§ 15. Семантическая устойчивость фразеологических единиц
Семантическая устойчивость, выражающаяся в осложненности семантической структуры различных типов ФЕ, проявляется в них по-разному. Идиоматика включает идиомы или идиоматизмы, т. е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением при высоком удельном весе коннотативного аспекта, т. е. его экспрессивно-оценочных, эмотивных, образных и других компонентов. Рассмотрению семантической структуры фразеологизмов посвящена глава 8 книги. Описанию различных структурно-семантических классов посвящены специальные главы, поэтому в данном разделе мы ограничимся соображениями общего порядка, предваряющими последующее изложение. Идиоматика включает как фразеологические единства (burn one's fingers - обжечься на чём-л.; all is not gold that glitters (поcл. )-не всё то золото, что блестит и др. ), так и фразеологические сращения (kick the bucket (разг. )- загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-л., прекратить общение с кем-л. и др. ), образность которых может восстанавливаться диахронически. Целые разряды ФЕ являются однолитеральными, т. е. частично переосмысленными. Это адъективные и глагольные сравнения (см. §§ 64, 81), в которых первый компонент употребляется в буквальном значении. В составе многих ФЕ встречаются архаизмы, нигде более не употребляемые: at bay * - загнанный, в безвыходном положении; be at smb. 's becк * and call - быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках и др. Ср. русск. «бить баклуши», «во всю Ивановскую», «камень преткновения », «ни зги не видать» и др.
* Полужирным шрифтом выделено слово, употребляемое только в данном фразеологизме
Некоторые ФЕ широко употребляются в качестве различных членов предложения. Например, ФЕ a white elephant - обременительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь, как избавиться может употребляться в качестве фразового подлежащего, части составного именного сказуемого, фразового прямого или косвенного дополнения и др. Но у некоторых ФЕ имеется конструктивно обусловленное значение, т. е. связанное с определенной конструкцией. Примером может служить ФЕ ту (или your) foot = так я и поверил!; = черта с два!, черта лысого!. Эта ФЕ выражает решительное несогласие с предыдущим высказыванием и требует повторения слова или слов из этого высказывания. Очень часто после нее идет поясняющее предложение.
Judith: It's so silly to get cross at criticism - it indicates a small mind. David: Small mind my foot (N. Coward). " But it's a serious matter for you! " " Serious my foot! Why should I worry" (H. E. Bates). Отсутствие семантического инварианта, являющегося признаком изменяемости, разрушает тождество ФЕ. Приводим пример деформации, нарушающей тождество ФЕ. Широко распространенная ФЕ be born with a silver spoon in one's mouth = в сорочке родиться принимает у Дж. Голсуорси следующий вид: Не was staring at a silver spoon. He himself had put it in her mouth at birth! (J. Galsworthy. " The Silver Spoon" ). Деформация значения опирается на лексическую деформацию. ФЕ расчленяется на две части, из которых одна находится в первом предложении, а другая - во втором. Кроме того, be born with заменяется put in, что полностью меняет значение. В результате подобной структурно-семантической деформации ФЕ в данном контексте распадается, хотя связь с прототипом и не полностью утрачена. Многие фразеологизмы сохраняют свое значение в неизменности в течение столетий. Но отсюда отнюдь не следует делать вывод, что устойчивость значения означает невозможность его изменения, образования новых значений или устаревания некоторых значений. Приведем только один пример: ФЕ there's no love lost between them (или us), появившаяся в XVII в., до первой половины XIX в. означала они (или мы) любят (любим) друг друга, а также употреблялась и в противоположном значении:
Топу: ... we grumble a little now and then to be sure. But there's no love lost between us (O. Goldsmith. " She Stoops to Conquer". Act. IV, sc. I. 1773). He must needs say, there was no love lost between some of my family and him: but he had not deserved of them what they had of him (S. Richardson. " Clarissa". Vol. III, 134. 1768). В современном английском языке первое значение является устаревшим. Оборот употребляется только в значении они (или мы) терпеть не могут (не можем) друг друга, они (или мы) не взлюбили друг друга. Elizabeth: It has struck me that whenever they started tripping you took a malicious pleasure in goading them on. C. -C.: I don't think there's much love lost between them now, do you? (W. S. Maugham. " The Circle" ). Семантическая устойчивость идиофразеоматических оборотов типа mark time - это константность их семантической структуры, выражающаяся в наличии двух фразеосемантических вариантов - буквального, обычно терминологического характера (воен. ) (обозначать шаг на месте) и полностью переосмысленного (топтаться на месте, бездействовать). Такие своеобразные сочетания фразеосемантических вариантов создают осложненную семантическую структуру данных оборотов. Второй фразеосемантический вариант-дериват первого, метафорическим переосмыслением которого он является. Аналогичная семантическая структура, т. е. структура словосочетания, характерна и для других идиофразеоматизмов. В состав фразеоматики входят обороты с осложненным значением - результат безобразного преобразования. 1. Обороты с преобразованным значением, семантическая осложненность которых заключается в том, что их значения не являются суммой значений их компонентов, а новыми значениями, например, good morning, good afternoon, good night и т. п. 2. Обороты с прибавочно-уточнительным значением, например, an affair of honour - дело чести, дуэль; first night - премьера и т. п. 3. Так называемые фразеологические совмещения (см. § 84), т. е. обороты с прибавочно-уточнительным значением, означающие символические жесты, например, knit one's (или the) brows - нахмуриться; nod one's head - кивнуть; shake one's head - покачать головой и т. п. Прибавочно-уточнительное значение отличается от образного значения тем, что возникает в необразных словесных группах и появляется не в результате переосмысления значения оборота, а его уточнения. При этом буквальное значение компонентов входит в значение фразеоматизма в целом и обычно фиксируется в дефиниции, например, wring one's hands - squeeze them together (indicating despair, sorrow, etc. ALD).
4. Пословицы с буквальным значением, например, a friend in need is a friend indeed - друзья познаются в беде; a good beginning makes a good ending = доброе начало полдела откачало; better late than never - лучше поздно, чем никогда; so many countries, so many customs - сколько стран - столько обычаев и т. п. Пословицы имеют обобщающее значение. У приведенных выше пословиц обобщающее значение выражается бинарной структурой, основанной на отождествлении или противопоставлении значений компонентов. В этом выражается осложненность семантической структуры пословиц данного типа. 5. Обороты с фразеоматически связанным значением. В подобных оборотах значение ведущего компонента выводимо только из тех образований, в составе которых этот компонент используется: pay a call (a visit) - нанести визит; pay attention (heed, no mind) - обращать внимание; bear smb. a grudge (malice, rencour, spite или an ill-feeling) - затаить против кого-л. злобу. Обороты bear kindness, love, sympathy и др. недопустимы. По классификации В. В. Виноградова это фразеологические сочетания. В таких оборотах наблюдается тенденция к расширению сочетаемости ведущего компонента, следовательно, к расширению сферы употребления фразеоматически связанного компонента. Подобный процесс ведет к приближению оборотов с фразеоматически связанным значением к переменным словосочетаниям. Вследствие этого границы между ними крайне неустойчивы. Обороты с фразеоматически связанным значением находятся на периферии фразеологического фонда языка (см. § 27). В традиционных оборотах типа come to an end - подойти к концу; fail in one's duty - не выполнить свой долг; hope for the best - надеяться на лучшее и др., а также в описательных наименованиях типа a book of reference - справочник нет осложненности значения, и они не являются объектом изучения фразеологии. Спорным является передача всех терминологических оборотов в ведение фразеологии, так как многие из них образованы по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний и являются переменно-устойчивыми оборотами. Все указанные выше обороты следует изучать в лексикологии и подходить к ним с чисто лексикологических позиций. Не являются объектом фразеологии и словосочетания с узким значением ведущего компонента (см. § 6). Подобное разграничение функций между фразеологией и лексикологией дает возможность установить границы фразеологиии ни в коей мере не нарушает стройность изложения лексикологического материала.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|