"Strong" on Russian would be translated as Silaev Silaeva Strong Strogonov Strogonova
" Strong" on Russian would be translated as Silaev Silaeva Strong Strogonov Strogonova " Стронг" с английского Стронг, Сильная, Сильный, Силаев, Силаева, Строгоновы, Строгонов, Строгонова " Field" on Russian would be " Филд", translated on Russian: " Polevoy" (" Полевой" ), " Lugovoy", " Meadow" (Луговой, Мидоу ------ Медичи Medici )
12 октября 2021, 19: 25 | Lifestyle " В Калининградской области обнаружили могилы Петрова и Баширова (фото) https: //sharij. net/v-kaliningradskoj-oblasti-obnaruzhili-mogily-petrova-i-bashirova-foto
< > < > < > < > < > < > < >
" Belle" Belle Isobel Osbourne / Belle Isobel Osbourne / Belle Osbourne Isobel Strong / Belle Strong Isobel Field / Belle Field Osbourne was born in Indianapolis to Samuel and Fanny Van de Grift Osbourne. She married the artist Joseph Dwight Strong (1853–1899) in 1879, and had a son, Joseph Austin Strong (1881–1952) who later became a successful playwright. A second son was born to the Strongs, but he died before his first birthday. [citation needed] Belle and her family lived in Hawaii from 1883 to 1889. She designed the Royal Order of the Star of Oceania in 1886 for King Kalakaua and was one of the few women to be awarded the honor.
Note: " Strong" on Russian would be translated as Silaev Silaeva Strong Strogonov Strogonova " Стронг" с английского Стронг, Сильная, Сильный, Силаев, Силаева, Строгоновы, Строгонов, Строгонова " Field" on Russian would be " Филд", translated on Russian: " Polevoy" (" Полевой" ), " Lugovoy", " Meadow" (Луговой, Мидоу ------ Медичи Medici ) " Medici" (Медичи)
Belle and her family moved to Vailima, Samoa, in May 1891 with her mother and step-father. There she was Robert Louis Stevenson's literary assistant transcribing his words when he was too ill to write. Her husband Joseph Strong had a drinking problem and Belle divorced him in 1892.
In 1914, she married her mother's secretary (and possibly lover; Robert Louis Stevenson had died in 1894), the younger journalist Edward Salisbury Field, six months after her mother died. Field was only three years older than her son Austin. When oil was discovered on property owned by Field they became wealthy. In 1926 Field purchased Zaca Lake and surrounding land in the Figueroa Mountains near Los Olivos, California.
Isobel built an artists' studio there and the Field home became a popular meeting place for writers and actors. Isobel and her brother Lloyd wrote about Robert Louis Stevenson and their experiences in Samoa in Memories of Vailima (1902). Later Isobel wrote her memoirs in two books This Life I've Loved (1937) and A Bit of My Life (1951).
Note: " Strong" on Russian would be translated as Silaev Silaeva Strong Strogonov Strogonova " Стронг" с английского Стронг, Сильная, Сильный, Силаев, Силаева, Строгоновы, Строгонов, Строгонова " Field" on Russian would be " Филд", translated on Russian: " Polevoy" (" Полевой" ), " Lugovoy", " Meadow" (Луговой, Мидоу ------ Медичи Medici ) " Medici" (Медичи)
< > < > < >
Robert Lewis Balfour Stevenson 13 November 1850 Edinburgh, Scotland Died 3 December 1894 (aged 44) Vailima, Samoa
Parents
Thomas Stevenson (father) Margaret Isabella Balfour (mother)
Relatives
Lloyd Osbourne (stepson) Isobel Osbourne (stepdaughter) Edward Salisbury Field (stepson-in-law)
На русский язык балладу впервые перевёл Николай Чуковский под названием «Вересковое пиво» (1935 г., опубликован в журнале «Звезда» в 1939 г. ). Новый перевод, выполненный С. Я. Маршаком, был опубликован в 1941 году под названием «Вересковый мёд»
Исторические основы баллады сомнительны, поскольку пикты в действительности были не уничтожены, а ассимилированы скоттами в IX—X вв., — и сам Стивенсон замечал это в авторском примечании к публикации «Верескового мёда» в своей книге «Баллады» (1890).
В то же время некоторые исследователи указывали на сообщения средневековых хронистов о последних пиктах, обитавших на окраинах Шотландии ещё в середине XV века, связывая балладу Стивенсона с какими-то преданиями, относящимися к тому времени.
Романы:
Остров сокровищ Похищенный Принц Отто Чёрная стрела Владетель Баллантрэ Потерпевшие кораблекрушение Катриона Отлив (совместно с Ллойдом Осборном)
Сент-Ив Уир Гермистон
Повести:
Дом на дюнах (1880) Клуб самоубийц Бриллиант Раджи (1878) Динамитчик Странная история доктора Джекила и мистера Хайда (1886) Клад под развалинами Франшарского монастыря Провидение и гитара История одной лжи
Сказки / Притчи:
Дом Старости Рассказы: Берег Фалеза Вилли с мельницы Сатанинская бутылка (1891) Остров голосов Маркхейм (Убийца) Ночлег Франсуа Вийона (1877) Весёлые Молодцы (1882) Дверь Сира де Малетруа Окаянная Дженет (1881) Олалла (1885) Похититель трупов
Баллады:
Вересковый мёд (1880) Рождество в море
Сборники:
Вечерние беседы на острове Детский цветник стихов Подлесок (сборник стихов)
Трэвелоги
Путешествие с ослом Самосёлы в Сильверадо Через равнины Эмигрант-любитель
Другое:
Новые Арабские ночи (дилогия) Статьи
Стивенсон Р. Л. Полное собрание романов, повестей и рассказов. Кн. 1—20. — СПб.: Изд-во П. П. Сойкина, 1913—1914. (переиздано в 1994) Кн. 1. Сент-Ив. Кн. 2. Чёрная стрела. Кн. 3. Новые арабские ночи (Клуб самоубийц. Бриллиант раджи. Павильон на холме. Ночлег. Дверь Сира де Малетруа. Провидение и гитара. Похитители трупов). Кн. 4. Тайна корабля. Кн. 5. Мастер Баллантрэ. Кн. 6. Похищенный. Кн. 7. Путешествие внутрь страны. Вечерние беседы на острове. Кн. 8. Катриона. Кн. 9. Весёлые ребята и другие рассказы. Кн. 10. Принц Отто. Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда. Стивенсон Р. Л. Собрание сочинений в 5 т. — М.: Правда, 1967 (серия " Библиотека «Огонёк») Стивенсон Р. Л. Собрание сочинений в 5 т. — М.: Правда, 1981, 600 000 экз. (серия " Библиотека «Огонёк». Зарубежная классика) Стивенсон Р. Л. Собрание сочинений в 8 т. — М., 2002—2003. Стивенсон Ф., Стивенсон Р. Л. Четыре года на Самоа. — М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1989. Стивенсон Р. Л., Осборн Л. Несусветный багаж. — Новосибирск, 2004. Стивенсон Р. Л. В Южных морях. — СПб., 2005 Стивенсон Р. Л. Владетель Баллантрэ. Рассказы и повести. — М.: Правда, 1987.
Примечание: из Википедии, Свободной Энциклопедии:
Леонид Борисов описал жизнь Стивенсона в романе «Под флагом Катрионы» (1957 г. ) (2014)
*** one of The Bell geneology family had Hoaseson
which may transfered to Hoaseson - Horseson - HorseSon - Stallione - Zherebcov = Жеребцов (Сын Лошади, Лошадиный Сын, Жеребёнок, Жеребцов, Сталлионе, Хосесан) или Хосе сын, Сын Хоссе (Хоссе = испанское мужское имя Хосе, также и арабское имя Хоссе Хассе Хуссе). В русском " белый" название цвета " белый" (white, blank, Blanc, Bel, beliiy beliy), " светлый". Но: блондин от блонд-белый в английском).
By Robert Louis Stevenson " Heather Ale" (Вересковый мёд) (1880) Р. Л. Стивенсон " Вересковый мёд"
Роберт Льюис Стивенсон " Вересковый мёд" (1880) Перевод: С. Я. Маршак (1941)
Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей.
Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. На вересковом поле На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый - на живом.
Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед. В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли.
Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне. Король глядит угрюмо: " Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем! "
Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых. Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет, - Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнес. Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле. А маленькие люди Стояли на земле.
Гневно король промолвил: - Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовили мед! Сын и отец молчали, Стоя у края скалы. Вереск звенел над ними, В море - катились валы.
И вдруг голосок раздался: - Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь! Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну! -
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный Резко и четко звучал: - Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал! Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочем. Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем. Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод, А я научу шотландцев Готовить старинный мед!
Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал. Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик... И эхом ему ответил С обрыва отец-старик.
-Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды. Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды. А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет Моя святая тайна - Мой вересковый мед!
" Вересковый Мёд" Роберт Льюис Стивенсон Перевод: С. Я. Маршак
" Вересковый Мёд" Роберт Льюис Стивенсон
Р. Л. Стивенсон " Вересковый мёд" (1880) By Robert Louis Stevenson " Heather Ale" (Вересковый мёд) (A Galloway Legend) 1880.
HEATHER ALE A GALLOWAY LEGEND
From the bonny bells of heather They brewed a drink long-syne, Was sweeter far than honey, Was stronger far than wine. They brewed it and they drank it, And lay in a blessed swound For days and days together In their dwellings underground.
There rose a king in Scotland, A fell man to his foes, He smote the Picts in battle, He hunted them like roes. Over miles of the red mountain He hunted as they fled, And strewed the dwarfish bodies Of the dying and the dead.
Summer came in the country, Red was the heather bell; But the manner of the brewing Was none alive to tell. In graves that were like children's On many a mountain head, The Brewsters of the Heather Lay numbered with the dead.
The king in the red moorland Rode on a summer's day; And the bees hummed, and the curlews Cried beside the way. The king rode, and was angry, Black was his brow and pale, To rule in a land of heather And lack the Heather Ale.
It fortuned that his vassals, Riding free on the heath, Came on a stone that was fallen And vermin hid beneath. Rudely plucked from their hiding, Never a word they spoke: A son and his aged father - Last of the dwarfish folk.
The king sat high on his charger, He looked on the little men; And the dwarfish and swarthy couple Looked at the king again. Down by the shore he had them; And there on the giddy brink - " I will give you life, ye vermin, For the secret of the drink. "
There stood the son and father And they looked high and low; The heather was red around them, The sea rumbled below. And up and spoke the father, Shrill was his voice to hear: " I have a word in private, A word for the royal ear.
" Life is dear to the aged, And honour a little thing; I would gladly sell the secret, " Quoth the Pict to the King. His voice was small as a sparrow's, And shrill and wonderful clear: " I would gladly sell my secret, Only my son I fear.
" For life is a little matter, And death is nought to the young; And I dare not sell my honour Under the eye of my son. Take him, O king, and bind him, And cast him far in the deep; And it's I will tell the secret That I have sworn to keep. "
They took the son and bound him, Neck and heels in a thong, And a lad took him and swung him, And flung him far and strong, And the sea swallowed his body, Like that of a child of ten; - And there on the cliff stood the father, Last of the dwarfish men.
" True was the word I told you:
Only my son I feared; For I doubt the sapling courage That goes without the beard. But now in vain is the torture, Fire shall never avail: Here dies in my bosom The secret of Heather Ale. "
By Robert Louis Stevenson " Heather Ale" (Вересковый мёд) (1880) Роберт Льюис Стивенсон " Вересковый мёд"
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|