Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

6  «Ja, öfters. Er war ein vorsichtiger Fahrer.» Und Bärlach blickte nachdenklich auf den Geschwindigkeitsmesser, der fast Hundertzehn zeigte.




6     «Ja, ö fters. Er war ein vorsichtiger Fahrer. » Und Bä rlach blickte nachdenklich auf den Geschwindigkeitsmesser, der fast Hundertzehn zeigte.

Tschanz mä ß igte die Geschwindigkeit ein wenig.

«Ich bin einmal mit Schmied gefahren, langsam wie der Teufel, und ich erinnere mich, dass er seinem Wagen einen sonderbaren Namen gegeben hatte. Er nannte ihn, als er tanken musste. Kö nnen Sie sich an diesen Namen erinnern? Er ist mir entfallen. »

«Er nannte seinen Wagen den blauen Charon», antwortete Bä rlach.

«Charon ist ein Name aus der griechischen Sage, nicht wahr? »

«Charon fuhr die Toten in die Unterwelt hinü ber, Tschanz. »

«Schmied hatte reiche Eltern und durfte das Gymnasium besuchen. Das konnte sich unsereiner nicht leisten. Da wusste er eben, wer Charon war, und wir wissen es nicht. »

Bä rlach steckte die Hä nde in die Manteltaschen und blickte von neuem auf den Geschwindigkeitsmesser.

 

7     «Ja, Tschanz», sagte er, «Schmied war gebildet, konnte Griechisch und Lateinisch (Шмид был образованным, знал греческий и латынь) und hatte eine groß e Zukunft vor sich als Studierter (имел большое будущее как образованный человек, ein Studierter – дипломированный), aber trotzdem wü rde ich nicht mehr als Hundert fahren (тем не менее я не стал бы вести машину больше, чем сто километров /в час/). »

Kurz nach Gü mmenen, bei einer Tankstelle, hielt der Wagen jä h an (сразу за Гюммененом, у заправки, машина внезапно остановилась). Ein Mann trat zu ihnen und wollte sie bedienen (подошел к ним и захотел обслужить их).

«Polizei», sagte Tschanz. «Wir mü ssen eine Auskunft haben (мы должны получить информацию, die Auskunft – справка, информация). »

Sie sahen undeutlich ein neugieriges und etwas erschrockenes Gesicht, das sich in den Wagen beugte (они неотчетливо видели любопытное, немного испуганное лицо, склонившееся к машине, deuten – указывать; толковать).

«Hat bei Ihnen ein Autofahrer vor zwei Tagen angehalten, der seinen Wagen den blauen Charon nannte (у вас останавливался два дня назад водитель, называвший свой автомобиль синим Хароном, nennen-nannte-genannt)? »

Der Mann schü ttelte verwundert den Kopf (покачал удивленно головой), und Tschanz fuhr weiter.

«Wir werden den nä chsten fragen (спросим следующего). »

 

7     «Ja, Tschanz», sagte er, «Schmied war gebildet, konnte Griechisch und Lateinisch und hatte eine groß e Zukunft vor sich als Studierter, aber trotzdem wü rde ich nicht mehr als Hundert fahren. »

Kurz nach Gü mmenen, bei einer Tankstelle, hielt der Wagen jä h an. Ein Mann trat zu ihnen und wollte sie bedienen.

«Polizei», sagte Tschanz. «Wir mü ssen eine Auskunft haben. »

Sie sahen undeutlich ein neugieriges und etwas erschrockenes Gesicht, das sich in den Wagen beugte.

«Hat bei Ihnen ein Autofahrer vor zwei Tagen angehalten, der seinen Wagen den blauen Charon nannte? »

Der Mann schü ttelte verwundert den Kopf, und Tschanz fuhr weiter.

«Wir werden den nä chsten fragen. »

 

8     An der Tankstelle von Kerzers wusste man auch nichts (на заправке Керцерса тоже ничего не знали).

Bä rlach brummte (проворчал): «Was Sie treiben, hat keinen Sinn (что Вы делаете, не имеет смысла, /etwas/ treiben – гнать; заниматься /чем-либо/). »

Bei Erlach hatte Tschanz Glü ck (у Эрлаха Чанцу повезло). So einer sei am Mittwochabend dagewesen, erklä rte man ihm (один такой был в среду вечером, сказали ему).

«Sehen Sie», meinte Tschanz, wie sie bei Landeron in die Straß e Neuenburg-Biel einbogen (когда они у Ландерона свернули на дорогу Нойенбург-Биль, biegen-bog-gebogen – согнуть; повернуть), «jetzt wissen wir, dass Schmied am Mittwochabend ü ber Kerzers-Ins gefahren ist (теперь мы знаем, что Шмид в среду вечером ехал через Керцерс-Инс). »

«Sind Sie sicher (Вы уверены)? » fragte der Kommissä r.

«Ich habe Ihnen den lü ckenlosen Beweis geliefert (я представил вам бесспорное доказательство, lü ckenlos – сплошной, без просветов/пропусков: die Lü cke – пустое место; пробел; liefern – поставлять). »

«Ja, der Beweis ist lü ckenlos. Aber was nü tzt Ihnen das, Tschanz (но какой толк Вам от этого, nü tzen – быть полезным)? » wollte Bä rlach wissen (хотел знать = спросил Берлах).

«Das ist nun eben so (тут вот в чем дело: «ну это как раз так»). Alles, was wir wissen, hilft uns weiter (все, что мы знаем, помогает нам дальше = продвигает нас)», gab der zur Antwort.

«Da haben Sie wieder einmal Recht (тут Вы снова правы)», sagte darauf der Alte (сказал на это старик) und spä hte nach dem Bielersee (и стал всматриваться в Бильское озеро). Es regnete nicht mehr (дождь перестал). Nach Neuveville kam der See aus den Nebelfetzen zum Vorschein (появилось озеро сквозь разрывы тумана, der Nebel – туман; der Fetzen – лоскут, клочок). Sie fuhren in Ligerz ein (въехали в Лигерц, einfahren). Tschanz fuhr langsam und suchte die Abzweigung nach Lamboing (ехал медленно и искал развилку: «ответвление» на Ламбуэн, der Zweig – ветка).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...