Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Обыгрывание буквального значения одного компонента ФЕ в результате двойной актуализации




Обыгрывание буквального значения одного компонента ФЕ в результате двойной актуализации

Cut one's coat according to one's cloth - жить по средствам (букв.: „кроить пиджак по материалу" )

The Court Theatre had to cut its coat according to its cloth and it has never really had cloth enough (G. B. Shaw).

At the drop of a hat - тотчас же, без колебаний (букв.: „стоит шляпе упасть" )

" Soon will be dark, " I said. " Queer characters get down that way, types that'll tackle a girl at the drop of a hat. "        

" Ain't no girl and Ah've (= I've) got no hat, " she laughed(S. Chaplin).

Сын запугивает мать, пытаясь уговорить ее не идти с ним. Мать же шутливо возражает.

Обыгрываться может и компонент полностью немотивированного фразеологизма.

Go (the) whole hog - доводить дело до конца, не останавливаться на полумерах

Even if he wanted to go whole hog, there's no hog, only a few strips of bacon (" Herald Tribune International", Feb. 14, 1989).

 

Обыгрывание буквальных значений двух компонентов ФЕ в результате двойной актуализации

One would give his right arm for... - все бы отдал, чтобы... (букв.: „отдал бы правую руку, чтобы... " )

       " You're the kind of a girl any man in his right mind would give his right arm for, " he said huskily.

" I don't want any right arms" (J. Jones).

 

Обыгрывание буквальных значений трех компонентов ФЕ в результате двойной актуализации

Before you could say Jack Robinson = о мгновение ока, в два счета (букв.: „не успеешь сказать Джек Робинзон" )

" You run back to your company an' (= and) we'll get dinner done before you could say Jack Robinson. "

" I don't want to say Jack Robinson. And I am not going to be ordered out of my kitchen" (PA. Taylor).

Вклинивание переменных элементов в состав ФЕ подтверждает не только сохранение компонентами своих буквальных значений, но и живость синтаксических отношений между ними, так как вклиниваемый элемент всегда является синтаксическим распространителем ФЕ.

Beat about the bush = ходить вокруг да около (букв.: „ходить вокруг куста" )

Lord Augustus: Would you introduce her to your wife? No use beating about the confounded bush. Would you do that? (0. Wilde).

Talk shop - говорить на профессиональные темы, говорить о служебных делах

... the Air Forceand army boys couldn't help talking a bit of shop (J. B. Priestley).

Наряду с двойной актуализацией и вклиниванием замена компонентов переменными элементами является одним из самых распространенных приемов окказионального использования фразеологизмов.

Замены бывают различных типов. Ниже приводятся примеры только синонимичных и антонимичных замен.

Find a mare's nest - попасть пальцем в небо

The Cecils were convinced that Essex had discovered a mare's nest (L. Strachey).

A fool's paradise - нереальный мир, мир иллюзий

S t e n t о n: You're busy building yourself a fool's hell to live in (J. B. Priestley).

Worship the ground one walks on - быть готовым целовать землю, по которой она (или он) ступает

" Do you like her? "

" I hate the ground she walks on, and she hates me! " (E. S. Gardner).

Приведенные примеры убедительно доказывают словность компонентов полностью переосмысленных ФЕ как в плане содержания, так и в плане выражения. Использованные приемы в силу своей неожиданности создают значительный стилистический эффект.

Дополнительным аргументом в пользу живости синтаксических отношений как в единствах, так и в сращениях является невозможность поставить дополнение после глагольных оборотов типа kick the bucket (разг. ) - отдать концы, умереть (ср. die the death of a hero). Это доказывает, что слово bucket является внутренним объектом.

Замены альтернантов, т. е. местоимений, входящих в состав ФЕ, переменными элементами в контексте, вклинивание переменных элементов и существование трансформационных зависимостей являются важными показателями синтаксической раздельнооформленности ФЕ, а следовательно, и «живости» синтаксических отношений между их компонентами и доказательством их словности. Это можно показать на примере ФЕ pull smb. 's leg - морочить кому-л. голову.

1) Замена альтернанта smb. 's притяжательными местоимениями или существительными в родительном падеже:

Freddie: Oh, you' re pulling my leg. It's too beastly of you (W. S. Maugham).

There's a strong possibility that the letter-writer was pulling the editor's leg (" New World Review", May 1960).

2) Употребление глагола в страдательном залоге, что вызывает перестройку всей ФЕ:

... you don't see how your leg's being pulled (J. B. Priestley).

Of course it gradually became apparent that the public's leg had been pulled (G. Marion, " Stop the Press" ).

We've been asking to have our legs pulled for a long time now... (A. Wilson).

3) Вклинивание переменных элементов:

... the mysterious processes of nature had been perhaps for some purely biological purpose, pulling, as people say, his leg (H. G. Wells).

4) Инверсия + вклинивание:

Whose leg do you think you're pulling?

Инвертированный порядок лексем глагольных ФЕшироко используется в английском языке как средство эмфазы.

В языке происходит процесс ремотивации значения, т. е. воссоздание неосознаваемой внутренней формы. Так, слова tit и tat, входящие в состав ФЕ tit for tat - око за око, не существуют в современном английском языке и являются как будто десемантизированными. Но вследствие процесса ремотивации, т. е. восстановления внутренней формы, слова tit for tat воспринимаются как blow for blow. Именно такое определение этой ФЕ дается в словаре " The Random House Dictionary of the English Language". Это определение является синонимическим перифразом ФЕ, совпадающим с ней по структуре. В результате процесса ремотивации «бывшие» слова воспринимаются как реальные.

Лексическое значение можно установить и у псевдолексемы. Мы приводили ФЕ return to our muttons. В этом фразеологизме muttons является псевдолексемой. В " Brewer's Dictionary of Phrase and Fable" дается следующее определение этой ФЕ: return to the subject. Замена слова muttons словом subject, несомненно, указывает на их синонимические связи. Наблюдается семантический и синтаксический параллелизм ФЕ и ее определения, что является показателем синтаксической и семантической членимостей ФЕ. Доказательством того, что слово muttons интуитивно воспринимается носителем языка как синонимичное слову subject, может служить приводимый ниже пример:

Come, let us return to our intellectual muttons. .. (J. G. Cozzens)

Вклинивание слова intellectual в данном случае не буквализирует значения слова muttons, а выделяет его в значении «тема разговора».

По аналогии с return to one's muttons возникла ФЕ stick to one's muttons - придерживаться темы разговора, не отклоняться от темы разговора. Эта ФЕ зарегистрирована во втором томе «Дополнения к Большому Оксфордскому словарю».

Stick to your muttons, and don't talk tripe (A. Hastings, " BrightConversation", p. 24).

Слова в составе фразеологизмов утрачивают некоторые из своих свойств, но могут приобретать и новые. Под влиянием значения фразеологизма возможна актуализация латентных сем слов или приобретение ими нового значения. Так, слово penny в составе приводимых ниже ФЕ приобретает фразеологически связанное значение «небольшая сумма денег»: cost a pretty penny - стоить уйму денег, ударить по карману; not have a penny to one's name не иметь гроша за душой; turn an honest penny - честно подработать и др.

Таким образом, под фразеологически связанным значением понимается значение слова, выводимое из ограниченного числа фразеологизмов. Разновидностью этого значения является фразеоматически связанное значение слова, выводимое из ограниченного числа фразеоматизмов (см. § 62).

Проблему словности компонентов фразеологизмов нельзя считать окончательно решенной. Научный поиск в этом направлении продолжается.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...