Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Лексическое значение и его структура




ЛЗ – совокупность организованных семантически признаков (кусочков значения) - семантических компонентов (сем).

Сема – минимальный вид информации, вложенный в слово.

1. Ядро (гиперсема + гипосемы)

Гиперсема – архисема – родовая сема – относит слово к определенному классу или роду. (снегирь – это птица)

Гипосема – дифференциирующая сема - фиксирует признаки, которые позволяют отличать данную сущность от однотипных, выделить предмет из класса однородных ему. (тополь – дерево семейства ивовых с высоким и прямым стволом).

2. Периферия - признаки, отсутствие которых не мешает идентификации соответствующей сущности.

Мамонт – ископаемое (гипосема) млекопитающее (гиперсема) семейства слоновых (гипосема) с длинной шерстью (периферия) и большими загнутыми бивнями (периферия).

Выделяются слова, для которых распределение сем по соотвествующим зонам фиксировано (большинство конкретной лексики), и слова, у которых такое распределение носит вероятностный характер (многие абстрактные слова, имеющие морально-этическую и идеологическую апелляцию

Основные аспекты ЛЗС

1. Предметный или денотативный – определяется отношением формы слова к обозначаемой им реалии. Характеристика реалии часто используется в толковании значении слова в словарях (стол – предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на выскоих ножках - Ожегов).

2. Понятийный или сигнификативный – определяется соотношением формы слова и мыслительного содержания (понятия, образа, представления, связанного с ней в данном языке). Может меняться в процессе развития языка и общества.

3. Прагматический – характеризуется отношением материальной оболочки слова к конкретному носителю языка, использующему это слово. Бывает индивидуально, в зависимости от говорящего.

Проблема прагматических компонентов в структуре лексического значения

Значение знака: 1 семантика 2. Синтактика 3. Прагматика

ПК состоит из эмоционально-оценочного компонента и коннотаций.

ЭОК – субъективная оценка и эмоциональное отношение к некоторой сущности. С точки зрения представленности ЭОК выделяют 2 класса слов:

1. ЭОК в значении отсутствует (в значении есть только сигнификативно-денотативный компонент). – бежать, кошка, желтый, диван

Но: эти слова в контексте могут приобретать ЭОК Например, в поэзии приобретают авторские значения.

2. ЭОК встроен в лексическое значение слова.

А) денотативно-сигнификативный компонент больше чем ЭОК: преступник, лгун, красивый, отличник

Б) денотативно-сигнификативный компонент меньше, чем ЭОК: сволочь, подлец, подонок, молодец, потрясающе

Слова с доминирование ЭОК обнаруживают тенденцию к размыванию лексического значения, его нечеткости, неопределенности. Огромные ряды синонимов: прекрасный, потрясающий, восхитительный, великолепный и т.д.

 

2 тип прагматического материала – это коннотация.

К – несущественные, но устойчивые для носителей данного языка ассоциативный признаки. Коннотации – это культурно-маркированные стереотипы. Слон - большой, лиса - хитрая, петух.

Языковые проявления коннотаций.

1. Переносное значение

2. Производные слова (дериваты): петушиный вид, свинарник, проворонить

3. Фразеологизация (пословицы и поговорки): метать бисер перед свиньями, оказать медвежью услугу

4. Наличие сравнений – спит как сурок

5. Специфические синтаксические конструкции – пресдотавтологические предложения х – есть х.

 

ЛЗ И ГРАММАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ:

Грамматическое значение – это обобщённое, отвлечённое языковое значение, которое указывает на какое-либо общее отношение между обозначаемыми явлениями и имеет в языке регулярное стандартное выражение.

Высказывание указывает на связь между явлениями объективной действительности.

В. Щерба: «Глакая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка».

Л. Кэрролл («Бармаглот»): «Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве, и хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове» (перевод Д. Орловской).

 

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ
1) ЛЗ индивидуально, называет предметы и явления. 1) ГЗ не обязательно соотносится с неязыковым референтом (т.е. не обязательно называет то, что реально существует), указывает на отношения между предметами и явления. Отношения бывают двух типов: 1. отношения, имеющие место в реальной действительности (ед.-мн. число; времена). 2. внутриязыковые, формальные отношения (категория пассива; определённость-неопределённость; род, число, падеж у прилагательных). ГЗ демонстрирует способность говорящего абстрагироваться от объективной действительности.
2) ЛЗ обобщает свойство предмета 2) ГЗ – это обобщение обобщений, т.е. более высокая степень абстракции
3) ЛЗ относительно свободны при выборе (дорогая/шлях/ гастiнец/ бальшак) 3) ГЗ отличается регулярность своего выражения, имеет весьма ограниченный набор средств выражения (дарога/дарозе/дарогу).
4) ЛЗ выражается в самой форме слова. 4) ГЗ обязательно имеет формальный показатель (т.к. нет аналога во внеязыковой действительности). Если в языке нет формального показателя – нет и ГЗ

 

 


 

ЛЕКЦИЯ 4: СТРУКТУРА ЗНАЧЕНИЯЯ ПОЛИСЕМАНТА. МЕТАФОРА И МАТОНИМИЯ.

Такое свойство языкового знака как асимметрия влечёт за собой омонимию и полисемию.

Выбор того или иного значения полисеманта всегда осуществляется с опорой на контекст.

Типы контекста:

I. Лингвистический: (т.е. с чем сочетается то или иное слово)

Плита:

II. Ситуационный (какое значение реализуется в том или ином случае):

Из-за непонимания значения (неправильного выбора) случаются коммуникативные неудачи.

 

СФЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПОЛИСЕМИИ:

1) Юмористический дискурс (шутки и анекдоты) – совмещение различных значений полисеманта: Моя собака привыкла носить тапочки, и теперь она их не снимает.

2) Рекламный дискурс: Язык кормит (курсы Streamline). Samsung Galaxy Pocket. Каждому по карману.

*ДЗ – примеры полисемии.

3) Поэтический дискурс: Только не надо меня жалеть. Я этого не стою. Я стою дороже.

 

МОДЕЛИ СТРОЕНИЯ ЛЗ ПОЛИСЕМАНТА:

1) Цепочечная – каждое следующее значение вытекает из предыдущего (связано с предыдущим) 1-2-3-4-5

Навес.

Барабанить.

2) Радиальная (от слова «радиус») – все последующие значения связаны с первым.

Капля.    1)

               2)

               3)

3) Смешанная (комбинированная) – сочетает в себе элементы цепочечной и радиальной моделей.

Каменный: 1) сделанный из камня.

               2) перен. Безжизненный, застывший. (Каменное выражение лица).

               3)

Тёмный: 1) лишённый света, погружённый во тьму.

               2) по цвету близкий к чёрному, не светлый.

               3) неясный, смутный, непонятный.

               4) печальный, мрачный, безрадостный

               5) вызывающий подозрения, сомнительный по честности.

               6) невежественный, отсталый.

 

 

СУЩНОСТЬ ОМОНИМИИ. РАЗГРАНИЧЕНИИ ПОЛИСЕМИИ И ОМОНИИ.

Лексические омонимы – слова которые звучат одинаково, но имеют совершенно разное значения.

Омонимия – это звуковое и грамматическое совпадение разных языковых единиц, которые семантические не связаны друг с другом.

 

Способы разграничения полисемии и омонимии.

I. Лексический способ: выявление синонимичных связей омонимов и полисеманта. Если созвучные единицы входят в один синонимичный ряд, то у разных значений ещё сохраняется семантическая близость, и, следовательно, рано говорить о перерастании многозначности в омонимию. Т.е. это просто разные значения полисеманта. Если у них синонимы разные, то

Коренной = исконный, основной.

Коренной = главный.

II. Морфологический способ: многозначные слова и омонимы характеризуются различным словообразованием.

Слова, имеющие ряд значений (полисемия), образуют новые слова с помощью одних и тех же аффиксов.

Омонимы – новые слова с использованием

III. Семантический способов: значения слов-омонимов всегда взаимно исключают друг друга, а значения многозначного слова образуют одну смысловую структуру, сохраняя семантическую близость, одно из значений предполагает другое, между ними нет непреодолимой границы.

Однако все три способа разграничения многозначности и омонимии….

 

ТИПЫ ОМОНИМОВ:

Омофоны (фонетические омонимы) – совпадение звучания слов благодаря действию фонетических закономерностей: мог-мок: луг-лук; дом-том;

Омоформы (грамматические омонимы) – совпадение звучания в одной или нескольких грамматических формах: дуло (пистолета) – дуло (из окна); … can can

Лексические омонимы (собственно омонимы) – слова, совпадающие по звучанию и форме, но не содержащие никаких общих элементов смысла:

Омографы – совпадение только на письме, в звучащей речи различаются ударением или звуками:

 

ИСТОЧНИКИ ОМОНИМИИ В ЯЗЫКЕ.

1) в результате заимствования иноязычных слов может произойти формальное совпадение в звучании и написании заимствования и исконного слов.

 

2) созвучными могут оказаться слова, заимствованные из разных языков-источников:

 

3) из одного языка заимствуются одинаково звучащие слова: мина (фр.

 

4) при образовании новых слов из имеющих в языке корней и аффиксов:

 

5) как результат совпадения вновь образованной аббревиатуры с давно известным полнозначным словом:

 

6) омонимами становятся исконные слова, которые в результате фонетических и морфологических процессов, происходящих в языке:

 

7) разрыв в семантической структуре многозначных слов, при котором отдельные значении настолько расходятся, что уже не воспринимаются как принадлежащие одному слову: слог – часть слова и слог – стиль.

 

МЕТАФОРА И МЕТОНИМИЯ КАК ОСНОВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ ОБРАЗОВАНИЯ ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ.

Метафора – это основанный на сходстве перенос значения с одного объекта/признака/ действия на другой.

Типы сходства:

1) сходство по форме: глазное яблоко, головка лука, луковица тюльпана, серп/диск/шар/круг/кольцо луны (солнца).

2) сходство по цвету: золотая рожь, небесные глаза, васильковое платье, звезды алмаз, рубин летящих звёзд,

3) по местурасположения:

4) по звуку: серебряный смех.

5) по функции (функциональный перенос): крыша, дворники, перо от гусиного перо, гореть о лампочке, паутина лжи.

6) сходство по размеру, количеству: поток (океан) слёз, ни капли таланта, гора вещей,

7) сходство по степени подвижности: чурбан, колода (о медленном человеке),

8) сходство по степени ценности: золотые слова, цвет общества, гвоздт программы, жемчужина поэзии.

9) сходство по производимому впечатлению: ледяной взор, тёплая встреча, кислое выражение, лёд равнодушия.

ТИПЫ МЕТАФОР:

I. Языковая – речевая/индивидуально-авторская метафора.

a. Языковая метафора – единица языка. Её значение устойчиво закрепилось за словом, оно принято всеми носителями языка и фиксируется в словарях. Метафоры, утратившие свою образность…

b. Индивидуально-авторские метафоры – необычные образные употребления слов того или иного автора, не ставшие/

II. По частеречному признаку:

a. Субстантивная метафора – выражена именем существительным.

b. Адъективная метафора (метафорический эпитет) – содержится в прилагательном-определении при существительном в прямом значении, создающем разъяснительный контекст.

c. Глагольная метафора развивается у глагола, контекст создаётся соотнесёнными с ним существительными.

III. По функциональному типу (Н. Д. Арутюнова):

a. Номинативная метафора – перенос названия с одного объекта на другой. *Характерно для конкретной лексики. Служит для образования имён классов предметов и имён лиц: грибы лисички (сорт грибов), бородка (часть ключа), зонтик (тип созвездия).

b. Образная метафора часто используется для характеризации и занимает позицию предиката: ну она и пчёлка.

c. Когнитивная метафора – представляет собой результат сдвига в сочетаемости прилагательных и глаголов: острый нож – острый ум – острое слово – острое зрение – острый конфликт; Волк воет – ветер (буря) воет.

 

ФУНКЦИИ МЕТАФОРЫ:

1) номинативная – используется для называния объекта (мышь компьютерная).

2) характеризующая – приписывание признаков объекта (чаще используется в роли сказуемого): ну она и обезьянка.

3) стилеобразующая – участие метафоры в создании стилевого рисунка художественного текста и индивидуального стиля автора, часто в поэзии.

4) жанрообразующая – позволяет отнести текст, её содержащий, к определённому жанру. Эта функция ярко выражена в загадках.

5) текстообразующая – способность метафоры быть мотивированной, развёрнутой, т.е. объяснённой и продолженной. Простые метафоры, которые входят в её состав, взаимосвязаны, они дополняют друг друга, усиливают мотивированность образа, который обычно выражен центральным, стержневым словом.

Пример: Д. Чейз: «Four years ago President Bush told the country that the path ahead would be …».

6) дискурсообразющая – это концептуальные метафоры, т.е. метафоры которые наиболее существенны для определённой социокультурной общности это метафоры, которые предопределяют человеческое мировоззрение.

Например: верх – хорошо, вниз – плохо (дела пошли верх); речь – жидкость (…); время – ресурс (); спор – поединок (); общество – знание (); развитие общества – путь (); политика – спорт, театр, экономика ().

7) эвристическая – метафора – это способ осмыслить новый объект исследования, опираясь на знания о других типах объектов: в науке новое, ранее неизвестное, называют через хорошо знакомое. Т.о. метафора позволяет ….

Например:

8) мнемоническая – позволяет быстро, образно запомнить информацию. Распространена в лозунгах.

9) когнитивная – познавательная. Метафора называет свойства, аналогичные доступным для восприятия характеристика физических предметов и наблюдаемых явлений. Т.о. описывается поведение, эмоции, поступки. Свойственна прилагательным и глаголам.

10) конспририрующая – реализуется чаще всего в сленговом дискурсе, профессиональном арго.

11) художественная, эстетическая.

12) воздействующая – метафора структурирует восприятие ситуации адресатом, «навязывает» нужную адресанту оценку. Часто используется в политической коммуникации.

 

 

МЕТОНИМИЯ.

Метон и мия – это перенос названия с одного объекта, признака или действия, основанный на смежности.

Модели метонимических переносов:

1. вещество – изделие из него (он был весь в коже. Я не ношу злото. У бабушки много хрусталя).

2. вместилище – содержимое (Я выпил 5 стаканов, съел 2 тарелки. Весь класс зевал).

3. место – событие (Бородино, идеалы Майдана).

4. дата – событие (11 сентября изменило мир).

5. процесс – результат (сочинение, объявление, решение).

6. эмоциональное состояние – причина (рассказывать страхи, ужасы; приснился кошмар).

7. имя автора – произведение (на стене висит Ван Гог, люблю Пушкина).

8. орган тела – заболевание (у меня серце/зуб/голова).

9. синекдоха = перенос с части на целое (Я за рулём. Эта белая юбка так на меня посмотрела. Эй, борода).

 

Проблема выделения первого (прямого) значения слова.

Т.е. метафора – всегда переносное значение.

 

Значение – прямое, если:

1) оно не зависит от контекста (если произнести слово без контекста, то «всплывает» именно это значение).

2) синтаксическая свобода значения:

ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА.

Свободное. Несвободное.
Его сочетаемость ограничена только предметно-логическими отношениями, а не ограничена языковыми сочетаемостями. Не внутриязыковые отношение, называет то, что реально существует. Примеры: видеть дом, мальчика. Но не звук. Фразеологические обороты: круглый дурак, круглый отличник (т.е. = абсолютный). Синтаксически обусловленное значение, т.е. значение реализуется только в определённой синтаксической позиции (например, метафора чаще предикат – зарактеризющая функция: Он такой осёл). Конструктивно ограниченное значение, т.е может реализовываться только в определённых конструкциях: лес рук, море улыбок, гора проблем - =много, употребляется только с сущ. в Р.п. мн. Ч.

 


 

ДЗ: в рекламе найти одну метафору и охарактеризовать по всем параметрам.

ЛЕКЦИЯ 5: МАКРО И МИКРОСТРУКТУРЫ СЛОВАРЯ.

Особенности лексической системы языка:

1) открытость и подвижность – новые слова постоянно появляются в языке, что-то выходит из употребления и т.д.

2) экстралингвистическая обусловленность развития системы:

- Появление новых реалий ведёт к появлению новых единиц (буккроссинг, каучсёрфер, 3Д);

- Взаимодействие с иными культурами ведёт к появлению новых единиц (дилер, рециклинг, чирлидинг, мастхэв).

3) множественность составляющих единиц лексической системы: фонетическая система – 10-80 единиц; лексическая система – около 500 тыс. единиц.

4) множественность связей между единицами:

Фонетическая система – набор символов, есть бинарные оппозиции.

Лексика – разные типы связей:

Hard-working – diligent.

Hard-working – lazy.

Hard-working – exam.

5) иерархичность организации:

Растения.

Деревья.

Дуб, липа, берёза.

В фонетической системе нет иерархии – все фонемы равны.

6) диффузность (размытость) границ между лингвистическими подсистемами и пластами: антоним к слову холодный – горячий (чай) или тёплый (день) (в зависимости от контекста).

 

СТУРКТУРЫ СЛОВАРЯ: МАКРОСТРУКТУРЫ И МИКРОСТРУКТУРЫ.

Макроструктуры – отношения, организующие весь словарь в целом либо крупные словарные массивы.

Микроструктуры – отношения, которые организуют частные лексические подсистемы.

 

Макросистемные отношения:

1. ГИПЕРО-ГИПОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ: отношения род – вид.

Слово, обозначающее род – гипероним, слово, обозначающее вид – гипоним. Слова, имеющие один и тот же гипероним, называются согипонимы.

Например: дерево – гипероним; берёза, липа, тополь – гипоним.

Особенности:

i. Согипонимы имеют общую гиперсему и отличаются гипосемами (ромашка, мак, гладиолус – цветы).

Гипоним всегда можно заменить на гипероним, но не наоборот.

ii. Гипоним всегда семантически сложнее чем гипероним:

ПЛОД.

ФРУКТ.

Сочный съедобный плод каких-либо деревьев.

ГРУША.

Фрукт, округлый, удлинённый и расширяющийся книзу.

2. ПАРТИТИВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ: часть – целое.

Слово, обозначающее целое – холоним, слово, обозначающее часть – партоним. Слова, имеющие один холоним – согипоним.

Рука – хороним.

Палец – партоним.

Есть партонимы обязательные, а есть факультативные.

Эти отношения не универсальные, обнаруживаются не у любого слова. Характерны для конкретной лексики.

 

МИКРОСТРУКТУРЫ И ОТНОШЕНИЯ В НИХ.

1. синонимия.

2. антонимия.

3. цепи.

4. циклы.

5. сети.

6. лексические парадигмы.

+ фреймы.

 

Синонимия – отношения между языковыми единицами одного и того же уровня, сходными по значению. Допускают различия в оттенках смысла, в экспрессивности, в стилистической маркированности.

Синонимы – это слова одного языка, одного временного среза, одной части речи. Лексическая синонимия – это сходство лексических значений слов.

ТИПЫ СИНОНИМИИ:

1) абсолютная синонимия (совпадение). Наблюдается в таких полярных сферах, как научная терминология, когда одно слово родное, а другое – заимствованное (огубленный – лабиализованный); а также экспрессивная лексика (прекрасный, отличный, великолепный, замечательный и т.д.).

2) частичная синонимия (сходство).

 

 

1) ПОЛНЫЕ (абсолютные, или дублеты) СИНОНИМЫ – это синонимы, имеющие одинаковые лексические значения и не отличающиеся друг от друга ни экспрессивной окрашенностью, ни стилистической закреплённостью. Это абсолютно равнозначные слова. Они однозначны и возникают случайно. Одно родное, другое заимствованное.

Например, бегемот – гипопотам.

* абсолютно одинаковые, совпадающие во всех (кроме звучания) своих признаках слова, т.н. дублеты.

Дублеты оказываются ненужными в языке. Они вступают в конфликт. И одно слово либо вообще перестает употребляться, либо приобретает дополнительные оттенки смысла, новые качества.

2) НЕПОЛНЫЕ СИНОНИМЫ.

1. Семантические – синонимы, различающиеся оттенками значения: безветрие, тишь, затишье, метель, буран, вьюга, пурга.

Разновидность семантических – градационные синонимы (от лат. gradatio – постепенное усиление) – синонимы, обозначающие разные степени качества: большой – огромный – грандиозный.

2. Стилистические (эмоционально-экспрессивные) – синонимы, которые, обозначая одно и то же явление действительности, имеют разную сферу употребления или различную стилистическую окраску: губы (уста – поэт.).

3. Семантико-стилистические – слова и их эквиваленты, обозначающие одно и то же явление объективной действительности и различающиеся не только стилистической окраской, но и оттенками значения: работать – карпеть, враг – недруг

СИНОНИМЫ ПО СТЕПЕНИ ЗАКРЕПЛЕННОСТИ В ЯЗЫКЕ:

1. Общеязыковые (узуальные) – представлены в словарях синонимов: печальный – невеселый – нерадостный – грустный

2. Контекстуальные (окказиональные) – слова, которые сближаются по значению только в данном значении, обычно авторские, характерны для худ речи: богатый – большой (внутренний мир), ему хотелось размышлять: важных, серьезных мыслей.

Синонимы тесно связаны с явлением многозначности. Каждое значение многозначного слова имеет свой синонимический ряд.

Например:

Тихий голос – негромкий голос.

Тихая езда – спокойная езда.

Синонимичными могут быть не только пары слов, но и целые ряды: красный – багряный – пурпурный – бордовый.

Синонимичными могут быть не только слова, но и синтаксические конструкции, словосочетания: нельзя курить, не курить, курение запрещено.

 

ИСТОЧНИКИ СИНОНИМИИ В ЯЗЫКЕ

1. Усвоение иноязычного слова наряду с исконным: лингвистика – языкознание, эксперимент – опыт. В этих случаях максимальное совпадение понятий, но чаще всего исконное слово шире по значению.

2. Диалектное и общелитературное: вёкша – белка, картошка – бульба.

3. Синонимика может идти от жаргона: жулик – мазурик, лопать – шамать

4. Образование эвфемизмов

5. Сохранение устаревших слов – брег (берег), уста.

 

Антонимы – слова, различные по звучанию, имеющие прямо противоположное значение: правда – ложь.

Обычно относятся к одной части речи и образуют пары.

В антонимические отношения могут вступать слова, которые принадлежат к одной и той же категории объективной действительности, как взаимоисключающие понятия (красивый - некрасивый) соотносятся по какому-либо признаку:

Ø Качественному (красивый - некрасивый)

Ø Количественному (много - мало)

Ø Временному (утро - вечер)

Ø Пространственному (удалять - приближать)

Слова иных значение обычно не имеют антонимов: двадцать, Киев и т.д.

Часто встречаются противоположные наименования действий (плакать – смеяться, радоваться - грустить).

ТИПЫ АНТОНИМОВ:

По структуре

1. разнокорневые (день - ночь)

2. однокорневые (красивый – некрасивый, революция - контрреволюция)

По семантике

1. контрарные (противоположные) – антонимы, обозначающие противопоставленность явлений действитльности и допускают включение в свой состав среднего, промежуточного члена парадигмы, на фоне которого определяются позитивный и негативный антонимы: молодой – (пожилой) – старый, высокий – (среднего роста) – низкий

2. Контрадикторные (комплементарные) – обозначают такую противопоставленность явлений действительности, при которой наличие одного исключает существование другого. Взаимно дополняют друг друга до целого. Промежуточный член парадигмы отсутствует. Жизнь – смерть, война – мир. Сюда включают слова, выражающие противопоставление по роду – мать – отец (родитель), работодатель – работник.

3. конверсивы – это пары слов, описывающие одну и ту же ситуацию с противоположных точек зрения:

• Студент сдает экзамен – преподаватель принимает экзамен.

• Покупатель – продавец.

4.Векторные – обозначают противоположность разнонаправленных действий (включить – выключить, входить - выходить)

5. Энантиосем и я (внутрисловная антонимия) – антонимия значений многозначных слов (наблюдается у многозначных слов, развивающих взаимно исключающие значения)

по закрепленности в языке

1. языковые (узуальные) – отличаются закрепленностью в словарном составе, вопроизводимостью в одних и тех же сочетаниях – синтагматических условиях и устойчивой стилистической окраской. Отражены в словарях (будущий - минувший).

2. окказиональные (контекстуально-речевые, авторские) – противопоставление не антонимичных слов в языке в каком-то контексте. Такие антонимы, оставаясь фактом речи, не воспроизводиться и не фиксируются в словарях

 

Цепи: объединения лексических единиц, связанных ранговыми отношениями: студент – магистрант – аспирант – докторант.

Циклы: лексические единицы описывают следующие друг за другом и повторяющиеся промежутки времени: весна – лето – осень – зима.

Лексическая парадигма: образуется парами слов, которые различаются одним семантическим признаком – участвующим в различении более чем одной пары слов: волк – волчонок, бабушка – дедушка.

Сети: лексические единицы связаны более чем одним семантическим признаком, в них участвуют различные семантические отношения (сеть родства: мама, папа, дочь, сын, тетя, дядя). Внутри сети могут быть парадигмы, цепи и т.д.

 

+ ФРЕЙМЫ

Фреймы – совокупность лексических единиц, которые могут относиться к разным частям речи, необходимых для описания неких устойчивых ситуаций, воспроизводимых схем опыта.

• «Поход за грибами»: корзина, гриб, лес, нос, аукать

• «День рождения»: подарок, торт, сюрприз, готовить

Фреймы рассматриваются отдельно, потому они не являются чисто лексической микроструктурой. Она опирается на систему человеческого опыта, предметную деятельность и во многом индивидуальна.

1. языковые (узуальные) – отличаются закрепленностью в словарном составе, вопроизводимостью в одних и тех же сочетаниях – синтагматических условиях и устойчивой стилистической окраской. Отражены в словарях (будущий - минувший).

2. окказиональные (контекстуально-речевые, авторские) – противопоставление не антонимичных слов в языке в каком-то контексте. Такие антонимы, оставаясь фактом речи, не воспроизводиться и не фиксируются в словарях (поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан - Некрасов)

 

 


 

ЛЕКЦИЯ 8: НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА.

Материальная и духовная культура народа всегда отражается в языке, язык является способом хранения и воплощения опыта и духовных ценностей и народа. Это ведет к тому, что языковая картина мира всегда национальная специфична.

Изучение связи языка со культурой и мышлением немецкий философ и лингвист – Гумбольдт: мышление человека и его представление о мире определяются конкретным языком.

В Америке сложилась независимое направление этнолингвистики. Она опиралась в первую очередь на исследования индейских языков Северной и Центральной Америки – Сепир: язык влияет на жизнь общества, которое им пользуется им. Осознание действительности без помощи языка невозможна. Уорф формулирует теорию, сравнивающую особенности индейских языков с европейскими.

ГИПОТЕЗА СЕПИРА-УОРФА (лингвистической относительности): познание мира зависит от языка, которое использует субъект познания. Сходные языки задают сходные картины мира, а сильно различающиеся - очень непохожие. Есть и универсалии.

Уорф сравнить категория время в языке хопи и среднеевропейском стандарте.

СЕС: слова, которые обозначают время, могут быть существительными (лето, утро). Синтаксически они ведут себя как другие существительные (сочатся с предлогами), образуют множественное число. Время мы воспринимаем как объективную субстанцию.

Хопи: эти слова принадлежат к особой части речи, похожа на наречие, но отличается от наречий. Значение: когда.. (Лето, утро). Не могут занимать синтаксические позиции имен существительных.

Глагольная система времен хопи: нет категорий прошедшего –настоящего – будущего времени, там это передается с помощью аспекта и наклонения, через связь с другими событиями. Длительность передается не пространственными и двигательными метафорами (время бежит), а разнообразными лексическими и грамматическими конструкциями.

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ЯЗЫКАХ:

В зависимости от географической обстановки, от географических условий, цветовой аспект членится по-разному. Часто разбивка спектра зависит от практической необходимости для говорящих на том или ином языке одни цвета могут обозначать более точно, другие – менее точно.

Русский красный – венгерский – voros и piros.

Латинский – одно слова для коричневого и серого.

Одинаково ли фиксируется в языке материальная и духовная культура?

Среда Язык
Физическая: (географическое положение, климат, ландшафт) Лексика Фонетика Грамматика
Социальная: (искусство, особенности ведение хозяйства, религия, нормы) Лексика Фонетика Грамматика

 

Социальная среда всегда фиксируется в лексике, а физическая нет.

Чтобы нечто было выделено социумом, оно должно быть опосредовано социальными интересами.

Языковые явления, отражающие культуру

I. Безэквивалентная лексика и лакуны (борщ).

Лакуна (в узком смысле языковая лакуна) – отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия.

К примеру русское рука в англ разбивается на самостоятельные понятия – arm и hand, а единого понятия для верхней конечности не существует (правда есть в медицине).

Безэквивалентная лексика – лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки.

1. Экзотизмы – слова, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа (папайя)

2. Этнографизмы – диалектные лексемы (диалектизмы), не имеющие эквивалентов в литературном языке (хохляк – детеныш тюленя – у поморов)

II. Различия в дробность членения определенных тематических областей

Филиппины – 81 лексема для риса

Эскимосы – снег.

III. Различие в денотативном компоненте

Русский язык: варить (суп, овощи),

а в англ. языке – boil eggs; cook soup.

IV. Различие в коннотации – в устойчивых ассоциативных смыслах (змея у русских – хитрость, подлость; у японцев – мудрость)

Телия выделяет культурную коннотацию – это интерпретация денотативном или образно мотивированного аспекта значения в категории культуры, то есть соотнесение тех или иных языковых значений с тем или иным культурным кодом. На коннотациях часто строится система ругательств.

Военный парад у русского имеет положительную коннотацию (победы, славу, честь), а в немецком – резко отрицательно (милитаризм, диктатура).

V. Различие во внутренней форме слова (мотивировка):

 Подснежник – мотивация по месту

Snowdrop – по форме

Ventana от ветер

VI. Различия в ключевых концептах культуры

Концепт – ментальный объект, соответствующей слову, отражающий представление человек о мире (Вежбицка)

- сгусток культуры в сознании человека (Степанов)

-!!! – вербализованное понятие, фиксирующее культурно-обусловленное представление человека о мире.

ККК фиксирует наиболее существенные для данной культуры ценности 

Русские ККК – воля, тоска, судьба, душа

Вежбицка – это обусловлено такими чертами национального характера, как:

- Эмоциональность (много уменьшительно-ласкательных слов)

- Склонность к пассивности и фатализму (терпеть, авось)

- Антирационализм

- Любовь к моральным суждениям (как +, так и -)

КРИТЕРИИ ВЫДЕЛЕНИЯ КЛЮЧЕВЫХ КОНЦЕПТТОВ КУЛЬТУРЫ:

· Частотность.

Fool 30, дурак 122,

truth 85, правда 580

В русском языке норма – выносить резкие моральные оценки, а в английском – неприлично резко комментировать

· Способность формировать фразеологические гнезда:

На чем только душа держится, вдохнуть душу, стоять над душой

Широкое использование в составе пословиц и поговорок: судьба придет – по рукам свяжет

Использование в прецедентных текстах культуры (караулов) – наиболее значимые для культуры тексты (классика, анекдоты, стихи)

ПРИЗНАКИ ПРЕЦЕДЕНТНОГО ТЕКСТА:

§ Достаточно высокое опознавательная эмоциональная значимость

§ Хорошая известность всем членам культуры

§ Постоянная актуализация в социуме (анекдоты, заголовки газетных статей)

Типы прецедентных феноменов:

Прецедентный текст (законченный и самодостаточный текст, который знаком любом знаком любому представителю Лингво-культурного сообщества – классика, песни, реклама. могут быть и невербальные).

Прецедентное высказывание – законченная единица высказывания. Аннушка уже разлила масло.

Прецедентная ситуация – эталонная, идеальная ситуация с определенными коннотациями. Предательство Иудой Христа – символ любого предательств. Дифференциальные признаки этой ситуации (подлость человека, которому доверяют, награда за предательство), атрибуты этой ситуации (поцелуй Иуды, сребреники) фигурируют как символы любого предательства.

Прецедентное имя – индивидуальное имя, связанное либо с хорошо известным текстом, относящимся к числу прецедентных текстов (Обломов), или с прецедентной ситуацией (Сусанин).

 

Культура – эта система моделированного поведения, которая проявляется через индивидуальные акты поведения.

  форма значение прочее сложность усвоения
revolution революция + +   лёгкие
table - стол window – окно +   средние
плот – забор качка – утка magazine – журнал family – семья +   сложные
dinner – обед первый этаж   сложные
water (n,v) – вода; поливать     дистрибуция (употребление в различных синтаксических конструкциях) сложные
корова, змея     коннотация сложные
близнецы – двойняшки подъезд – парадная чёрный/белый хлеб – хлеб/батон бордюр – поребрик     территориально  
   
Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...