Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

6  Sie standen wiederum im Dunkeln.




6     Sie standen wiederum im Dunkeln.

«Sehen Sie», sagte Tschanz, «meine Vermutung war richtig. Ich habe ins Blaue geschossen und ins Schwarze getroffen. » Und dann bat er zufrieden:

«Geben Sie mir jetzt eine Zigarre, Kommissä r, ich habe eine verdient. »

Bä rlach bot ihm eine an.

«Nun mü ssen wir noch wissen, was G heiß t. »

«Das ist kein Problem: Gastmann. »

«Wieso? »

«Ich habe im Telephonbuch nachgeschaut. Es gibt nur zwei G in Lamboing. »

Bä rlach lachte verblü fft, aber dann sagte er:

«Kann es nicht auch das andere G sein? »

«Nein, das ist die Gendarmerie. Oder glauben Sie, dass ein Gendarm etwas mit dem Mord zu tun habe? »

«Es ist alles mö glich, Tschanz», antwortete der Alte. Und Tschanz zü ndete ein Streichholz an, hatte jedoch Mü he, im starken Wind, der jetzt die Pappeln voller Wut schü ttelte, seine Zigarre in Brand zu stecken.

 

Sechstes Kapitel

 

1     Er begreife nicht, wunderte sich Bä rlach, warum die Polizei von Lamboing, Diesse und Lignieres nicht auf diesen Gastmann gekommen sei (не понимаю, удивлялся Берлах, почему полиция Ламбуэна и др. не обратила внимание на этого Гастмана), sein Haus lä ge doch im offenen Feld, von Lamboing aus leicht zu ü berblicken (его дом находится ведь в открытом поле, из Ламбуэна легко просматривается), und eine Gesellschaft sei hier in keiner Weise zu verheimlichen, ja gerade zu auffallend, besonders in einem so kleinen Jura-Nest (и если здесь собирается общество, это невозможно скрыть, это прямо-таки бросается в глаза, особенно в таком захолустье, die Weise – способ; verheimlichen – утаивать; auffallend – очень заметный, бросающийся в глаза; Jura – название горы, das Nest – гнездо).

Tschanz antwortete, dass er dafü r auch noch keine Erklä rung wisse (что он этому тоже пока не имеет объяснения).

Darauf beschlossen sie, um das Haus herum zu gehen (после чего они решили обойти дом вокруг, beschließ en-beschloss-beschlossen – решить, решили; herum – вокруг).

Sie trennten sich; jeder nahm eine andere Seite (они разделились; каждый пошел в свою сторону: «каждый взял другую сторону»).

Tschanz verschwand in der Nacht und Bä rlach war allein (исчез в ночи, остался один, verschwinden-verschwand-verschwunden – исчезать).

Er ging nach rechts (он пошел направо). Er schlug den Mantelkragen hoch, denn er fror (он поднял воротник пальто, так как замерз, hochschlagen, schlug hoch, hochgeschlagen – поднять вверх /о воротнике/; frieren-fror-gefroren – замерзать).

Er fü hlte wieder den schweren Druck auf dem Magen, die heftigen Stiche, und auf seiner Stirne lag kalter Schweiß (он почуствовал снова тяжесть в желудке, сильные, острые боли, на лбу выступил холодный пот; der Stich – укол; stechen – колоть). Er ging der Mauer entlang und bog dann wie sie nach rechts (он пошел вдоль стены и свернул затем, как и она, направо). Das Haus lag noch immer in vö lliger Finsternis da (дом все еще был погружен в полнейшую темноту, die Finsternis – мрак: finster – мрачный).

 

1     Er begreife nicht, wunderte sich Bä rlach, warum die Polizei von Lamboing, Diesse und Lignieres nicht auf diesen Gastmann gekommen sei, sein Haus lä ge doch im offenen Feld, von Lamboing aus leicht zu ü berblicken, und eine Gesellschaft sei hier in keiner Weise zu verheimlichen, ja geradezu auffallend, besonders in einem so kleinen Jura-Nest.

Tschanz antwortete, dass er dafü r auch noch keine Erklä rung wisse.

Darauf beschlossen sie, um das Haus herum zu gehen.

Sie trennten sich; jeder nahm eine andere Seite.

Tschanz verschwand in der Nacht und Bä rlach war allein.

Er ging nach rechts. Er schlug den Mantelkragen hoch, denn er fror.

Er fü hlte wieder den schweren Druck auf dem Magen, die heftigen Stiche, und auf seiner Stirne lag kalter Schweiß. Er ging der Mauer entlang und bog dann wie sie nach rechts. Das Haus lag noch immer in vö lliger Finsternis da.

 

2     Er blieb von neuem stehen und lehnte sich gegen die Mauer (он снова остановился и прислонился к ограде, bleiben-blieb-geblieben – оставаться, stehen bleiben – останавливаться).

Er sah am Waldrand die Lichter von Lamboing, worauf er weiterschritt (увидел на опушке огни Ламбуэна, к которым и пошел дальше). Aufs neue ä nderte die Mauer ihre Richtung, nun nach Westen (снова стена изменила свое направление, теперь на запад).

Die Hinterwand des Hauses war erleuchtet, aus einer Fensterreihe des ersten Stocks brach helles Licht (задняя стена дома была освещена, из окон первого этажа пробивался яркий свет, brechen-brach-gebrochen – ломать).

Er vernahm die Tö ne eines Flü gels (он услышал звуки рояля, vernehmen-vernahm-vernоmmen – слышать), und wie er nä her hinhorchte, stellte er fest, dass jemand Bach spielte (а когда прислушался, понял, что кто-то играет Баха, feststellen – выяснять: «устанавливать»).

Er schritt weiter. Er musste nun nach seiner Berechnung auf Tschanz stoß en (по своему расчету он должен теперь столкнуться с Чанцем, stoß en-stieß -gestoß en – толкать), und er sah angestrengt auf das mit Licht ü berflutete Feld (и он напряженно смотрел на залитое светом поле), bemerkte jedoch zu spä t, dass wenige Schritte vor ihm ein Tier stand (однако слишком поздно заметил, что в нескольких шагах перед ним стоял зверь).

Bä rlach war ein guter Tierkenner; aber ein so Wesen hatte er noch nie gesehen (был хорошим знатоком животных, но такое существо он еще никогда не видел, das Wesen – существо).

Obgleich er keine Einzelheiten unterschied, sondern nur die Silhouette erkannte, die sich von der helleren Flä che des Bodens abhob (хотя он и не мог различить деталей, а только распознавал силуэт, который выделялся на светлой земле, sich abheben, hob sich ab, abgehoben – выделяться; heben – поднимать), schien die Bestie von einer so grauenerregenden Art, dass Bä rlach sich nicht rü hrte (чудовище вызывало такой ужас: «казалось, было такого вызывающего ужас вида», что Берлах не шевелился, das Grauen – ужас; erregen – возбуждать).

Er sah, wie das Tier langsam, scheinbar zufä llig, den Kopf wandte und ihn anstarrte (он видел как животное медленно, как будто: «очевидно» случайно, повернуло голову и пристально посмотрело на него, anstarren – пристально смотреть; scheinen – казаться). Die runden Augen blickten wie zwei helle, aber leere Flä chen (круглые глаза смотрели, как две яркие, но пустые поверхности, плоскости, die Flä che –поверхность).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...