна сказал; мат-ануграха̄ йа — чтобы явить мне милость; парамам — высшее; гухйам — сокровенное знание; адхйа̄ тма — о духовном; сам̇ джн̃ итам — сообщенное; йат — которое; твайа̄ — Тобой; уктам — рассказано; вачах̣ — речь; тена — тем; мохах̣ — иллюзия; айам — эта; вигатах̣ — устранена; мама — моя.

Перевод:

Арджуна сказал: " Выслушав объяснения, которые Ты мне милостиво дал касательно самых сокровенных духовных предметов, я освободился от чар иллюзии".

Комментарий:

Эта глава раскрывает суть Кришны как причины всех причин. Более того, Он — источник Маха-Вишну, из которого исходят все материальные вселенные. Кришна не является воплощением, Он — источник всех воплощений. Это подробно объяснялось в предыдущей главе.

Что же касается Арджуны, то он здесь говорит, что его иллюзия рассеялась. Это означает, что Арджуна более не считает Кришну обыкновенным человеком, просто своим другом. Он понимает, что Кришна — источник всего сущего. На Арджуну снизошло озарение, и он счастлив оттого, что у него есть такой великий друг, как Кришна. Но хотя он сам признает Кришну источником всего существующего, его волнует мысль о том, что, возможно, другие могут не признать это. В данной главе рассказывается, как он просит Кришну явить Свою вселенскую форму, дабы Его божественная природа стала очевидной для всех. На самом деле, когда человек видит вселенскую форму Кришны, он приходит в смятение, подобно Арджуне, однако Кришна настолько милостив, что затем Он вновь принимает Свой первоначальный облик. Арджуна соглашается с тем, что Кришна не раз уже упоминал: Господь беседует с ним для его же блага. Итак, Арджуна признает, что все это происходит с ним милостью Кришны. Теперь он убежден, что Кришна — причина всех причин, и что Он пребывает в сердце каждого в форме Параматмы.

 

 

Стих 11. 2

भ व ा प ् य य ौ ह ि भ ू त ा न ा ं श ् र ु त ौ व ि स ् त र श ो म य ा ।
त ् व त ् त ः क म ल प त ् र ा क ् ष म ा ह ा त ् म ् य म प ि च ा व ् य य म ् ॥ २ ॥

бхава̄ пйайау хи бхӯ та̄ на̄ м̇
ш́ рутау вистараш́ о майа̄
тваттах̣ камала-патра̄ кша
ма̄ ха̄ тмйам апи ча̄ вйайам

Пословный перевод:

бхава — появление; апйайау — исчезновение; хи — безусловно; бхӯ та̄ на̄ м — живых существ; ш́ рутау — услышанные; вистараш́ ах̣ — подробно; майа̄ — мной; тваттах̣ — от Тебя; камала-патра-акша — о лотосоокий; ма̄ ха̄ тмйам — величие; апи — конечно; ча — и; авйайам — неисчерпаемое.

Перевод:

О лотосоокий, Ты подробно объяснил мне, как появляются и исчезают все живые существа, и я осознал Твое неисчерпаемое великолепие.

Комментарий:

В последнем стихе предыдущей главы Господь сказал Арджуне: ахам̇ кр̣ тснасйа джагатах̣ прабхавах̣ пралайас татха̄ — " Я источник появления и исчезновения всего этого материального проявления", и теперь Арджуна, радостный, обращается к Кришне, называя Его лотосооким (глаза Кришны напоминают лепестки лотоса). Далее Арджуна узнает, что, несмотря на то, что Кришна является источником всех проявлений и уничтожений, Сам Он стоит в стороне от них. Как Господь говорит в девятой главе, Он вездесущ, но это не значит, что Он лично присутствует повсюду. Таково непостижимое могущество Кришны, и Арджуна подтверждает, что ясно осознал это.

 

 

Стих 11. 3

ए व म े त द ् य थ ा त ् थ त ् व म ा त ् म ा न ं प र म े श ् व र ।
द ् र ष ् ट ु म ि च ् छ ा म ि त े र ू प म ै श ् व र ं प ु र ु ष ो त ् त म ॥ ३ ॥

эвам этад йатха̄ ттха твам
а̄ тма̄ нам̇ парамеш́ вара
драшт̣ ум иччха̄ ми те рӯ пам
аиш́ варам̇ пурушоттама

Пословный перевод:

эвам — итак; этат — эту; йатха̄ — как; а̄ ттха — рассказал; твам — Ты; а̄ тма̄ нам — Сам; парама-ӣ ш́ вара — о Верховный Господь; драшт̣ ум — видеть; иччха̄ ми — желаю; те — Твою; рӯ пам — форму; аиш́ варам — божественную; пуруша-уттама — о величайшая личность.

Перевод:

О величайший из всех, о высочайший образ, хотя передо мной Ты в Твоем истинном состоянии, как Ты Сам Себя описал, я желаю увидеть, как Ты вступил в это космическое проявление я хочу видеть эту Твою форму.

Комментарий:

Господь сказал, что космическое проявление возникло и существует благодаря тому, что Он, в Своей личностной форме, вошел в материальную вселенную. Что касается Арджуны, то слова Кришны вселили в него твердую уверенность, но для того, чтобы в будущем убедить других людей, которые могут принять Кришну за обыкновенного человека, он желает увидеть вселенскую форму Господа и понять, каким образом Господь действует, находясь внутри вселенной, но одновременно пребывая в стороне от нее. Тот факт, что Арджуна просит об этом снисхождении, также имеет значение. То, что Арджуна обращается к Кришне, называя Его пурушоттама, имеет большое значение. Поскольку Господь есть Верховная Личность Бога, Он присутствует в самом Арджуне и, таким образом, знает о его желании и понимает, что Арджуна не испытывает особого стремления увидеть Его вселенскую форму, ибо вполне доволен возможностью видеть Господа в Его личностном образе, образе Кришны. Господь также понимает, что Арджуна хочет увидеть Его вселенскую форму с целью убедить других, сам он не нуждается ни в каких подтверждениях. Кришна понимает также, что желание Арджуны увидеть Его вселенскую форму объясняется еще и необходимостью установить критерий истинности воплощения Господа, ибо в будущем многие будут лживо утверждать, что являются таковыми. В этом вопросе надо быть особенно осторожным. Тот, кто заявляет, что он Кришна, должен быть готов в доказательство своих слов явить свою вселенскую форму.

 

 

Стих 11. 4

म न ् य स े य द ि त च ् छ क ् य ं म य ा द ् र ष ् ट ु म ि त ि प ् र भ ो ।
य ो ग े श ् व र त त ो म े त ् व ं द र ् श य ा त ् म ा न म व ् य य म ् ॥ ४ ॥

манйасе йади тач чхакйам̇
майа̄ драшт̣ ум ити прабхо
йогеш́ вара тато ме твам̇
дарш́ айа̄ тма̄ нам авйайам

Пословный перевод:

манйасе — Ты думаешь; йади — если; тат — что; ш́ акйам — способен; майа̄ — я; драшт̣ ум — увиденный; ити — таким образом; прабхо — о Господь; йога-ӣ ш́ вара — о владыка мистических сил; татах̣ — тогда; ме — мне; твам — Ты; дарш́ айа — яви; а̄ тма̄ нам — Себя; авйайам — вечного.

Перевод:

Если ты полагаешь, что я могу созерцать Твою космическую форму, о мой Господь, повелитель всех мистических сил, будь же милостив, яви Свою безграничную вселенскую сущность".

Комментарий:

Утверждается, что посредством материальных чувств невозможно увидеть, услышать, понять или ощутить Верховного Господа Кришну. Но тому, кто посвятил себя любовному трансцендентному служению Господу, Он может явить себя. Каждое живое существо лишь духовная искра, и ему невозможно увидеть и понять Верховного Господа. Арджуна, будучи преданным Господа, не полагается на силу своих мыслительных способностей. Напротив, он признает собственную ограниченность, присущую всякому живому существу, и непостижимость положения Кришны. Арджуна был в состоянии понять, что живое существо не может осознать неограниченную бесконечность, если только Она Сама милостиво не раскроет Свою сущность. Здесь очень важно слово йогешвара, ибо Господь обладает непостижимым могуществом. Если Он того пожелает, то, несмотря на Свою неограниченную природу, Он может милостиво явить Себя. Поэтому Арджуна просит несравненной милости Верховного Господа. Он не требует этого, ибо Кришна вовсе не обязан открываться кому бы то ни было, если тот полностью не погружен в сознание Кришны, преданно служа Ему. Таким образом, люди, полагающиеся на силу своих мыслительных способностей, не могут увидеть Кришну.

 

 

Стих 11. 5

श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च ।

प श ् य म े प ा र ् थ र ू प ा ण ि श त श ो ऽ थ स ह स ् र श ः ।
न ा न ा व ि ध ा न ि द ि व ् य ा न ि न ा न ा व र ् ण ा क ृ त ी न ि च ॥ ५ ॥

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча

паш́ йа ме па̄ ртха рӯ па̄ н̣ и
ш́ аташ́ о ’тха сахасраш́ ах̣
на̄ на̄ -видха̄ ни дивйа̄ ни
на̄ на̄ -варн̣ а̄ кр̣ тӣ ни ча

Пословный перевод:

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Верховный Господь сказал; паш́ йа — взгляни; ме — на Мои; па̄ ртха — о сын Притхи; рӯ па̄ н̣ и — формы; ш́ аташ́ ах̣ — сотнями; атха — и; сахасраш́ ах̣ — тысячами; на̄ на̄ -видха̄ ни — разнообразные; дивйа̄ ни — божественные; на̄ на̄ — разнообразных; варн̣ а — цветов; а̄ кр̣ тӣ ни — формы; ча — также.

Перевод:

Верховная Личность Бога сказал: " Мой дорогой Арджуна, сын Притхи, созерцай же теперь мое великолепие, сотни тысяч разнообразных божественных и многоцветных форм.

Комментарий:

Арджуна пожелал увидеть Кришну в Его вселенской форме, которая, несмотря на свою трансцендентную природу, проявляется в космическом творении и поэтому подвергается воздействию преходящего времени этой материальной природы. Как материальная природа существует то в проявленном, то в непроявленном виде, так и эта вселенская форма Кришны проявляется и переходит в непроявленное состояние. Она не пребывает вечно в духовной обители, подобно другим образам Кришны. Что касается преданных Господа, то они не особо стремятся созерцать вселенскую форму, но раз уж Арджуна захотел увидеть Кришну таким, Господь открывает ему этот образ. Обыкновенный человек не в состоянии созерцать вселенскую форму. Способность видеть ее дается Самим Кришной.

 

 

Стих 11. 6

प श ् य ा द ि त ् य ा न ् व स ू न ् र ु द ् र ा न श ् व ि न ौ म र ु त स ् त थ ा ।
ब ह ू न ् य द ृ ष ् ट प ू र ् व ा ण ि प श ् य ा श ् च र ् य ा ण ि भ ा र त ॥ ६ ॥

паш́ йа̄ дитйа̄ н васӯ н рудра̄ н
аш́ винау марутас татха̄
бахӯ нй адр̣ шт̣ а-пӯ рва̄ н̣ и
паш́ йа̄ ш́ чарйа̄ н̣ и бха̄ рата

Пословный перевод:

паш́ йа — взгляни; а̄ дитйа̄ н — на двенадцать сыновей Адити; васӯ н — на восемь Васу; рудра̄ н — на одиннадцать Рудр; аш́ винау — на двоих Ашвинов; марутах̣ — на сорок девять Марутов (полубогов ветра); татха̄ — также; бахӯ ни — на множество; адр̣ шт̣ а — не виданных (тобой); пӯ рва̄ н̣ и — тех, кто прежде; паш́ йа — узри; а̄ ш́ чарйа̄ н̣ и — чудеса; бха̄ рата — о лучший из Бхарат.

Перевод:

О лучший из Бхарат, узри различные проявления Удитий, Васу, Рудр, Ашвини-кумар и всех остальных полубогов. Смотри же на все эти чудеса, которых до тебя никто не видел и о которых никто никогда не слышал.

Комментарий:

Несмотря на то, что Арджуна был близким другом Кришны и одним из самых духовно развитых и ученых людей, и он не мог знать о Кришне все. Здесь утверждается, что до той поры ни один человек не слышал об этих формах и проявлениях и не знал о них. Теперь Кришна открывает Свои чудесные формы.

 

 

Стих 11. 7

इ ह ै क स ् थ ं ज ग त ् क ृ त ् स ् न ं प श ् य ा द ् य स च र ा च र म ् ।
म म द े ह े ग ु ड ा क े श य च ् च ा न ् य द ् द ् र ष ् ट ु म ि च ् छ स ि ॥ ७ ॥

ихаика-стхам̇ джагат кр̣ тснам̇
паш́ йа̄ дйа са-чара̄ чарам
мама дехе гуд̣ а̄ кеш́ а
йач ча̄ нйад драшт̣ ум иччхаси

Пословный перевод:

иха — здесь; эка-стхам — находящиеся в одном месте; джагат — вселенную; кр̣ тснам — полностью; паш́ йа — узри; адйа — сейчас; са — с; чара — движущееся; ачарам — и неподвижное; мама — в Моем; дехе — в теле; гуд̣ а̄ кеш́ а — о Арджуна; йат — что; ча — также; анйат — другое; драшт̣ ум — видеть; иччхаси — желаешь.

Перевод:

О Арджуна, что бы ты ни захотел увидеть, все есть в этом Моем теле! Эта вселенская форма может показать тебе все, что ты пожелаешь увидеть сейчас, и что ты захочешь увидеть в будущем. Все движущееся и неподвижное — находится здесь, в одном месте.

Комментарий:

Никто не может увидеть всю вселенную, находясь в одном месте. Даже самый большой ученый не в состоянии наблюдать то, что происходит в других частях вселенной. Но такой преданный, как Арджуна, может видеть все существующее во всей вселенной. Кришна предоставляет ему возможность видеть все, что тот только ни пожелает: прошлое, настоящее и будущее. Таким образом, милостью Кришны, Арджуна получил способность видеть все существующее.

 

 

Стих 11. 8

न त ु म ा ं श क ् य स े द ् र ष ् ट ु म न े न ै व स ् व च क ् ष ु ष ा ।
द ि व ् य ं द द ा म ि त े च क ् ष ु ः प श ् य म े य ो ग म ै श ् व र म ् ॥ ८ ॥

на ту ма̄ м̇ ш́ акйасе драшт̣ ум
аненаива сва-чакшуша̄
дивйам̇ дада̄ ми те чакшух̣
паш́ йа ме йогам аиш́ варам

Пословный перевод:

на — не; ту — но; ма̄ м — Меня; ш́ акйасе — можешь; драшт̣ ум — увидеть; анена — этим; эва — безусловно; сва-чакшуша̄ — своим зрением; дивйам — божественное; дада̄ ми — даю; те — тебе; чакшух̣ — зрение; паш́ йа — узри; ме — Мое; йогам аиш́ варам — непостижимое мистическое могущество.

Перевод:

Но ты не можешь видеть меня своими нынешними глазами, поэтому Я наделяю тебя божественным зрением. Узри мое мистическое могущество.

Комментарий:

Чистый преданный хочет видеть Кришну лишь в Его двурукой форме, и ни в какой иной; преданный должен созерцать Его вселенскую форму, явленную Его милостью, с помощью своего духовного зрения, а не умом. Чтобы увидеть вселенскую форму Кришны, Арджуне необходимо было изменить не ум, а видение. Вселенская форма Кришны не очень важна, что станет ясно из последующих стихов. И все же, поскольку Арджуна захотел увидеть ее, Господь дает ему то особое видение, которое требуется для восприятия вселенской формы.

Бхакты, правильно понимающие суть трансцендентных отношений с Кришной, привлекаются Его аспектами любви, а не безличным проявлением Его великолепия. Друзья Кришны, Его товарищи по играм и Его родители никогда не стремятся к тому, чтобы Он продемонстрировал им Свое могущество. Они настолько охвачены чистой любовью, что даже не ведают, что Кришна — Верховная Личность Бога. В своих отношениях взаимной любви с Кришной они забывают о том, что Кришна есть Верховный Господь. В " Шримад-Бхагаватам" сказано, что мальчики, играющие с Кришной — это в высшей степени праведные души, которые после многих и многих жизней получают такую возможность — играть с Кришной. Эти мальчики не знают, что Кришна есть Верховная Личность Бога. Они относятся к Нему, просто как к своему другу. Потому Шукадева Госвами говорит:

иттхам̇ сата̄ м̇ брахма-сукха̄ нубхӯ тйа̄
да̄ сйам̇ гата̄ на̄ м̇ пара-даиватена
ма̄ йа̄ ш́ рита̄ на̄ м̇ нара-да̄ ракен̣ а
са̄ кам̇ виджахрух̣ кр̣ та-пун̣ йа-пун̃ джа̄ х̣

Вот Верховная Личность, которого великие мудрецы считают безличным Брахманом, преданные — Верховной Личностью Бога, а обыкновенные люди — продуктом материальной природой. И эти мальчики, совершившие многие и многие добродетельные поступки в своих прошлых жизнях, играют с этой Верховной Личностью Бога" (Бхаг., 10. 12. 11).

Итак, преданный не стремится созерцать вишва-рупу, вселенскую форму, но Арджуна пожелал увидеть ее, с тем, чтобы будущие поколения не сомневались в утверждениях Кришны и знали, что Кришна не только теоретически и философски доказал, что Он — Всевышний, но и в действительности предстал таковым перед Арджуной. Свидетельство Арджуны необходимо, так как он является первым звеном в парампаре. Тот, кто поистине стремится познать Верховную Личность Бога, Кришну, и кто следует по стопам Арджуны, должен знать, что Кришна не только на словах, но и на деле явил себя как Всевышний.

Господь наделил Арджуну необходимой силой, чтобы тот смог созерцать Его вселенскую форму, поскольку, как мы уже говорили, Он знал, что Арджуна не особенно стремился увидеть ее.

 

 

Стих 11. 9

स ञ ् ज य उ व ा च ।

ए व म ु क ् त ् व ा त त ो र ा ज न ् म ह ा य ो ग े श ् व र ो ह र ि ः ।
द र ् श य ा म ा स प ा र ् थ ा य प र म ं र ू प म ै श ् व र म ् ॥ ९ ॥

ан̃ джайа ува̄ ча

эвам уктва̄ тато ра̄ джан
маха̄ -йогеш́ варо харих̣
дарш́ айа̄ м а̄ са па̄ ртха̄ йа
парамам̇ рӯ пам аиш́ варам

Пословный перевод:

сан̃ джайах̣ ува̄ ча — Санджая сказал; эвам — так; уктва̄ — произнеся; татах̣ — затем; ра̄ джан — о царь; маха̄ -йога-ӣ ш́ варах̣ — самый могущественный мистик; харих̣ — Верховная Личность Бога, Кришна; дарш́ айа̄ м а̄ са — показал; па̄ ртха̄ йа — Арджуне; парамам — божественную; рӯ пам аиш́ варам — вселенскую форму.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...