Lieferbedingungen im AuBenhandel
Стр 1 из 2Следующая ⇒ ПЕРМСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) РОССИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Кафедра иностранных языков
Немецкий язык
Методические указания и контрольные задания для студентов II курса заочной формы обучения учетно-финансового факультета и факультетов менеджмента и коммерции (заочное отделение) по курсу «Деловые переговоры и деловая переписка»
УТВЕРЖДЕНО Методическим Советом ПИ (ф) РГТЭУ Протокол №________ От «___»_____2006 г.
Пермь 2006
.
Методические рекомендации разработаны на основе Государственных образовательных стандартов ВПО второго поколения и программы по иностранным языкам РГТЭУ.
Рассмотрено на заседании кафедры иностранных языков 17.12.2006 г. Протокол №4 зав.кафедрой ин.яз., к.ф.н., доцент Нестерова С.В.
Составитель: кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков Пермского института (филиала) РГТЭУ Нестерова С.В.
Рецензенты: Авхачева И.А.- к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков Пермского государственного технического университета (ПГТУ), Лапп Л.М. –к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков Пермского института (филиала) РГТЭУ
Общие методические указания
Учебно –методическое пособие предназначено для студентов –заочников II курса коммерчесого, учетно –финансового факультета и факультета менеджмента Пермского института (филиала) Российского государственного торгово –экономического университета.
Цель данного пособия –подготовить студентов к чтению и пониманию оригинальной литературы на немецком языке по теме «Деловые переговоры и деловая переписка в сфере коммерции».
Пособие рассчитано на самостоятельную работу студентов вне аудитории и включает в себя:
a) Тексты для чтения и понимания на немецком языке по теме «Деловые переговоры и деловая переписка в сфере коммерции», b) 5 вариантов контрольных работ по курсу «Деловые переговоры и деловая переписка».
Выбор варианта контрольной работы осуществляется по последней цифре зачетной книжки студента –заочника: с 1 по5 (1-5 варианты), с 6 по 10 (1 –5 варианты).
Для выполнения контрольной работы необходимо проработать или повторить следующий грамматический материал:
1. Времена страдательного залога Passiv. 2. Придаточные предложения и порядок слов в них. 3. Причастия I и II, их образование и употребление. 4. Конструкция haben/sein + zu + Infinitiv. 5. Инфинитивные группы и обороты. 6. Распространенное определение.
Студентам рекомендуется такая последовательность работы над учебным материалом:
1. Изучение лексико –грамматического материала. 2. Чтение и письменный перевод текстов пособия с ведением словаря. 3. Выполнение контрольной работы.
Для допуска к зачету студент должен предъявить преподавателю: a) Тетрадь –словарь с лексикой проработанных текстов из данного пособия. b) Тетрадь с отрецензированной контрольной работой.
Содержание зачета по курсу «Деловые переговоры и деловая переписка на немецком языке в сфере коммерции»
1. Чтение и перевод со словарем (письменно) текста с немецкого языка на русский (1400 –1500 печатных знаков за 45 минут). 2. Чтение и понимание без словаря (с общим охватом содержания) оригинального текста (600 –800 печатных знаков).контроль – передача содержания на русский язык.
Список рекомендуемой учебной литературы: 1. Крылова Н.И. Деловой немецкий язык. Коммерция. –Москва, 1998. 2. Бориско Н.Ф. Бизнес –курс немецкого языка. –Киев: Логос, 2000.
3. Миллер Е.Н. Финансы, экономика, бизнес. –Ульяновск, 1999. 4. Басова Н.В. немецкий для экономист. –Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. 5. Носков С.А. Самоучитель немецкого языка. –Минск, 2001.
Желаем Вам успеха!
Тексты для чтения и перевода. * * *
- Guten Tag! Hier Ecker, Vertreter der Firma X. - Guten Tag! Borissow am Apparart. - Herr Borissow, ich habe eine sehr wichtige Frage an Sie. Im Telefongespräch können wir diese Frage nicht klären. Könnten wir zusammentreffen? - Sehr gern, Herr Ecker. Wir könnten uns morgen um 10.00 Uhr treffen. PaBt Ihnen diese Zeit? - Morgen Vormittag habe ich eine Verhandlung und am Nachmittag muB ich zum Flughafen, um unsere Fachleute abzuholen. Morgen ist also nichts zu machen. Könnten Sie mich übermorgen empfangen? - Gut. Wann können Sie kommen? - Ich richte mich nach Ihnen. - Dann kommen Sie bitte um 10.15 Uhr! Wieviel Zeit haben Sie zur Verfügung? - Ich meine, eine Stunde genügt? - Gut! Ich erwarte Sie also am Mittwoch um 10.15 Uhr. Auf Wiederhören!
* * * - Guten Tag, Herr Ecker! Ich freue mich, Sie bei uns im Büro begrüBen zu können. - Guten Tag, Herr Borissow! Ich freue mich auch, Sie zu sehen. - Legen Sie ab! Kommen Sie, nehmen Sie bitte Platz. Trinken Sie eine Tasse Kaffee oder Tee? - Vielen Dank! Ich werde eine Tasse Kaffee nicht ablehnen. - Dürfte ich eine Zigarre anbieten? - Danke. Zigarren rauche ich nicht, aber eine Zigarette sehr gerne. - Wie geht es Ihnen, Herr Ecker? - Danke. Kann nicht klagen. - Dann kommen wir zur Sache! - Ja, es gibt viele anstehende Fragen, die wir heute besprechen müssen. - Soweit ich informiert bin, möchten Sie mit uns in noch ein Geschäft kommen … - Ja, das stimmt. Es geht um ein sehr günstiges Angebot, Herr Borissow…
Korrespondenz
1. Sehr geehrte Damen und Herren,
Wir sind Hersteller von Büromöbeln. Unser Lieferprogramm umfaBt ein vielseitiges Angebot: es sind Büromöbel, Chefzimmer, Schrankwände u.a.m. wir sind auf Vielseitigkeit spezialisiert. Bei uns finden Sie Konventionales ebenso wie moderne Büromöbel. Wenn Sie an unserem Angebot interessiert sind, erwarten wir schon morgen zu einem unverbindlichen Besuch.
Mit freundlichen GrüBen
2. Sehr geehrter Herr Petrow!
Wir beziehen uns auf unseren bisherigen Briefwechsel zu dem Projekt einer Gasreinigungsanlage[1] für Ihr Werk in RuBland und senden Ihnen als Anlage unseren Vertragsentwurf mit der Bitte, diesen zu prüfen.
Wir hatten Ihnen mit unserem Schreiben vom 18.September eine Besprechung der Vertragspunkte in Moskau vorgeschlagen. Mit Ihrem Fernschreiben vom 20. September waren Sie mit diesem Vorschlag einverstanden und als Termin den 2. Oktober genannt. Wir sind mit diesem Termin einverstanden.
Unser Herr Arnold wird am 1. Oktober nachmittags 16.30 Uhr mit Lufthansa Flug Nr. 112 in Moskau eintreffen. Wir haben bereits ein Zimmer für ihn im Hotel “Belgrad” reserviert. Herr Arnold wird also am 2. Oktober morgens gegen 9.00 Uhr in Ihr Büro kommen.
Mit freundlichen GrüBen
Anlage Vertragsentwurf
3. Spannplatten –Reklamation
Sehr geehrte Herren!
Mit bezug auf Ihr Telex Nr. … vom … übermitteln wir in der Anlage die unterlagen der Firma X. die Dokumente entsprechen dem punkt 6. Unseres Vertrages, womit Sie in der Lage sind, unsere Beanstandung Ihrem Lieferanten gegenüber geltend zu machen. Da wir groBes Interesse haben, eine alle Beteiligten zufriedenstellende Lösung zu finden, können wir nochmals einen Vertreter der Erzeugerfirma zur Besichtigung der Platten in … einladen.
Mit freundlichen GrüBen
3 Anlagen
die Spannplatte (-n) -стружечная плита zufriedenstellen -удовлетворять die Erzeugfirma -фирма –производитель
4. Schadensmeldung
Sehr geehrte Herren,
Wir bedauern, daB bei der Auslieferung der Ware von 2700 Blechen 63 Stück fehlten. Die Verantwortung für diese Fehlmenge trägt die Reederei. Entgegen Ihrer Vermutung gab es in Rotterdam kein strittiges Frachtgut. Bei der Anbordnahme war die Ware vollständig; eine beglaubigte Kopie unserer Empfangsbestätigung fügen wir bei. Da die Reederei keinen Fehlvermerk in das Konnossement eingetragen hat, ist der Kapitän des Schiffes für die Vielmenge verantwortlich. Die Angelegenheit muB an Ort und Stelle zwischen dem Inhaber des Konnosements und dem Vertreter der Schiffahrtsgesellschaft geregelt werden. Ein Eingreifen von uns würde nichts bewirken. Wir sind aber auch sicher, daB Sie diesen Fall schnell zu Ihrem Gunsten entscheiden.
Mit freundlichen GrüBen
Das Blech -стальной лист Strittiges Frachtgut -спорный груз Beglaubigen -заверять Der Fehlvermerk -пометка о недостающем количестве Der Inhaber des Konnossements -держатель коносамента Das Eingreifen -вмешательство Zu j-s Gunsten -в пользу кого –либо
Die zehn Gebote für Verhandlungsführende
A. Sie sind der Käufer!
1. Führen Sie die Verhandlungen in Ihrem eigenen Land, nicht im Land des Verkäufers. 2. Handeln Sie möglichst zunächst den Preis und dann erst die Vertragsbedingungen aus. 3. Verwenden Sie für die Verhandlung einen Vertragsentwurf, den Sie geschrieben haben, nicht der Verkäufer. 4. Bürden Sie in Ihrem Vertragsentwurf alle Last dem Verkäufer auf. 5. Nehmen Sie in Ihren Vertragsentwurf alles auf, was Ihnen aus früheren Verträgen als für Sie vorteilhaft bekannt ist. 6. Machen Sie nur dann Zugeständnisse, wenn Sie dafür Gegenleistung bekommen. 7. Versuchen Sie, bei jeder Verhandlung etwas mehr herauszuholen als bei der vorigen. 8. Sagen Sie nie sofort “nein” oder “ja”. Sagen Sie: “Ich werde mir das überlegen”. 9. Geben Sie nie auf! Wenn Sie hartnäckig verhandeln, werden Sie immer etwas erreichen. 10. Lassen Sie sich Zeit. Werden Sie nicht ungeduldig, wenn die Verhandlung einen Tag oder eine Woche länger dauert, als Sie geplant hatten.
B. Sie sind der Verkäufer!
1. Machen Sie sich selbst ganz klar, wie weit Sie gehen wollen und können, bevor Sie eine Verhandlung beginnen. 2. Gehen Sie davon aus, daB Ihre Verhandlungspartner erfahrene Leute sind. 3. Zeigen Sie nicht zuviel von Ihren Gedanken und Gefühlen, besonders dann nicht, wenn Sie Grund zu der Annahme haben, daB man Ihnen eine Falle stellen will. 4. Machen Sie viel Aufhebens von etwas Unwesentlichem, das Sie dann später aufgeben können, um etwas wirklich wesentliches dafür einzuhandeln. 5. Wenn Sie eine Verpflichtung zu Lasten des Käufers durchsetzen wollen, so wählen Sie eine für den Käufer schmeichelhafte Formulierung, die nicht wie eine Verpflichtung klingt. 6. Bewahren Sie Ihre Ruhe. 7. Seien Sie geduldig. 8. Achten Sie darauf, daB in der Verhandlung immer nur jeweils ein Punkt behandelt wird.
9. Seien Sie immer bereit, die Verhandlung abzubrechen, auch wenn dadurch der Auftrag verloren gehen könnte. 10. Vergessen Sie nie, daB kein Mensch Sie zwingen kann, den Vertrag zu unterschreiben.
Die Vokabeln
Zum Text A. Das Gebot -заповедь Aushandeln -выторговывать Verwenden -использовать, применять j-m alle Last aufbürden -взваливать весь груз на кого-л. Zugeständnisse machen -делать уступки Die Gegenleistung -встречная услуга Herausholen -выжать (получить) Ich werde mir das überlegen -Я подумаю Aufgeben -сдаваться, отказываться Hartnäckig -упорно, настойчиво Sich Zeit lassen -не спешить Ungeduldig -нетерпеливый
Zum Text B. Sich (D.) klar machen -уяснить себе Ausgehen von etw. -исходить из чего-л. Erfahren -опытный Grund zu der Annahme haben -иметь основание предполагать j-m. eine Falle stellen -расставить кому-л. ловушку viel Aufhebenes von etw. machen -поднимать много шума из-за wesentlich -значительный, существенный einhandeln etw. für etw. -выменивать, приобретать Eine Verpflichtung durchsetzen -добиться принятия обязательства. Zu Lasten des Käufers -за счет покупателя Wählen -выбирать Schmeichelhaft -лестный Ruhe bewahren -сохранять спокойствие Geduldig -терпеливый Achten auf etw. (A) -обращать внимание на что-л. Jeweils einen Punkt behandeln -обсуждать по одному пункту Auch wenn -если даже Der Auftrag geht verloren -заказ срывается Zwingen -заставлять, принуждать
Lieferbedingungen im AuBenhandel
Wesen und Aufgaben der Incoterms
Der AuBenhandelpreis hängt wesentlich von der Lieferbedingung ab, die die Vertragsparteien im Kaufvertrag vereinbart haben. Da an jedem Ausfuhrort grundsätzlich andere Handelsbräuche üblich sein können, ist es von besonderer Wichtigkeit, gleiche Bedingungen für die Abwicklung des AuBenhandelsgeschäfts zugrunde zu legen. Um MiBverständnisse und Sreitigkeiten bei der Auslegung der Lieferbedingungen, die trotz gleicher Bezeichnung orts- bzw. landesbedingt sehr unterschiedlichen Inhalt haben können, zu vermeiden, ist es empfehlenswert, in jedem Kauvertrag die Lieferbedingungen gemäB den «Internationalen Regeln für die Auslegung der handelsüblichen Vertragsformeln» (Incoterms)[2] als rechtsverbindliche Fassung zu vereinbaren. Die Verwendung von Lieferbedingungen ist alt, doch ist es ein Verdienst der Internationalen Handelskammer in Paris, erstmals 1936 eine einheitliche Interpretation der üblichen Regeln herausgegben zu haben, die heute in vielen Ländern anerkannt werden und Verwendung finden. Aufgrund des Wandels in der internationalen Handelspraxis erfolgten zwischenzeitlich meherere Revisionen, die letzte 1990.[3] Da die Incoterms weder in ihrer Formulierung noch in ihrer Auslegung allgemein gültiges Recht darstellen, erhalten sie ihre Rechtsgültigkeit für das individuelle Handelsgeschäft erst durch Bezugnahme im Kaufvertrag. Sie können dann auch gerichtlich durchgesetzt werden. Bei Streitigkeiten werden die Gerichte aber auch ohne spezielle Bezugnahme die Incoterms wegen ihrer groBen Bedeutung, allerdings unter besonderer Berücksichtigung des Handelbrauchs zwischen den Vertragsparteien oder der Branche, bei der Entscheidung heranziehen. Aufgabe der Incoterms ist es, eine verbindliche und klare Aufteilung von · Transportkosten (Kostenübergang) · Transportrisiko (Risikoübergang) und · Sorgfaltpflicht (Geschäftsabwicklungspflichten, wie z.B. Dokumentenbeschaffung oder Schiffsorder) Zwischen Exporteur und Importeur zu erreichen. Die Incoterms regeln grundsätzlich nicht den Eigentumsübergang, die Mangelrüge, die Zahlungsbedingungen oder den Gerichtsstand. Dennoch kommt es vor, daB als Gerichtsstand mangels anderer Vereinbarung der Ort des Risikoübergangs, also der fiktiven Aushändigung der Ware, angesehen wird.
Arten der Bedeutung
Die Lieferbedingungen sind von IHK, Paris 1990 neu interpretiert worden, um den Veränderungen bei den Transportarten und der zunehmenden Kommunikation durch Teletransmission (Datenfernübertragung) nachzukommen. So kann jetzt eine EDV-Nachricht einem schriftlichen Dokument gleichgesetzt werden. die Klauseln FOR/FOT und FOB Airport sind entfallen bzw. in die erweiterte Klausel FCA übergegangen. Es gelten nunmehr 13 Klauseln.
Die Lieferbedingungen sind jetzt nach dem Verpflichtungsumfang des Exporteurs gegliedert:
Þ Gruppe E EXW Bei dieser Klausel ist die Leistung des Exporteurs am geringsten. Þ Gruppe F FCA, FAS, FOB Bei diesen Klauseln übergibt der Exporteur die Waren dem Frachtführer ohne den Hauttransport zu bezahlen. Þ Gruppe C CFR, CIF, CPT, CIP Hier trägt der Expoteur die Kosten für den Haupttransport und eine bestimmmte Mindestversicherung. Der Risikoübergang auf den Importeur ist aber bei Übergabe an den Frachtführer. Þ Gruppe D DAF, DES, DEQ, DDU, DDP
Hier handelt es sich um Ankunftsklauseln, bei denen der Exporteur alle Kosten und Risiken bis zum benannten Ort übernimmt.
Bei den Incoterms müssen also Kostenübergang und Risikoübergang nicht am gleichen Ort erfolgen. Sind, wie in Gruppe C, Risikoübergang im Versandland und Kostenübergang an einem Ort zusammen, wie in den anderen 3 Gruppen, handelt es sich um Einpunktklauseln.
Alle Lieferbedingungen verlangen einheitlich, daB
· Der Exporteur die Ware ordnungsgemäB am benannten Ort abliefert. · Die erfordelichen Dokumente beschafft bzw. bei der Beschaffung auf Kosten des Importeurs behilflich ist. · Eine transportgerechte Verpackung durchführt. · Der Importeur berechtigt ist, eine Warenprüfung vor Verladung bzw. Annahme (preishipment inspection) auf eigene Kosten vornehmen zu lassen und · OrdnungsgemäB und fristgerecht abnimmt.
Dokumentation
Auftrag
Metaco Athen Griechenland
6 Frankfurt (M.), 6.9. 200..
Wir bestellen aufgrund unserer beliegenden Einkaufsbedingungen:
Die komplette Lieferung der Stahl- und Blechkonstruktionen für ein Elektrofiltergehäuse aus Stahlblech mit sämtlichen Teilen gemäB den beiliegenden Spezifikationen
Preis:. Drs. 19, --/ kg
Unter Berücksichtigung des vorgenannten Preises und des obigen Gewichts ergibt sich ein GesamtabschluBpreis von
Drs. 627.000, --
Der Durchschnitts –Tonnenpreis versteht sich als unveränderlicher Festpreis für die komplette Lieferung frei Waggon bzw. LKW – verladen ab Station der griechischen Staatsbahn bzw. Ihrem Werk nach Wahl unseres Kunden einschlieBlich bahnmäBiger Verpackung, der Signierung für die Montage, ohne jegliche Nebenkosten für uns. Der vorgenannte Preis versteht sich netto ohne Umsatzsteuer.
Etwa notwendig werdende Änderungen, sofern sie Art und Gesamtgewicht der Konstruktionen nicht wesentlich verändern, behalten wir uns vor, wobei diese keinen EinfluB auf den abgeschlossenen Preis haben.
Zahlungsbedingungen:
30% des Gesamtauftragswertes nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, gegen Bankgarantie, 20 % des Gesamtautrageswertes bei Eingang der Vormaterialien, gegen Bankgarantie, 40 % des Gesamtauftragewertes nach Lieferung gegen Übergabe der Versandanzeigen mit genauen Gewichtsangaben bzw. gegen Übergabe der Kollilisten, falls der Versand ohne Ihr Verschulden nicht vorgenommen werden kann, gegen Bankgarantie, 10 % des Gesamtauftragswertes nach Montageende, spätestens jedoch am 15.6. 200..
Termin:
Die Teile müssen nach Fertigstellung bis Ende Dezember 19.. ausgeliefert werden. Der späteste Termin für Ihre Lieferung ab Werk ist der 15.1.200..
Falls Sie diesen Termin aus Gründen, die von Ihnen zu vertreten sind nicht einhalten, zahlen Sie folgende Pönale: Für jede angefangene Woche verspäteter Lieferung 1% bis max. 5 % des Gesamtauftragswertes.
Besichtigung:
Sie erklären sich damit einverstanden, daB die Konstruktionen während der Herstellungszeit in allen Baustadien von uns bzw. einem Beaufrtragten unseres Kunden besichtigt werden können und verpflichten sich, jede gewünschte Auskunft, die Ihre Lieferungen und Leistungen betrifft, zu erteilen. Eine solche Besichtigung Ihrer Lieferungen entbindet Sie in keiner Weise von ihrer Gewährleistungspflicht.
Zeichnungen:
Zur Ausführung dieses Auftrages erhalten Sie von uns Unterlagszeichnungen, nach denen Sie - soweit erforderlich – Ihre Werksattzeichnungen anferigen.
Untervergabe:
Die Vergabe dieses Auftrages an einen Unterlieferanten ist nicht zulässig.
Versandvorschrift:
Der Versand hat nach unseren Ihnen noch zugehenden Versandvorschriften zu erfolgen. Wir bitten Sie, diese Vorschriften rechtzeitig bei uns anzufordern.
Im übrigen gelten für die Abwicklung dieses Auftrages auBer den besonderen Bedingungen dieses Bestellschreibens unsere allgemeinen Einkaufsbedingungen.
Euro –Engineering GmbH
Das Gehäuse -корпус Das Stahlblech -листовая сталь Unter Berücksichtigung (G) -учитывая, с учетом чего –л. Der GesamtabschluBpreis -общая договорная цена Komplett -комплектный Nach Wahl -по выбору Die Umsatzsteuer (-n) -налог с оборота Vertreten -представлять Der Beauftragte -уполномоченный Entbinden (a, ü) -освобождать Die Gewährleistungspflicht -гарантийное обязательство Die Werkstattzeichnungen -рабочие чертежи Die Vergabe -выдача (размещение) заказа Die Untervergabe -размещение заказа у субподрядчика Im übrigen -в остальном
Vertrag Vertrag № …
Die Firma “X”, Frankfurt/Main, nachstehend Verkäufer genannt, einerseits, und die Firma “N”, Moskau, nachstehend Käufer genannt, andererseits, haben diesen Vertrag wie folgt abgeschlossen.
1.Gegenstand des Vertrages
Der Verkäufer verkaufte und der Käufer kaufte zu den Bedingungen franko Waggon BRD –Grenze 50 metrische Tonnen Netto … (Stoff).
2.Preis
Der Preis für die Ware wird in US-Dollar … per 1 metr. Tonne Netto festgelegt und versteht sich franko Waggon BRD-Grenze einschlieBlich Verpackung 50 kg Netto neue Metallfässer, Markierung, plus 0,5 % der Reserventara.
3.Qualität
Die Qualität der Ware soll folgenden Bedingungen entsprechen: … Die Qualität der gelieferten Ware soll durch das Qualitätzertifikat (bzw. Analyse) des Herstellers bestätigt werden.
4.Lieferfrist
Die Ware wird im Januar 200.. geliefert. Als Datum der Lieferung gilt das Datum des Stempels der Grenzstation der BRD auf dem Eisenbahnfrachtbrief, welcher bestätigt, daB die Ware die BRD-Grenze passiert hat. Der Verkäufer ist berechtigt, die Ware nach Vereinbarung mit dem Käufer vorfristig zu liefern. Die Ware wird genau in 10-Tonnen-Waggonparteien geliefert.
5.Verpackung und Markierung
Die Verpackung muB genügend haltbar sein, um langen Eisenbahntransport sowie mehrmalige Umladungen zu überstehen. Die in diesem Vertrag vorgesehene Ware wird in folgender Verpackung geliefert: 50 kg Netto neue Metallfässer. Auf jedes Kilo soll mit unwaschbarer Farbe folgende Markierung in russischer Sprache aufgetragen werden: 1. …(Empfänger) 2. Vertrag № … 3. Kollo №… 4. Brutto 5. Netto 6. Der rote Warnstreifen 4*40 cm
6.Übergabe –Übernahme der Ware
Die Ware gilt wie folgt als von dem Verkäufer übergeben und von dem Käufer übernommen:
a) quantitativ- nach Bruttogewicht und/oder Kollianzahl, welche im Eisenbahnfrachtbrief angegeben ist; nach Nettogewicht und nach Anzahl der einheiten laut der Spezifikation des Herstellwerkes oder des Verkäufers;
b) qualitativ- gemäB den Qulitätsangaben, welche im Qualitätszertifikat (bzw. Analyse) des Herstellers der Ware angegeben sind. Die endgültige quantitative und qualitative Übernahme der Ware erfolgt im Bestimmungsort RuBlands innerhalb 60 Tage nach dem Eintreffen der Ware.
7.Versandavis
Der Verkäufer hat den Käufer über die Verladung der Ware mindestens innerhalb 24 Stunden nach Versand der Ware unter Angabe von Versanddatum, Vertrag №, Warenbezeichnung, Warenmenge, Kollianzahl und Waggon-№ drahtlich zu benachrichtigen.
8. Zahlung
Die Zahlung für die Waren aus diesem Vertrag erfolgt in US-Dollar. Die Zahlung wird gegen Vorlage der folgenden Dokumente vorgenommen:
1. Faktura –Rechnung –4fach. 2. Frachtbriefduplikat der Abgabestation, welches an den Bahnvorsteher der Grenzstation der BRD zur Weiterleitung an Station … (RuBland) ausgestellt werden soll. 3. Qualitätszertifikat des Herstellers, welches die Übereinstimmung der Qualität der gelieferten Ware mit der aus diesem Vertrag bestätigt –3fach. 4. Gewichtsspezifikation 3fach. 5. Ursprungszertifikat –3fach. In allen Dokumenten ist der Empfänger anzugeben.
9.Arbitrage
Irgendwelche Streitigkeiten, die aus diesem Vertrag oder im Zusammenhang damit enstehen können, werden unter AusschluB derordentlichen Gerichte von einem Schiedsgericht der AuBenhandels –Schiedsgerichtskomission bei der Handelskammer, Moskau, in Übereinstimmung mit den Regeln dieser Kommission entschieden. Der Schiedsspruch dieser Kommission ist endgültig und für beide Parteien bindend.
10.Höhere Gewalt
Beim Eintreten von Umständen, die vollkommen oder teilweise die Erfüllung dieses Vertrages seitens einer der Parteien unmöglich machen, und zwar Brand, Naturschäden, Krieg, Kriegshandlungen aller Art, Sperre< Export- oder Importverbote oder etwaige andere Fälle der Höheren Gewalt unabhängig von Parteien, wird die Frist der Erfüllung der Verpflichtungen entsprechend der Zeitperiode, im Laufe derer diese Umstände mehr als 2 (zwei) Monate dauern, ist jede Partei berechtigt, von der weiteren Erfüllung der Vertragsverpflichtungen Abstand zu nehmen, wobei keine der Parteien berechtigt sein wird, von der anderen Partei eine Vergütung der etwaigen Verluste zu fordern. Die Partei, welche nicht in der Lage ist, ihren Verpflichtungen aus diesem Vertrag nachzukommen, hat die andere Partei unverzüglich vom Eintreten und Aufhören der die Erfüllung der Verpflichtungen hindernden Umstände zu benachrichtigen. Als Beweis für das Vorhandensein der genannten Umstände und deren Dauer dienen die von der Handelskammer des Landes des Verkäufers bzw. des Käufers auszustellenden Zertifikate.
11.Konventionalstrafe
Im Falle der Lieferverzögerung gegenüber den Fristen, welche mit diesem Vertrag fetsgelegt sind, zahlt der Verkäufer dem Käufer die Konventionalstrafe in Höhe von 0,5 % vom Wert der nicht fristgemäB gelieferten Ware für jede angebrochene Woche innerhalb der ersten vier Wochen der Verzögerung und 1% für jede nächste angebrochene Woche. Die erwähnte Höhe der Strafe kann durch Arbitrage nicht gekürzt bzw. vergröBert werden. der Verkäufer ist verpflichtet, die Strafe auf Käufers erste Forderung zu zahlen. Der Käufer hat ferner das Recht, die enstandene Strafe bei der Bezahlung der Verkäufersrechnungen abzuziehen. Falls die Lieferverzögerung vier Monate übersteigt, ist der Käufer berechtigt, den Vertrag völlig oder teilweise zu annulieren, wobei keine Kosten bzw. Verluste dem Verkäufer vergütet werden, welche im Zusammenhang mit der Annulierung des Vertrages entstanden sind. In diesem Fall ist der Verkäufer verpflichtet, dem Käufer die Strafe in Höhe von 10% zu zahlen.
12.Sonstige Bedingungen
1) Alle Änderungen und Ergänzungen zu diesem Vertrag sind nur dann gültig, wenn sie schriftlich vollzogen und von den Bevollmächtigen beider Parteien unterzeichnet sind. 2) Nach der Unterzeichnung dieses Vertrages werden sämtliche vorherige schriftliche und mündliche Vereinbarungen bezüglich des Vertragsgegenstandes als ungültig betrachtet. 3) Keine der Parteien ist berechtigt, ihre Rechte oder Verpflichtungen aus diesem Vertrag an dritte Personen ohne schriftliches Einverständnis der anderen Partei abzutreten. 4) Alle Bankspesen auf dem Territorium des Verkäufers gehen zu Lasten des Verkäufers. 5) Moskau gilt als AbschluBort des Vertrages.
13.Juristische Adressen der Parteien
Verkäufer: Firma “X” (Adresse) Käufer: Firma “N” (Adresse)
VERKÄUFER KÄUFER (Unterschrift) (Unterschrift)
der Bahnvorsteher начальник (пограничной станции) unter AusschluB der ordentlichen исключая подсудность Gerichte общим судом
Das Schiedsgericht третейский суд Der Schiedsspruch решение арбитража Endgültig окончательный Bindend обязательный Höhere Gewalt форс -мажор Umstände Höherer Gewalt обстоятельства непреодо- лимой силы Die Sperre эмбарго Die Frist verschieben (o, o) отодвигать срок Die Vergütung компенсация (ущерба) Vergüten возмещать, компенси- ровать Eintreten und Aufhören наступление и прекращение Das Vorhandensein наличие Die Konventionalstrafe неустойка Die nicht fristgemäB gelieferte Ware несвоевременно поставленный товар Die angebrochene Woche начавшаяся неделя (die angefangene Woche) als ungültig betrachten считать недействительным
Контрольная работа №1
Вариант №1
I. Прочтите и переведите диалог со словарем письменно.
Auf der Messe
- Fragen wir beim Informationsstand nach, wo die Fa. IBM ihren Stand hat. Aha, hier ist die. Die deutsche Vertretung. Gehen wir mal rein. - Guten Tag, Dubenko von der Fa. Avis,Kiew. - Guten Tag, Siems. - Wir sind gerade dabei, uns ans Elektronik –Vertrieb zu etablieren. Das steigende Kundeninteresse verspricht einen guten Umsatz. Deshalb suchen wir nach Lieferanten von PC und Unterhaltungselektronik. - Unsere Exponate geben einen guten Überblick über unser Programm. Das Sortiment ist ziemlich groB. Hier bitte die Broschüren. Unsere Preise liegen auch oft unter den Weltpreisen, bei der Spitzenqualität und langen Garantiefristen. Unsere Erzeugnisse haben einen Weltruf. - An wen soll ich mich wenden, um die Fragen der Auftragserteilung zu besprechen? - Sprechen sie mit Herrn Bager, er kommt morgen zur Messe. - Führen Sie auch Schulungen durch? - Die Einzelheiten können Sie mit ihm besprechen. - Wären Sie auch an den gegenseitigen Lieferungen interessiert? - Oh, das kann ich Ihnen leider nicht sagen, ohne mit Herrn Bager gesprochen zu haben. - Schade. Ich gebe Ihnen meine Visitenkarte und hoffe bald, mich mit Ihrem Vertreter in Verbindung setzen zu können.
II. Прочтите следующие телефаксы и переведите их письменно:
III. Вы открываете магазин готовой одежды. В магазине модной одежды Гамбурга Вы нашли поставщика, который заинтересован в бартере. Составьте письмо –заказ. Используйте следующие исходные данные:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|