Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Международные и региональные морские организации




14.1. Классификационные общества 165

14.2. Морские пароходства СНГ 165

14.3. Наименования отделов и должностей морских пароходств и портов СНГ 165

14.4. Портовые власти и должностные лица в иностранных портах 166

ВОЕННО-МОРСКОЙ ФЛОТ

15.1. Типы боевых кораблей 166

15.2. Военно-морские звания США 168

15.3. Военно-морские звания Соединенного Королевства (Англия) 168

15.4. Военно-морские звания России 169

15.5. Военно-морские организации и подразделения 169

15.6. Военно-морские должности 169

15.7. Противорадиационная защита судна 170

ОБРАЗЦЫ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ И ДОКУМЕНТОВ КАПИТАНА

16.1. Извещение капитана о готовности судна (нотис) 170

16.2. Письмо капитана о доставке документов, подтверждающих судовые расходы 172

16.3. О найме тальманов для счета груза 172

16.4. О заказе сверхурочной работы 172

16.5. Об ускорении выгрузки (погрузки) 172

16.6. Об истечении сталийного времени 173

16.7. О выходе судна на демередж 173

16.8. Письмо-доверенность агенту, уполномочивающее его подписать коносамент 173

16.9. О плохой упаковке поданного к погрузке груза 173

16.10. Акт о непринятии груза в связи с подачей его в нетранспорта­бельной таре 174

16.11. О повреждении груза докерами 174

16.12. О повреждении груза из-за небрежной выгрузки 174

16.13. О хищении груза докерами 175

16.14. О повреждениях, нанесенных судну во время перегрузочных операций 175

16.15. О фумигации груза в трюмах 175

16.16. О недостаче груза и организации его пересчета 176

16.17. Об окончании устранения поломок, произведенных при выгрузке 176

16.18. Об условиях работы тальманов 176

16.19. О направлении аутторн-рипорта (генакта) в пароходство по телексу 177

16.20. Заявление о морском протесте 177

16.21. Примеры изложения обстоятельств морского протеста 178

16.22. Акт о морском протесте 179

16.23. Акт осадки судна 180

16.24. Гарантийное письмо 180

16.25. Статьи соглашения между капитаном и моряком (контракт) 181

ОБРАЗЦЫ ПИСЕМ, ЗАЯВОК, ЗАКАЗОВ, ПРОТЕСТОВ

17.1. Заявка на снабжение судна водой 183

17.2. Заявка на снабжение судна бункерным топливом 184

17.3. Заявка на подачу мусорной баржи 184

17.4. Заявка на катер для перевозки экипажа на берег 184

17.5. Заявка на водолазный осмотр судна 184

17.6. Заявка на карету скорой помощи 184

17.7. Заявка на поставку необходимых карт 184

17.8. Заявка на организаций ремонтных работ 185

17.9. Письмо агенту с просьбой получить разрешение портовых властей

на ремонт главного двигателя 185

17.10. Заявка о направлении на судно сюрвейера 185

17.11. Заявка на лечение члена экипажа 185

17.12. Письмо в случае разлива нефти при бункеровке 185

17.13. Письмо в случае попытки обвинить судно в загрязнении моря нефтью 186

17.14. Письмо с протестом против задержания (ареста) судна

в связи со столкновением или аварией 186

17.15. Письмо-протест капитана органу власти в иностранном порту против

задержания судна за несоответствие международным конвенциям 186

17.16. Приказ о назначении ответственного лица за нефтяные операции на судне 187

ОБРАЗЦЫ ПЕРЕПИСКИ ПОСЛЕ СТОЛКНОВЕНИЯ ИЛИ НАВАЛА

18.1. Письмо капитану судна, с которым произошло столкновение 187

18.2. Письмо капитану судна, с которым произошло столкновение 187

18.3. Письмо в ответ на письмо капитана иностранного судна об

ответственности за столкновение 188

18.4. Письмо капитану иностранного судна после осмотра сюрвейера 188

18.5. Письмо капитану иностранного судна о передаче спора в

Морскую Арбитра­жную Комиссию (МАК) 188

18.6. Письмо агенту с требованием добиться задержания (ареста)

иностранного судна, виновного в столкновении 189

18.7. Письмо агенту о навале судна на причал с просьбой пригласить сюрвейера 189

18.8. Письмо, подтверждающее окончание уст­ранения нанесенных повреждений 189

СОСТАВЛЕНИЕ РАДИОТЕЛЕГРАММ И ТЕЛЕКСОВ

19.1. Адрес 190

19.2. Текст 190

19.3. Дата и время 190

19.4. Знаки препинания 191

19.5. Сокращения в радиотелеграммах и телексах 191

19.6. Международный код сети телекс 191

ОБРАЗЦЫ РАДИОГРАММ КАПИТАНА

20.1. Заказ лоцманской проводки через пролив Босфор 192

20.2. Уведомление агента в Стамбуле при без лоцманском проходе проливов 192

20.3. Заказ лоцманской проводки через пролив Бельт 193

20.4. Заявка на проводку через Суэцкий канал 193

20.5. Заявка на лоцмана при следовании в Антверпен 193

20.6. Нотис агенту и фрахтователю в ЮАР о подаче судна под погрузку 193

20.7. Нотис агенту в США для получения разрешения береговой охраны

на заход в территориальные воды США 193

20.8. Суточный нотис береговой охране Канады 194

20.9. Запрос ледокольной проводки и ледовой информации у береговой охраны Канады 194

20.10. Запрос радио практики в портах Индии 194

20.11. Запрос свободной практики в порту Аден 194

20.12. Запрос капитану аварийного судна, пославшего сигнал бедствия 194

ДОКУМЕНТЫ, ОФОРМЛЯЕМЫЕ ПРИ СПАСАТЕЛЬНЫХ ОПЕРАЦИЯХ И СТОЛКНОВЕНИЯХ

21.1. Договор о спасании 195

21.2. Акт об окончании работ по оказанию помощи аварийному судну, терпевшему бедствие 196

21.3. Аварийная подписка 198

21.4. Квитанция в получении от грузополучателей обеспечения по общей аварии 198

21.5. Ллойдовская стандартная форма соглашения о спасании (LOF-1990) 199

АНГЛИЙСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ В

МЕЖДУНАРОДНОМ ТОРГОВОМ СУДОХОДСТВЕ 208

КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

23.1. Английский алфавит 226

23.2. Произношение звуков английского языка 226

23.3. Имя существительное 227

23.4. Имя прилагательное 227

23.5. Имя числительное 228

23.6. Местоимения 230

23.7. Глагол 230

23.8. Модальные глаголы 231

23.9. Страдательный залог 232

23.10. Согласование времен 232

23.11. Оборот "there is (are)" 233

23.12. Инфинитивные обороты 233

23.13. Сослагательное наклонение 234

23.14. Способы выражения долженствования 234

23.15. Герундий 235

23.16. Причастие 235

23.17. Предлог 235

23.18. Наречие 236

23.19. Вопросительные предложения 236

23.20. Отрицательные предложения 237

23.21. Безличные предложения 237

23.22. Прямая и косвенная речь 237

23.23. Условные предложения 238

23.24. Орфография с окончаниями "Y" и "О" 238

23.25. Знаки препинания 239

23.26. Правила переноса слов 239

23.27. Таблица неправильных глаголов 239

Приложение 2. Переводные коэффициенты для перевода различных единиц измерения 270

 

СТАНДАРТЫ И ТЕРМИНЫ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ

ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО

 

Деловое письмо на английском языке по уста­новившейся традиции обычно состоит из следую­щих частей.

1. Штамп судна или пароходства/фирмы или наименование и адрес отправителя письма - в верхнем левом углу листа.

 

2. Порт или город и дата отправления - на 2-3 строки ниже штампа, в правой половине листа.

 

3. Наименование или имя и адрес получателя письма - на 3-4 строки ниже даты, в левой сторо­не листа.

 

4. Указание на лицо, которое должно про­честь данное письмо, - на 2-3 строки ниже адреса.

 

5. Вступительное обращение - в левой сторо­не листа, на 3-4 строки ниже адреса или указания на лицо.

 

6. Указание на общее содержание письма - оно не обязательно, но облегчает работу с письмом.

 

7. Основной текст письма - каждый абзац следует начинать с красной строки, т. е. отсту­пив от края строки на 5 знаков.

 

8. Заключительное приветствие - в правом нижнем углу.

 

9. Подпись отправителя письма - ниже заклю­чительного приветствия.

 

10. Указание на приложение к письму и копии, отправленные в другие адреса, - в нижнем левом углу.

В практической официальной переписке ре­комендуется придерживаться стандартного рас­положения частей письма относительно друг друга.

Письмо пишется только на лицевой стороне листа. Если письмо не помещается на лицевой стороне, оно пишется на двух или нескольких листах и лишь на одной стороне каждого листа.

 

В нижнем правом углу каждой страницы тек­ста, кроме последней, рекомендуется писать слово Continued или сокращенно Contd - продол­жено, а в правом верхнем углу, в 1 см от верхнего края каждого дополнительного слова Continua­tion Sheet No... - лист для продолжения письма N...

 

Однако зачастую на дополнительных листах проставляются только номера страниц: на пер­вой дополнительный номер 2. на второй - номер 3 и т. д.

 

В центре листа в 1 см от верхнего края пишет­ся: Page 2 - страница 2 (3 и т. д.).

 

СХЕМА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

 

         
 
Black Sea Shipping Co. m/v "... "
 
   
London, 17 (th) November, 1990
 
 
Bominflot Ltd 6, Cork Street London WIX 1PB  

 

 


 

Attn. (For the attention of) Mr...

- не обязательно

 

       
 
Dear Si rs, (Gentlemen:)  
 
   
Re: Claim for the shortage m/v "A" (Subject: Claim for shortage m/v "A")  

 

 


не обязательно

 

 

             
   
This is to inform you that (Текст 1-го абзаца)  
 
   
In connection with this... (Текст 2-го и последующих абзацев)
 
   
Yours faithfully (Yours truly)  
 
   
Victor Ivanov .........……... (signature) Master of the m/v "... "  
 
 
2 Ends. V с. с. - Morflot, London. Black Sea Shipping Co., Odessa

 

 


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...