Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

World Health Organisation (WHO)




WHO is a specialised agency of the United Nations established to pro­mote international co-operation for improved health conditions. The objec­tive of this organisation is the attainment by all people of the highest possi­ble level of health which is defined as a state of complete physical, mental, and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity. The administrative headquarters of WHO are in Geneva.


International Maritime Organisation (IMO)

IMO is a United Nations specialised agency created to provide machin­ery for co-operation in establishing technical regulations and practices in international shipping, to encourage the adoption of the highest possible standards for maritime safety and for navigation, and to discourage dis­criminatory and restrictive practices in international trade and unfair prac­tices by shipping concerns. The headquarters of IMO are in London.

International Civil Aviation Organisation (ICAO)

ICAO is an intergovernmental specialised agency associated with the United Nations and dedicated to developing safe and efficient international air transport for peaceful purposes and ensuring a reasonable opportunity for every state to operate international airlines. Permanent headquarters of ICAO were established in Montreal.

North Atlantic Treaty Organisation (NATO)

NATO is a security organisation comprised of member states from Western and Central Europe and North America. From the beginning, NATO's primary purpose was to unify and strengthen the western Allies' military response in case the Soviet Union invaded Western Europe in an ef­fort to extend communism there. After the end of the Cold War the NATO adhered more strongly to its original purpose of maintaining international stability in Europe. NATO headquarters are in Brussels.

Organisation of American States (OAS)

OAS was formed to promote economic, military, and cultural co-operation among the independent states of the Western Hemisphere. Its main goals are to prevent any outside state's intervention in the Western Hemisphere and to maintain peace between the various states within the hemisphere. OAS is based in Washington, D.C.

Association of Southeast Asian Nations (ASEAN)

ASEAN was established to accelerate economic growth, social progress, and cultural development and to promote peace and security in the Southeast Asia region. The end of the Cold War allowed the ASEAN nations to exer­cise greater political latitude in the region. As they began to implement new policies, member nations saw their influence and economies grow. A per­manent secretariat resides in Jakarta, Indonesia.


South Pacific Forum

South Pacific Forum was created to provide a forum for heads of gov­ernment to discuss common issues and problems facing independent and self-governing states of the South Pacific. The Forum is headquartered in Suva, Fiji.

Упражнение 10. Закройте учебник. Опишите письменно на русском языке функции международных организаций, приведенных в упражнении 9.

Упражнение 11. Выступите в качестве представителя одной из между­народных организаций из упражнения 9. Подготовьте трехминутное выступле­ние на английском языке, направленное на установление более тесных контак­тов с Россией. Попросите вашего коллегу выступить в качестве вашего переводчика (работа в парах).

Упражнение 12. Переведите письменно на английский язык следующие предложения. Обсудите различные варианты перевода.

1. Президент подчеркнул необходимость вступления его страны в ме­
ждународную систему безопасности, поскольку в настоящее время
ни одна страна не сможет обеспечить безопасность в одиночку.

2. Подход к мирному урегулированию международного кризиса дол­
жен продемонстрировать противостоящим сторонам бесперспек­
тивность «тотальной победы» над соперником и его ликвидации
как государства.

3. Глава государства подчеркнул, что для любого разумного политика
ясно - ответ на новые угрозы, с которыми человечество будет
иметь дело в XXI в., военный союз с ограниченным численным со­
ставом дать не может.

4. Дипломатическая деятельность государств неразрывно связана с
существованием международно-правовых отношений и способст­
вует выработке норм международного права.

5. Мир, в котором мы живем, с его постоянно возрастающей взаимо­
зависимостью, все сильнее подвергается влиянию процессов, про­
текающих в сфере международной жизни.

6. Министры иностранных дел двух государств встретились как рав­
ные партнеры, чтобы обсудить вопросы, представляющие взаим-


 


ный интерес, укрепить способность работать совместно и противо­стоять общему риску и угрозе своей безопасности.

7. Такие государства, как США, Китай и Россия, считающиеся клю­
чевым геополитическим треугольником, должны образовывать
«дугу стабильности» для противостояния «оси зла».

8. Дипломатия включает в себя официальную деятельность глав госу­
дарств, правительств и специальных органов внешних сношений по
осуществлению переговоров, дипломатической переписки, органи­
зации встреч глав государств, международных форумов, предста­
вительства государства в международных структурах.

9. Президент предпочитает следовать принципу политического рав­
новесия: продемонстрировав важность западного направления, он
взял курс на сближение с Востоком.

10. В истории не раз возникали ситуации, когда взаимоисключающие
идеологические догмы начинали оказывать определяющее воздей­
ствие на функционирование системы международных отношений.

11. Состоявшаяся встреча министров иностранных дел азиатских госу­
дарств стала важным шагом на пути подготовки встречи на высшем
уровне.

12. Взаимодействие различных региональных систем безопасности от­
крывает путь к мирному сотрудничеству ведущих государств мира.

Упражнение 13ш Переведите устно на русский язык следующие пред­ложения, обращая внимание на употребление форм причастия.

1. Moscow participated in NATO discussions of various topics, including
non-proliferation, crisis management, missile defence and counterter-
rorism.

2. Having opened the door to opportunity, competition, and mobility,
modernity also introduced job insecurity, unemployment, uncertainty
and personal responsibility to the societies where all these phenomena
had been extinct for generations.

3. From answers to such questions it may be possible to adduce the direc­
tions being taken by Russia's ruling elite.

4. A suddenly risen democracy movement came to a tragic end after gov­
ernment forces mounted a deadly assault on demonstrators.

5. The President omitted many other smaller matters, many of them hav­
ing been
already mentioned in his previous messages.


 

6. No more questions being left on the agenda, the head of the delegation
deemed it appropriate to leave the conference.

7. When the hostages were freed in one morning, at the cost of only two
American soldiers wounded, the whole country felt a thrill of pride.

8. The NATO summit in London convened to declare an end to the Cold
War and to offer a new relationship to the Soviet Union was opened by
the British Prime Minister.

9. Underdeveloped countries created their own version of the global econ­
omy consisting of a widespread traffic in narcotics, diamonds, weapons
and human beings - all run by global criminal or terrorist organisations.

10. The agreement signed at an extraordinary meeting of NATO leaders, marked another major step in its policy towards Russia.

11. The relationship within the intelligence services between a Higher Po­
lice committed to managing the country by means of social engineer­
ing, on one hand, and those labelled the "securitate", who rely on brute
force and power, on the other hand, must be better understood.

12. Being realists, we must remember that relations between Russia and
the North Atlantic alliance have been historically far from straightfor­
ward.

13. Today for United States the Second World War is a fading memory, re­
placed
in the popular mind by the Gulf War, a war lasting less than two
months.

14. The President's luck, running low during the international crisis, re­
turned in Force two years later.

15. The American officials remained focused on events in Europe and on
the value of this country as leader of the region.

Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, употребляя причастия. Переведите устно на русский язык исходные и транс­формированные предложения.

1. Two former foes who are overcoming decades of division and uncer­
tainty, are now joined as partners.

2. When all the urgent problems were settled, the extraordinary meeting
was over.

3. US Secretary of State said that while two countries were reducing their
nuclear arsenals drastically, they were maintaining a hedge against fu­
ture dangers.


4. The official who is speaking now is not a student in politics.

5. The President visited the secret military base, there he said that he relied
heavily on the army.

6. The dictatorship crashed as soon as the regime's coercive determination
failed it.

7. The new arrangement between two countries replaces a previous accord,
which was negotiated ten years ago.

8. In this brief article the author argues that rapprochement on the basis of
old ideological principles that are now applied globally has many nega­
tive consequences.

9. As the member nations wanted to sign collective defence pact, they
scrupulously discussed its provisions.

10. Politicians should always be persistent while they are taking decisions
concerning the nuclear arsenals.

11. After the meeting was convened, everybody stopped to feel uncertainty
in the future.

12. International Ice Patrol was established in 1914 after the "Titanic" col­
lided with an iceberg.

Упражнение 1 5. Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя необходимые формы причастия.

1. В последние годы наблюдаются признаки перенапряженности, вы­
разившиеся в постепенной утрате США неприступной позиции по
многим ключевым вопросам.

2. Американские аналитики, подвергнув критике идею многополяр­
ного мира, еще раз подчеркнули значимость военной мощи как
важнейшего фактора международных отношений.

3. После того как премьер-министр провел совещание, он выступил с
речью перед иностранными журналистами.

4. Уделив основное внимание бассейну Тихого океана, докладчик пе­
решел к следующему вопросу.

5. Американский президент прибыл в Брюссель; его сопровождали
многочисленные советники и аналитики.

6. Сохранение США лидирующей позиции во многом зависит от спо­
собности руководства страны приспособиться к меняющимся усло­
виям и новой расстановке сил в мире.


 

7. Встреча на высшем уровне продолжалась четыре часа: премьер-
министр задавал многочисленные вопросы, на которые канцлер да­
вал подробнейшие ответы.

8. Интеграционные процессы, развернувшиеся во второй половине
XX в., представляют собой новое, специфическое и многомерное
явление.

9. Существуют определенные условия, способствующие сближению
на международной арене.

10. Принятие решений оценивается как фактор, негативно влияющий
на процесс формулирования государственной внешней политики.

11. Обратив внимание на особенности принятия решений в период
кризиса, представитель африканских государств перевел обсужде­
ние в новую плоскость.

12. Поскольку повестка дня была исчерпана, делегаты приняли реше­
ние перейти к торжественной части конференции.

Упражнение 16. Изучите следующие слова и словосочетания.

Aggression

1) агрессия, атака, нападение, наступление: to commit aggression against smb - осуществить агрессию против кого-либо, to repel / repulse aggression - отражать нападение, armed aggression - вооруженное напа­дение, outright aggression - открытое нападение, stark aggression - ре­шительное наступление. Syn: assault, attack, offensive. Ant: defence, re­pulsion, retreat, surrender, withdrawal; 2) агрессивность: to manifest aggression - демонстрировать неприязнь, to control / stifle aggression -подавлять агрессию, сопротивление, hidden / deep-rooted aggression -скрытая агрессивность, an act of aggression - вызывающий поступок

Defence

1) защита, оборона: to conduct / put up / organise a defence - оборо­нять, защищать, to overwhelm smb's defences - прорывать оборону, de­fence power - оборонная мощь, line of defence - линия обороны, inade­quate/weak defence - слабая защита, stubborn defence - упорная защита, man-to-man defence - индивидуальная защита, self-defence -самозащита, самооборона. Syn: protection, justification, vindication; 2) pi. укрепления, оборонительные сооружения: military defences - во­енные укрепления


Diplomacy

дипломатия: to rely on / resort to diplomacy - прибегать к диплома­тии, dollar diplomacy - долларовая дипломатия, nuclear diplomacy -ядерная дипломатия, megaphone diplomacy - дипломатия с использова­нием средств массовой информации вместо переговоров, quiet diplo­macy - скрытая дипломатия, shuttle diplomacy - челночная дипломатия

Expansion

увеличение, расширение; распространение, экспансия; рост, разви­тие: territorial / continental expansion - территориальная / континенталь­ная экспансия, economic expansion - экономический рост; eastward / westward expansion - расширение на восток / запад. Syn: stretching, ex­panse, dilatation

Security

1) безопасность: to ensure / provide security - обеспечивать безопас­ность, to strengthen / tighten security — укреплять безопасность, to com­promise / undermine security - угрожать безопасности, feeling / sense of security - чувство безопасности, security threat -угроза безопасности, security measures - меры безопасности. Syn: safety; 2) стабильность, прочность. Syn: stability, fixity; 3) защита, охрана. Syn: guard, protection, defence; 4) органы безопасности, правоохранительные органы: security service / police - служба безопасности, security man - сотрудник службы безопасности, security officer - офицер контрразведки; 5) pi. ценные бумаги

Weapon

оружие: to brandish weapon - размахивать оружием (угрожать кому-либо), to fire a weapon - стрелять из оружия, to handle a weapon - обра­щаться с оружием, to lay down one's weapons - сложить оружие, lethal weapon - смертоносное / смертельное оружие, concealed weapon - сек­ретное оружие, atomic / nuclear / thermonuclear weapon - атом­ное / ядерное / термоядерное оружие, heavy / light weapon - оружие тя­желого / легкого калибра, offensive weapon - наступательное оружие, weapon of mass destruction - оружие массового уничтожения, conven­tional weapons - обычные (неядерные) виды оружия, semiautomatic weapons - полуавтоматическое оружие, semiautomatic weapons - полу­автоматическое оружие. Syn: arms, implement of war, firearm


Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие сло­восочетания.

Stark aggression - continental expansion - heavy weapon - угроза безопасности - смертоносное оружие - военные укрепления - weapon of mass destruction - долларовая дипломатия - to put up a defence - сло­жить оружие - отражать нападение - to overwhelm smb's defences -экономический рост - самооборона - ядерная дипломатия - to control aggression - укреплять безопасность - inadequate defence - линия обо­роны - термоядерное оружие - офицер контрразведки - conventional weapons - shuttle diplomacy - индивидуальная защита - to ensure secu­rity - to brandish weapon - угрожать безопасности - упорная защита - to handle a weapon - eastward expansion - дипломатия с использованием средств массовой информации вместо переговоров - секретное оружие - to undermine security - man-to-man defence - демонстрировать непри­язнь - security measures - inadequate defence - outright aggression - стре­лять из оружия - наступательное оружие - ценные бумаги - расшире­ние на восток - to resort to diplomacy - правоохранительные органы.

Упражнение 18. Подберите из правой колонки синонимы к словам, рас­положенным в левой колонке.

 

defence dilatation
security arms
withdrawal offensive
aggression protection
expansion retreat
weapon stability

Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.

1. Can you prove that NATO welcomed Russia as a participant?

2. Why was the idea of Russia sitting at NATO councils unthinkable in the
past?

3. What is implied under the expression "a hedge against the future?"

4. What kind of new world order is emerging now?

5. What major international organisation can you name? What are their re­
sponsibilities?


Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие высказыва­ния. Выучите их наизусть.

* I do not know weather war is an interlude in peace or peace an interlude to war.

{George Clemenceau)

* The whole history of the world is summed up in the fact that when gov­ernments are strong, they are not always just, and when they are wish to be just, they are no longer strong.

{Winston Churchill)

* The way to win an atomic war is to make sure it never starts.

{Omar Bradley)

* The only alternative to co-existence is co-destruction.

{Pandit Nehru)

* I know not with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought with sticks and stones.

{Albert Einstein)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

> Перевод с листа представляет собой зрительно-устный перевод без предварительного чтения. Основные трудности перевода с листа за­ключаются в ограниченном по времени функционировании механиз­мов восприятия, переключения и оформления перевода, а также в од­новременном осуществление основных переводческих операций -восприятии исходного текста и оформлении перевода.

Перевод с листа можно представить в виде трех раздельных дейст­вий.

1. Зрительное восприятие и понимание исходного текста (чтение
текста про себя).

2. Поиск решения на перевод.

3. Оформление перевода в устной форме.


Наиболее универсальным способом перевода с листа является про­чтение, восприятие и перевод текста по предложению - зрительно вос­принять одну-две строчки исходного текста (средняя длина предложе­ния), перечитывая несколько раз наиболее сложные места, после чего переходить ко второму и третьему из перечисленных действий.

В переводческой практике перевод с листа встречается в качестве самостоятельного действия, однако может комбинироваться с другими видами перевода. Так, существует перевод-реферирование, когда тре­буется не переводить с листа текст дословно, а в одном-двух предло­жениях передать основную идею абзаца или страницы. Иногда перевод с листа выступает в качестве составной части синхронного перевода -синхронный перевод с опорой на текст.

> Отличительной особенностью многих текстов общественно-полити­ческой или научной тематики является их высокая информационная нагруженность. Одним из способов экономии языковых средств явля­ется аббревиация. Использование аббревиатур позволяет поместить в ограниченный объем текста значительную информацию. Аббревиация представляет собой своеобразный условный код передачи и получения информации.

Широкое использование аббревиатур способствует динамизму и выразительности как письменной, так и устной речи. Использование аббревиатур представляет определенные сложности для переводчика. Во-первых, переводчику необходимо знать как расшифровывается данная аббревиатура, то есть какая реалия за ней скрывается. Во-вторых, переводчик должен хорошо себе представлять, существует ли в языке, на который осуществляется перевод, готовое соответствие как самой аббревиатуре, так и стоящей за ней реалии.

В некоторых случаях аббревиатуры заново создаются в языке пере­вода, в других - транскрибируются с языка оригинала. Сравните:

NATO (North Atlantic Treaty Organisation) - НАТО (Североатлан­тический альянс)

OAS (Organisation of American States) - ОАГ (Организация аме­риканских государств)

Следует иметь в виду, что далеко не всегда аббревиатуру следует переводить аббревиатурой. Часто более предпочтительным является описательный или «расшифровывающий» перевод, который в некото­рых случаях оказывается единственно возможным.


MP (Member of Parliament) - член парламента VIP (Very Important Person) - очень важная персона Если при письменном переводе переводчик всегда имеет возмож­ность проконсультироваться со словарем или справочным пособием, то при устном переводе общепринятые аббревиатуры переводчик должен знать. В упражнениях данного урока даны примеры наиболее широко используемых аббревиатур. Следующие аббревиатуры необходимо выучить наизусть:

CIA (Central Intelligence Agency) - ЦРУ (Центральное разведыва­тельное управление)

FBI (Federal Bureau of Investigation) - ФБР (Федеральное бюро расследований)

NASA (National Aeronautics and Space Administration) - HACA (Национальное аэрокосмическое агентство), США

SDI (Strategic Defence Initiative) - СОИ (Стратегическая оборо­нительная инициатива)

SALT (Strategic Arms Limitation Talks) - ОСВ (ограничение стра­тегических вооружений), советско-американские переговоры RAF (Royal Air Force) - королевские военно-воздушные силы, военно-воздушные силы Великобритании US AF (United States Air Force) - военно-воздушные силы США USS (United States Ship) - военный корабль США

GDP (Gross Domestic Product) - ВВП (валовой внутренний про­дукт)

GNP (Gross National Product) - ВНП (валовой национальный продукт)

G7 (Great Seven) - «Большая семерка»

EEC (European Economic Community) - ЕЭС (Европейское эко­номическое сообщество)

EU (European Union) - EC (Европейское сообщество)

IMF (International Monetary Fund) - МВФ (Мевдународный ва­лютный фонд)


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...