World Health Organisation (WHO)
WHO is a specialised agency of the United Nations established to promote international co-operation for improved health conditions. The objective of this organisation is the attainment by all people of the highest possible level of health which is defined as a state of complete physical, mental, and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity. The administrative headquarters of WHO are in Geneva. International Maritime Organisation (IMO) IMO is a United Nations specialised agency created to provide machinery for co-operation in establishing technical regulations and practices in international shipping, to encourage the adoption of the highest possible standards for maritime safety and for navigation, and to discourage discriminatory and restrictive practices in international trade and unfair practices by shipping concerns. The headquarters of IMO are in London. International Civil Aviation Organisation (ICAO) ICAO is an intergovernmental specialised agency associated with the United Nations and dedicated to developing safe and efficient international air transport for peaceful purposes and ensuring a reasonable opportunity for every state to operate international airlines. Permanent headquarters of ICAO were established in Montreal. North Atlantic Treaty Organisation (NATO) NATO is a security organisation comprised of member states from Western and Central Europe and North America. From the beginning, NATO's primary purpose was to unify and strengthen the western Allies' military response in case the Soviet Union invaded Western Europe in an effort to extend communism there. After the end of the Cold War the NATO adhered more strongly to its original purpose of maintaining international stability in Europe. NATO headquarters are in Brussels. Organisation of American States (OAS) OAS was formed to promote economic, military, and cultural co-operation among the independent states of the Western Hemisphere. Its main goals are to prevent any outside state's intervention in the Western Hemisphere and to maintain peace between the various states within the hemisphere. OAS is based in Washington, D.C. Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) ASEAN was established to accelerate economic growth, social progress, and cultural development and to promote peace and security in the Southeast Asia region. The end of the Cold War allowed the ASEAN nations to exercise greater political latitude in the region. As they began to implement new policies, member nations saw their influence and economies grow. A permanent secretariat resides in Jakarta, Indonesia. South Pacific Forum South Pacific Forum was created to provide a forum for heads of government to discuss common issues and problems facing independent and self-governing states of the South Pacific. The Forum is headquartered in Suva, Fiji. Упражнение 10. Закройте учебник. Опишите письменно на русском языке функции международных организаций, приведенных в упражнении 9.
Упражнение 11. Выступите в качестве представителя одной из международных организаций из упражнения 9. Подготовьте трехминутное выступление на английском языке, направленное на установление более тесных контактов с Россией. Попросите вашего коллегу выступить в качестве вашего переводчика (работа в парах). Упражнение 12. Переведите письменно на английский язык следующие предложения. Обсудите различные варианты перевода. 1. Президент подчеркнул необходимость вступления его страны в ме 2. Подход к мирному урегулированию международного кризиса дол 3. Глава государства подчеркнул, что для любого разумного политика 4. Дипломатическая деятельность государств неразрывно связана с 5. Мир, в котором мы живем, с его постоянно возрастающей взаимо 6. Министры иностранных дел двух государств встретились как рав
ный интерес, укрепить способность работать совместно и противостоять общему риску и угрозе своей безопасности. 7. Такие государства, как США, Китай и Россия, считающиеся клю
8. Дипломатия включает в себя официальную деятельность глав госу 9. Президент предпочитает следовать принципу политического рав 10. В истории не раз возникали ситуации, когда взаимоисключающие 11. Состоявшаяся встреча министров иностранных дел азиатских госу 12. Взаимодействие различных региональных систем безопасности от Упражнение 13ш Переведите устно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление форм причастия. 1. Moscow participated in NATO discussions of various topics, including 2. Having opened the door to opportunity, competition, and mobility, 3. From answers to such questions it may be possible to adduce the direc 4. A suddenly risen democracy movement came to a tragic end after gov 5. The President omitted many other smaller matters, many of them hav
6. No more questions being left on the agenda, the head of the delegation 7. When the hostages were freed in one morning, at the cost of only two 8. The NATO summit in London convened to declare an end to the Cold 9. Underdeveloped countries created their own version of the global econ 10. The agreement signed at an extraordinary meeting of NATO leaders, marked another major step in its policy towards Russia. 11. The relationship within the intelligence services between a Higher Po 12. Being realists, we must remember that relations between Russia and
13. Today for United States the Second World War is a fading memory, re 14. The President's luck, running low during the international crisis, re 15. The American officials remained focused on events in Europe and on Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, употребляя причастия. Переведите устно на русский язык исходные и трансформированные предложения. 1. Two former foes who are overcoming decades of division and uncer 2. When all the urgent problems were settled, the extraordinary meeting 3. US Secretary of State said that while two countries were reducing their 4. The official who is speaking now is not a student in politics. 5. The President visited the secret military base, there he said that he relied 6. The dictatorship crashed as soon as the regime's coercive determination 7. The new arrangement between two countries replaces a previous accord, 8. In this brief article the author argues that rapprochement on the basis of 9. As the member nations wanted to sign collective defence pact, they 10. Politicians should always be persistent while they are taking decisions 11. After the meeting was convened, everybody stopped to feel uncertainty 12. International Ice Patrol was established in 1914 after the "Titanic" col Упражнение 1 5. Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя необходимые формы причастия. 1. В последние годы наблюдаются признаки перенапряженности, вы 2. Американские аналитики, подвергнув критике идею многополяр 3. После того как премьер-министр провел совещание, он выступил с 4. Уделив основное внимание бассейну Тихого океана, докладчик пе 5. Американский президент прибыл в Брюссель; его сопровождали 6. Сохранение США лидирующей позиции во многом зависит от спо
7. Встреча на высшем уровне продолжалась четыре часа: премьер- 8. Интеграционные процессы, развернувшиеся во второй половине 9. Существуют определенные условия, способствующие сближению 10. Принятие решений оценивается как фактор, негативно влияющий 11. Обратив внимание на особенности принятия решений в период 12. Поскольку повестка дня была исчерпана, делегаты приняли реше Упражнение 16. Изучите следующие слова и словосочетания. Aggression 1) агрессия, атака, нападение, наступление: to commit aggression against smb - осуществить агрессию против кого-либо, to repel / repulse aggression - отражать нападение, armed aggression - вооруженное нападение, outright aggression - открытое нападение, stark aggression - решительное наступление. Syn: assault, attack, offensive. Ant: defence, repulsion, retreat, surrender, withdrawal; 2) агрессивность: to manifest aggression - демонстрировать неприязнь, to control / stifle aggression -подавлять агрессию, сопротивление, hidden / deep-rooted aggression -скрытая агрессивность, an act of aggression - вызывающий поступок Defence 1) защита, оборона: to conduct / put up / organise a defence - оборонять, защищать, to overwhelm smb's defences - прорывать оборону, defence power - оборонная мощь, line of defence - линия обороны, inadequate/weak defence - слабая защита, stubborn defence - упорная защита, man-to-man defence - индивидуальная защита, self-defence -самозащита, самооборона. Syn: protection, justification, vindication; 2) pi. укрепления, оборонительные сооружения: military defences - военные укрепления Diplomacy дипломатия: to rely on / resort to diplomacy - прибегать к дипломатии, dollar diplomacy - долларовая дипломатия, nuclear diplomacy -ядерная дипломатия, megaphone diplomacy - дипломатия с использованием средств массовой информации вместо переговоров, quiet diplomacy - скрытая дипломатия, shuttle diplomacy - челночная дипломатия Expansion увеличение, расширение; распространение, экспансия; рост, развитие: territorial / continental expansion - территориальная / континентальная экспансия, economic expansion - экономический рост; eastward / westward expansion - расширение на восток / запад. Syn: stretching, expanse, dilatation Security 1) безопасность: to ensure / provide security - обеспечивать безопасность, to strengthen / tighten security — укреплять безопасность, to compromise / undermine security - угрожать безопасности, feeling / sense of security - чувство безопасности, security threat -угроза безопасности, security measures - меры безопасности. Syn: safety; 2) стабильность, прочность. Syn: stability, fixity; 3) защита, охрана. Syn: guard, protection, defence; 4) органы безопасности, правоохранительные органы: security service / police - служба безопасности, security man - сотрудник службы безопасности, security officer - офицер контрразведки; 5) pi. ценные бумаги
Weapon оружие: to brandish weapon - размахивать оружием (угрожать кому-либо), to fire a weapon - стрелять из оружия, to handle a weapon - обращаться с оружием, to lay down one's weapons - сложить оружие, lethal weapon - смертоносное / смертельное оружие, concealed weapon - секретное оружие, atomic / nuclear / thermonuclear weapon - атомное / ядерное / термоядерное оружие, heavy / light weapon - оружие тяжелого / легкого калибра, offensive weapon - наступательное оружие, weapon of mass destruction - оружие массового уничтожения, conventional weapons - обычные (неядерные) виды оружия, semiautomatic weapons - полуавтоматическое оружие, semiautomatic weapons - полуавтоматическое оружие. Syn: arms, implement of war, firearm Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания. Stark aggression - continental expansion - heavy weapon - угроза безопасности - смертоносное оружие - военные укрепления - weapon of mass destruction - долларовая дипломатия - to put up a defence - сложить оружие - отражать нападение - to overwhelm smb's defences -экономический рост - самооборона - ядерная дипломатия - to control aggression - укреплять безопасность - inadequate defence - линия обороны - термоядерное оружие - офицер контрразведки - conventional weapons - shuttle diplomacy - индивидуальная защита - to ensure security - to brandish weapon - угрожать безопасности - упорная защита - to handle a weapon - eastward expansion - дипломатия с использованием средств массовой информации вместо переговоров - секретное оружие - to undermine security - man-to-man defence - демонстрировать неприязнь - security measures - inadequate defence - outright aggression - стрелять из оружия - наступательное оружие - ценные бумаги - расширение на восток - to resort to diplomacy - правоохранительные органы. Упражнение 18. Подберите из правой колонки синонимы к словам, расположенным в левой колонке.
Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока. 1. Can you prove that NATO welcomed Russia as a participant? 2. Why was the idea of Russia sitting at NATO councils unthinkable in the 3. What is implied under the expression "a hedge against the future?" 4. What kind of new world order is emerging now? 5. What major international organisation can you name? What are their re Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие высказывания. Выучите их наизусть. * I do not know weather war is an interlude in peace or peace an interlude to war. {George Clemenceau) * The whole history of the world is summed up in the fact that when governments are strong, they are not always just, and when they are wish to be just, they are no longer strong. {Winston Churchill) * The way to win an atomic war is to make sure it never starts. {Omar Bradley) * The only alternative to co-existence is co-destruction. {Pandit Nehru) * I know not with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought with sticks and stones. {Albert Einstein) ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ > Перевод с листа представляет собой зрительно-устный перевод без предварительного чтения. Основные трудности перевода с листа заключаются в ограниченном по времени функционировании механизмов восприятия, переключения и оформления перевода, а также в одновременном осуществление основных переводческих операций -восприятии исходного текста и оформлении перевода. Перевод с листа можно представить в виде трех раздельных действий. 1. Зрительное восприятие и понимание исходного текста (чтение 2. Поиск решения на перевод. 3. Оформление перевода в устной форме. Наиболее универсальным способом перевода с листа является прочтение, восприятие и перевод текста по предложению - зрительно воспринять одну-две строчки исходного текста (средняя длина предложения), перечитывая несколько раз наиболее сложные места, после чего переходить ко второму и третьему из перечисленных действий. В переводческой практике перевод с листа встречается в качестве самостоятельного действия, однако может комбинироваться с другими видами перевода. Так, существует перевод-реферирование, когда требуется не переводить с листа текст дословно, а в одном-двух предложениях передать основную идею абзаца или страницы. Иногда перевод с листа выступает в качестве составной части синхронного перевода -синхронный перевод с опорой на текст. > Отличительной особенностью многих текстов общественно-политической или научной тематики является их высокая информационная нагруженность. Одним из способов экономии языковых средств является аббревиация. Использование аббревиатур позволяет поместить в ограниченный объем текста значительную информацию. Аббревиация представляет собой своеобразный условный код передачи и получения информации. Широкое использование аббревиатур способствует динамизму и выразительности как письменной, так и устной речи. Использование аббревиатур представляет определенные сложности для переводчика. Во-первых, переводчику необходимо знать как расшифровывается данная аббревиатура, то есть какая реалия за ней скрывается. Во-вторых, переводчик должен хорошо себе представлять, существует ли в языке, на который осуществляется перевод, готовое соответствие как самой аббревиатуре, так и стоящей за ней реалии. В некоторых случаях аббревиатуры заново создаются в языке перевода, в других - транскрибируются с языка оригинала. Сравните: NATO (North Atlantic Treaty Organisation) - НАТО (Североатлантический альянс) OAS (Organisation of American States) - ОАГ (Организация американских государств) Следует иметь в виду, что далеко не всегда аббревиатуру следует переводить аббревиатурой. Часто более предпочтительным является описательный или «расшифровывающий» перевод, который в некоторых случаях оказывается единственно возможным. MP (Member of Parliament) - член парламента VIP (Very Important Person) - очень важная персона Если при письменном переводе переводчик всегда имеет возможность проконсультироваться со словарем или справочным пособием, то при устном переводе общепринятые аббревиатуры переводчик должен знать. В упражнениях данного урока даны примеры наиболее широко используемых аббревиатур. Следующие аббревиатуры необходимо выучить наизусть: CIA (Central Intelligence Agency) - ЦРУ (Центральное разведывательное управление) FBI (Federal Bureau of Investigation) - ФБР (Федеральное бюро расследований) NASA (National Aeronautics and Space Administration) - HACA (Национальное аэрокосмическое агентство), США SDI (Strategic Defence Initiative) - СОИ (Стратегическая оборонительная инициатива) SALT (Strategic Arms Limitation Talks) - ОСВ (ограничение стратегических вооружений), советско-американские переговоры RAF (Royal Air Force) - королевские военно-воздушные силы, военно-воздушные силы Великобритании US AF (United States Air Force) - военно-воздушные силы США USS (United States Ship) - военный корабль США GDP (Gross Domestic Product) - ВВП (валовой внутренний продукт) GNP (Gross National Product) - ВНП (валовой национальный продукт) G7 (Great Seven) - «Большая семерка» EEC (European Economic Community) - ЕЭС (Европейское экономическое сообщество) EU (European Union) - EC (Европейское сообщество) IMF (International Monetary Fund) - МВФ (Мевдународный валютный фонд)
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|