Часть III. Системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц
ЧАСТЬ III. СИСТЕМНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИИ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
ГЛАВА 7. СИСТЕМНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИИ
§ 26. Общие вопросы системности Системный подход к языку - одна из характерных черт лингвистических исследований XX в. Положение о том, что язык представляет собой систему, было сформулировано Фердинандом де Соссюром в его «Курсе общей лингвистики», опубликованном в 1913 г. Хотя де Соссюр не дал определения понятия «система», он рассматривал язык как систему знаков, подчеркивал строгую взаимозависимость элементов языка. Де Соссюр утверждал, что «... великим заблуждением является взгляд на языковой элемент просто как на соединение некоего звука с неким понятием. Определить его так, значило бы изолировать его от системы, в состав которой он входит... » [Соссюр, 1933, с. 11З]. Термином «структура» де Соссюр не пользовался. В применении к языку этот термин появился позднее у последователей де Соссюра - основоположников Пражской школы структурализма, а затем и Копенгагенской. Понимание термина «структура языка» у этих ученых было различным. Различное понимание терминов «структура» и «система» наблюдается и в советском языкознании. Одни ученые понимают под структурой то, что другие понимают под системой, и наоборот. Несмотря на значительные расхождения в отношении различных аспектов системного подхода, наиболее распространенным пониманием системы, в отличие от неорганизованной совокупности, например, кучи камней, является понимание системы как объединения взаимосвязанных элементов, выделенных по общим параметрам, а структуры - как определенной организации этих элементов.
Одно из наиболее широко известных определений системы и структуры принадлежит А. С. Мельничуку. «Слово система в его общепринятом употреблении служит для выражения синтетического понятия о свойстве единого сложного объекта как о проявлении объединения в его составе более простых частей, между тем как слово структура выражает аналитическое понятие о свойстве единого сложного объекта как о проявлении его расчлененности на взаимосвязанные части» [Мельничук, 1970, с. 47]. В таком понимании система представляет собой единство двух атрибутов - субстанции и структуры. Е. С. Кубрякова и Г. П. Мельников добавляют к ним еще один атрибут - функцию [Кубрякова, Мельников, 1972, с. 28]. Подобное добавление вполне оправдано, так как любая система существует не в вакууме, а выполняет определенные функции, без чего она существовать не может. Одним из элементов структуры является, по мнению многих исследователей, иерархичность, т. е. вхождение более простых элементов в более сложные. Во фразеологии это проявляется как в иерархических связях фразеосемантических групп (см. §27), так и в иерархии сем (см. §40), иерархии функций (см. §28) и иерархии окказиональных стилистических приемов (см. § 27. 4). Следует добавить еще один элемент структуры, а именно - асимметрию (см. § 27). Асимметрия пронизывает всю систему языка. Языковая система - многоаспектное и противоречивое явление, не укладывающееся в рамки жестких закономерностей во всех своих звеньях. «Можно полагать, что если бы все звенья языкового континуума строго подчинялись только системным закономерностям, не терпящим никаких исключений, то этого было бы достаточно, чтобы такая система разрушила себя изнутри» и далее: «именно такое диалектическое единство системности и асистемности является непременным условием существования и эволюции языка» [Маковский, 1980, с. 8]. Некоторые нерегулярные явления со временем могут стать системными, как покажет дальнейшее изложение. Системно-структурный подход к явлениям языка, в том числе и к фразеологическим, дает возможность их более глубокого познания.
§ 27. Уровни системного изучения фразеологии
В данной книге в основу системного изучения фразеологии положена несколько упрощенная нами схема научного описания, изложенная в труде по общей теории систем [Блауберг и др., 1970]. При этом в должной мере учитывается фразеологическая специфика, вносящая некоторые дополнения в общую схему. Фразеологическая система является вторичной. ФЕ состоят из слов, которые связаны грамматическими отношениями, и эти отношения в различных языках выражаются по-разному. Поэтому своеобразие лексической и грамматической систем языка в значительной мере определяет специфику его фразеологической системы. Аналитический характер английского языка, выражающийся в преимущественном обозначении грамматических отношений служебными словами и порядком слов, т. е. в раздельном обозначении лексического и грамматического значений ввиду скудности морфологического оформления слова, оказывает влияние на структуру ФЕ. Аналитичность английского языка сказывается и в высоком удельном весе конверсии, широком использовании неатрибутивных ФЕ различных типов в качестве атрибутов и тд. Все это следует учитывать при любом методе изучения английской фразеологии. В английском языке широко используются в атрибутивной функции переменные предложения и неатрибутивные словосочетания. She has the close-to-the-door-when-there's-anything-interesting-going-on technique (A. Christie). I'm a 'come-what-may' girl (N. Coward). The 'I-trust-you-not-to-hurt-me-I'm-a-weak-female' manner (J. Wain). Давление системы испытывают на себе и фразеологизмы. A bull in a china shop @ слон в посудной лавке Не. .. possessed of a fierce bull-in-a-china-shop hostility toward the icons of Toryism (R. F. Sherwood). Easy come, easy go @ как нажито, так и прожито I don't approve of having my regulars disturbed for those easy come, easy go characters (M. Dickens). Still waters are deep - тихие воды глубоки The still-waters-run-deep women were often hardest to solve in this matter... (A. Sillitoe). В атрибутивном комплексе могут соединяться ФЕ и переменные элементы. Have one's own way - идти своим путем, поступать по-своему She looked from Straw's grinning face to Edgar's uneasy one then gave a slight let-him-have-his-own-way shrug (J. Wain).
При атрибутивном употреблении неатрибутивные фразеологизмы утрачивают все признаки раздельнооформленности, за исключением орфографических в некоторых случаях. Коммуникативные ФЕ при атрибутивном употреблении утрачивают свою предикативность, а также способность употребляться самостоятельно. Давлению системы подвергаются не только английские ФЕ, но и иноязычные фразеологические комплексы, которые не употребляются атрибутивно в том языке, из которого они заимствованы. Bete noire (фр. ) - ненавистный, противный человек ... in their bete noire weakness the real crime is an individual... (Th. Dreiser). Coup d'etat (фр. ) - государственный переворот ... the coup d'etat methods of the reactionaries (W. Foster). Doice far niente (ит. ) - сладостная лень, праздность She is a very shrewd and sensible young woman, under all her dolce far niente air (H. Rider Haggard). Qui pro quo (лат. ) - „один вместо другого", смещение понятий, путаница; недоразумение She had the same qui pro quo arrangement with me that she had with other young men (J. O'Hara). Основными уровнями системного изучения фразеологии являются параметрическое описание, выделение центра и периферии, а также установление системных связей.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|