Лексическое значение и его структура
⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3 ЛЗ – совокупность организованных семантически признаков (кусочков значения) - семантических компонентов (сем). Сема – минимальный вид информации, вложенный в слово. 1. Ядро (гиперсема + гипосемы) Гиперсема – архисема – родовая сема – относит слово к определенному классу или роду. (снегирь – это птица) Гипосема – дифференциирующая сема - фиксирует признаки, которые позволяют отличать данную сущность от однотипных, выделить предмет из класса однородных ему. (тополь – дерево семейства ивовых с высоким и прямым стволом). 2. Периферия - признаки, отсутствие которых не мешает идентификации соответствующей сущности. Мамонт – ископаемое (гипосема) млекопитающее (гиперсема) семейства слоновых (гипосема) с длинной шерстью (периферия) и большими загнутыми бивнями (периферия). Выделяются слова, для которых распределение сем по соотвествующим зонам фиксировано (большинство конкретной лексики), и слова, у которых такое распределение носит вероятностный характер (многие абстрактные слова, имеющие морально-этическую и идеологическую апелляцию Основные аспекты ЛЗС 1. Предметный или денотативный – определяется отношением формы слова к обозначаемой им реалии. Характеристика реалии часто используется в толковании значении слова в словарях (стол – предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на выскоих ножках - Ожегов). 2. Понятийный или сигнификативный – определяется соотношением формы слова и мыслительного содержания (понятия, образа, представления, связанного с ней в данном языке). Может меняться в процессе развития языка и общества. 3. Прагматический – характеризуется отношением материальной оболочки слова к конкретному носителю языка, использующему это слово. Бывает индивидуально, в зависимости от говорящего.
Проблема прагматических компонентов в структуре лексического значения Значение знака: 1 семантика 2. Синтактика 3. Прагматика ПК состоит из эмоционально-оценочного компонента и коннотаций. ЭОК – субъективная оценка и эмоциональное отношение к некоторой сущности. С точки зрения представленности ЭОК выделяют 2 класса слов: 1. ЭОК в значении отсутствует (в значении есть только сигнификативно-денотативный компонент). – бежать, кошка, желтый, диван Но: эти слова в контексте могут приобретать ЭОК Например, в поэзии приобретают авторские значения. 2. ЭОК встроен в лексическое значение слова. А) денотативно-сигнификативный компонент больше чем ЭОК: преступник, лгун, красивый, отличник Б) денотативно-сигнификативный компонент меньше, чем ЭОК: сволочь, подлец, подонок, молодец, потрясающе Слова с доминирование ЭОК обнаруживают тенденцию к размыванию лексического значения, его нечеткости, неопределенности. Огромные ряды синонимов: прекрасный, потрясающий, восхитительный, великолепный и т.д.
2 тип прагматического материала – это коннотация. К – несущественные, но устойчивые для носителей данного языка ассоциативный признаки. Коннотации – это культурно-маркированные стереотипы. Слон - большой, лиса - хитрая, петух. Языковые проявления коннотаций. 1. Переносное значение 2. Производные слова (дериваты): петушиный вид, свинарник, проворонить 3. Фразеологизация (пословицы и поговорки): метать бисер перед свиньями, оказать медвежью услугу 4. Наличие сравнений – спит как сурок 5. Специфические синтаксические конструкции – пресдотавтологические предложения х – есть х.
ЛЗ И ГРАММАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ: Грамматическое значение – это обобщённое, отвлечённое языковое значение, которое указывает на какое-либо общее отношение между обозначаемыми явлениями и имеет в языке регулярное стандартное выражение.
Высказывание указывает на связь между явлениями объективной действительности. В. Щерба: «Глакая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка». Л. Кэрролл («Бармаглот»): «Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве, и хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове» (перевод Д. Орловской).
ЛЕКЦИЯ 4: СТРУКТУРА ЗНАЧЕНИЯЯ ПОЛИСЕМАНТА. МЕТАФОРА И МАТОНИМИЯ. Такое свойство языкового знака как асимметрия влечёт за собой омонимию и полисемию. Выбор того или иного значения полисеманта всегда осуществляется с опорой на контекст. Типы контекста: I. Лингвистический: (т.е. с чем сочетается то или иное слово) Плита: II. Ситуационный (какое значение реализуется в том или ином случае): Из-за непонимания значения (неправильного выбора) случаются коммуникативные неудачи.
СФЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПОЛИСЕМИИ: 1) Юмористический дискурс (шутки и анекдоты) – совмещение различных значений полисеманта: Моя собака привыкла носить тапочки, и теперь она их не снимает. 2) Рекламный дискурс: Язык кормит (курсы Streamline). Samsung Galaxy Pocket. Каждому по карману.
*ДЗ – примеры полисемии. 3) Поэтический дискурс: Только не надо меня жалеть. Я этого не стою. Я стою дороже.
МОДЕЛИ СТРОЕНИЯ ЛЗ ПОЛИСЕМАНТА: 1) Цепочечная – каждое следующее значение вытекает из предыдущего (связано с предыдущим) 1-2-3-4-5 Навес. Барабанить. 2) Радиальная (от слова «радиус») – все последующие значения связаны с первым. Капля. 1) 2) 3) 3) Смешанная (комбинированная) – сочетает в себе элементы цепочечной и радиальной моделей. Каменный: 1) сделанный из камня. 2) перен. Безжизненный, застывший. (Каменное выражение лица). 3) Тёмный: 1) лишённый света, погружённый во тьму. 2) по цвету близкий к чёрному, не светлый. 3) неясный, смутный, непонятный. 4) печальный, мрачный, безрадостный 5) вызывающий подозрения, сомнительный по честности. 6) невежественный, отсталый.
СУЩНОСТЬ ОМОНИМИИ. РАЗГРАНИЧЕНИИ ПОЛИСЕМИИ И ОМОНИИ. Лексические омонимы – слова которые звучат одинаково, но имеют совершенно разное значения. Омонимия – это звуковое и грамматическое совпадение разных языковых единиц, которые семантические не связаны друг с другом.
Способы разграничения полисемии и омонимии. I. Лексический способ: выявление синонимичных связей омонимов и полисеманта. Если созвучные единицы входят в один синонимичный ряд, то у разных значений ещё сохраняется семантическая близость, и, следовательно, рано говорить о перерастании многозначности в омонимию. Т.е. это просто разные значения полисеманта. Если у них синонимы разные, то Коренной = исконный, основной. Коренной = главный. II. Морфологический способ: многозначные слова и омонимы характеризуются различным словообразованием. Слова, имеющие ряд значений (полисемия), образуют новые слова с помощью одних и тех же аффиксов. Омонимы – новые слова с использованием III. Семантический способов: значения слов-омонимов всегда взаимно исключают друг друга, а значения многозначного слова образуют одну смысловую структуру, сохраняя семантическую близость, одно из значений предполагает другое, между ними нет непреодолимой границы.
Однако все три способа разграничения многозначности и омонимии….
ТИПЫ ОМОНИМОВ: Омофоны (фонетические омонимы) – совпадение звучания слов благодаря действию фонетических закономерностей: мог-мок: луг-лук; дом-том; Омоформы (грамматические омонимы) – совпадение звучания в одной или нескольких грамматических формах: дуло (пистолета) – дуло (из окна); … can can Лексические омонимы (собственно омонимы) – слова, совпадающие по звучанию и форме, но не содержащие никаких общих элементов смысла: Омографы – совпадение только на письме, в звучащей речи различаются ударением или звуками:
ИСТОЧНИКИ ОМОНИМИИ В ЯЗЫКЕ. 1) в результате заимствования иноязычных слов может произойти формальное совпадение в звучании и написании заимствования и исконного слов.
2) созвучными могут оказаться слова, заимствованные из разных языков-источников:
3) из одного языка заимствуются одинаково звучащие слова: мина (фр.
4) при образовании новых слов из имеющих в языке корней и аффиксов:
5) как результат совпадения вновь образованной аббревиатуры с давно известным полнозначным словом:
6) омонимами становятся исконные слова, которые в результате фонетических и морфологических процессов, происходящих в языке:
7) разрыв в семантической структуре многозначных слов, при котором отдельные значении настолько расходятся, что уже не воспринимаются как принадлежащие одному слову: слог – часть слова и слог – стиль.
МЕТАФОРА И МЕТОНИМИЯ КАК ОСНОВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ ОБРАЗОВАНИЯ ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ. Метафора – это основанный на сходстве перенос значения с одного объекта/признака/ действия на другой. Типы сходства: 1) сходство по форме: глазное яблоко, головка лука, луковица тюльпана, серп/диск/шар/круг/кольцо луны (солнца). 2) сходство по цвету: золотая рожь, небесные глаза, васильковое платье, звезды алмаз, рубин летящих звёзд, 3) по местурасположения: 4) по звуку: серебряный смех. 5) по функции (функциональный перенос): крыша, дворники, перо от гусиного перо, гореть о лампочке, паутина лжи. 6) сходство по размеру, количеству: поток (океан) слёз, ни капли таланта, гора вещей, 7) сходство по степени подвижности: чурбан, колода (о медленном человеке), 8) сходство по степени ценности: золотые слова, цвет общества, гвоздт программы, жемчужина поэзии. 9) сходство по производимому впечатлению: ледяной взор, тёплая встреча, кислое выражение, лёд равнодушия.
ТИПЫ МЕТАФОР: I. Языковая – речевая/индивидуально-авторская метафора. a. Языковая метафора – единица языка. Её значение устойчиво закрепилось за словом, оно принято всеми носителями языка и фиксируется в словарях. Метафоры, утратившие свою образность… b. Индивидуально-авторские метафоры – необычные образные употребления слов того или иного автора, не ставшие/ II. По частеречному признаку: a. Субстантивная метафора – выражена именем существительным. b. Адъективная метафора (метафорический эпитет) – содержится в прилагательном-определении при существительном в прямом значении, создающем разъяснительный контекст. c. Глагольная метафора – развивается у глагола, контекст создаётся соотнесёнными с ним существительными. III. По функциональному типу (Н. Д. Арутюнова): a. Номинативная метафора – перенос названия с одного объекта на другой. *Характерно для конкретной лексики. Служит для образования имён классов предметов и имён лиц: грибы лисички (сорт грибов), бородка (часть ключа), зонтик (тип созвездия). b. Образная метафора часто используется для характеризации и занимает позицию предиката: ну она и пчёлка. c. Когнитивная метафора – представляет собой результат сдвига в сочетаемости прилагательных и глаголов: острый нож – острый ум – острое слово – острое зрение – острый конфликт; Волк воет – ветер (буря) воет.
ФУНКЦИИ МЕТАФОРЫ: 1) номинативная – используется для называния объекта (мышь компьютерная). 2) характеризующая – приписывание признаков объекта (чаще используется в роли сказуемого): ну она и обезьянка. 3) стилеобразующая – участие метафоры в создании стилевого рисунка художественного текста и индивидуального стиля автора, часто в поэзии. 4) жанрообразующая – позволяет отнести текст, её содержащий, к определённому жанру. Эта функция ярко выражена в загадках. 5) текстообразующая – способность метафоры быть мотивированной, развёрнутой, т.е. объяснённой и продолженной. Простые метафоры, которые входят в её состав, взаимосвязаны, они дополняют друг друга, усиливают мотивированность образа, который обычно выражен центральным, стержневым словом. Пример: Д. Чейз: «Four years ago President Bush told the country that the path ahead would be …». 6) дискурсообразющая – это концептуальные метафоры, т.е. метафоры которые наиболее существенны для определённой социокультурной общности это метафоры, которые предопределяют человеческое мировоззрение. Например: верх – хорошо, вниз – плохо (дела пошли верх); речь – жидкость (…); время – ресурс (); спор – поединок (); общество – знание (); развитие общества – путь (); политика – спорт, театр, экономика (). 7) эвристическая – метафора – это способ осмыслить новый объект исследования, опираясь на знания о других типах объектов: в науке новое, ранее неизвестное, называют через хорошо знакомое. Т.о. метафора позволяет …. Например: 8) мнемоническая – позволяет быстро, образно запомнить информацию. Распространена в лозунгах. 9) когнитивная – познавательная. Метафора называет свойства, аналогичные доступным для восприятия характеристика физических предметов и наблюдаемых явлений. Т.о. описывается поведение, эмоции, поступки. Свойственна прилагательным и глаголам. 10) конспририрующая – реализуется чаще всего в сленговом дискурсе, профессиональном арго. 11) художественная, эстетическая. 12) воздействующая – метафора структурирует восприятие ситуации адресатом, «навязывает» нужную адресанту оценку. Часто используется в политической коммуникации.
МЕТОНИМИЯ. Метон и мия – это перенос названия с одного объекта, признака или действия, основанный на смежности. Модели метонимических переносов: 1. вещество – изделие из него (он был весь в коже. Я не ношу злото. У бабушки много хрусталя). 2. вместилище – содержимое (Я выпил 5 стаканов, съел 2 тарелки. Весь класс зевал). 3. место – событие (Бородино, идеалы Майдана). 4. дата – событие (11 сентября изменило мир). 5. процесс – результат (сочинение, объявление, решение). 6. эмоциональное состояние – причина (рассказывать страхи, ужасы; приснился кошмар). 7. имя автора – произведение (на стене висит Ван Гог, люблю Пушкина). 8. орган тела – заболевание (у меня серце/зуб/голова). 9. синекдоха = перенос с части на целое (Я за рулём. Эта белая юбка так на меня посмотрела. Эй, борода).
Проблема выделения первого (прямого) значения слова. Т.е. метафора – всегда переносное значение.
Значение – прямое, если: 1) оно не зависит от контекста (если произнести слово без контекста, то «всплывает» именно это значение). 2) синтаксическая свобода значения:
ДЗ: в рекламе найти одну метафору и охарактеризовать по всем параметрам. ЛЕКЦИЯ 5: МАКРО И МИКРОСТРУКТУРЫ СЛОВАРЯ. Особенности лексической системы языка: 1) открытость и подвижность – новые слова постоянно появляются в языке, что-то выходит из употребления и т.д. 2) экстралингвистическая обусловленность развития системы: - Появление новых реалий ведёт к появлению новых единиц (буккроссинг, каучсёрфер, 3Д); - Взаимодействие с иными культурами ведёт к появлению новых единиц (дилер, рециклинг, чирлидинг, мастхэв). 3) множественность составляющих единиц лексической системы: фонетическая система – 10-80 единиц; лексическая система – около 500 тыс. единиц. 4) множественность связей между единицами: Фонетическая система – набор символов, есть бинарные оппозиции. Лексика – разные типы связей: Hard-working – diligent. Hard-working – lazy. Hard-working – exam. 5) иерархичность организации: Растения. Деревья. Дуб, липа, берёза. В фонетической системе нет иерархии – все фонемы равны. 6) диффузность (размытость) границ между лингвистическими подсистемами и пластами: антоним к слову холодный – горячий (чай) или тёплый (день) (в зависимости от контекста).
СТУРКТУРЫ СЛОВАРЯ: МАКРОСТРУКТУРЫ И МИКРОСТРУКТУРЫ. Макроструктуры – отношения, организующие весь словарь в целом либо крупные словарные массивы. Микроструктуры – отношения, которые организуют частные лексические подсистемы.
Макросистемные отношения: 1. ГИПЕРО-ГИПОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ: отношения род – вид. Слово, обозначающее род – гипероним, слово, обозначающее вид – гипоним. Слова, имеющие один и тот же гипероним, называются согипонимы. Например: дерево – гипероним; берёза, липа, тополь – гипоним. Особенности: i. Согипонимы имеют общую гиперсему и отличаются гипосемами (ромашка, мак, гладиолус – цветы). Гипоним всегда можно заменить на гипероним, но не наоборот. ii. Гипоним всегда семантически сложнее чем гипероним: ПЛОД. ФРУКТ. Сочный съедобный плод каких-либо деревьев. ГРУША. Фрукт, округлый, удлинённый и расширяющийся книзу. 2. ПАРТИТИВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ: часть – целое. Слово, обозначающее целое – холоним, слово, обозначающее часть – партоним. Слова, имеющие один холоним – согипоним. Рука – хороним. Палец – партоним. Есть партонимы обязательные, а есть факультативные. Эти отношения не универсальные, обнаруживаются не у любого слова. Характерны для конкретной лексики.
МИКРОСТРУКТУРЫ И ОТНОШЕНИЯ В НИХ. 1. синонимия. 2. антонимия. 3. цепи. 4. циклы. 5. сети. 6. лексические парадигмы. + фреймы.
Синонимия – отношения между языковыми единицами одного и того же уровня, сходными по значению. Допускают различия в оттенках смысла, в экспрессивности, в стилистической маркированности. Синонимы – это слова одного языка, одного временного среза, одной части речи. Лексическая синонимия – это сходство лексических значений слов. ТИПЫ СИНОНИМИИ: 1) абсолютная синонимия (совпадение). Наблюдается в таких полярных сферах, как научная терминология, когда одно слово родное, а другое – заимствованное (огубленный – лабиализованный); а также экспрессивная лексика (прекрасный, отличный, великолепный, замечательный и т.д.). 2) частичная синонимия (сходство).
1) ПОЛНЫЕ (абсолютные, или дублеты) СИНОНИМЫ – это синонимы, имеющие одинаковые лексические значения и не отличающиеся друг от друга ни экспрессивной окрашенностью, ни стилистической закреплённостью. Это абсолютно равнозначные слова. Они однозначны и возникают случайно. Одно родное, другое заимствованное. Например, бегемот – гипопотам. * абсолютно одинаковые, совпадающие во всех (кроме звучания) своих признаках слова, т.н. дублеты. Дублеты оказываются ненужными в языке. Они вступают в конфликт. И одно слово либо вообще перестает употребляться, либо приобретает дополнительные оттенки смысла, новые качества. 2) НЕПОЛНЫЕ СИНОНИМЫ. 1. Семантические – синонимы, различающиеся оттенками значения: безветрие, тишь, затишье, метель, буран, вьюга, пурга. Разновидность семантических – градационные синонимы (от лат. gradatio – постепенное усиление) – синонимы, обозначающие разные степени качества: большой – огромный – грандиозный. 2. Стилистические (эмоционально-экспрессивные) – синонимы, которые, обозначая одно и то же явление действительности, имеют разную сферу употребления или различную стилистическую окраску: губы (уста – поэт.). 3. Семантико-стилистические – слова и их эквиваленты, обозначающие одно и то же явление объективной действительности и различающиеся не только стилистической окраской, но и оттенками значения: работать – карпеть, враг – недруг СИНОНИМЫ ПО СТЕПЕНИ ЗАКРЕПЛЕННОСТИ В ЯЗЫКЕ: 1. Общеязыковые (узуальные) – представлены в словарях синонимов: печальный – невеселый – нерадостный – грустный 2. Контекстуальные (окказиональные) – слова, которые сближаются по значению только в данном значении, обычно авторские, характерны для худ речи: богатый – большой (внутренний мир), ему хотелось размышлять: важных, серьезных мыслей. Синонимы тесно связаны с явлением многозначности. Каждое значение многозначного слова имеет свой синонимический ряд. Например: Тихий голос – негромкий голос. Тихая езда – спокойная езда. Синонимичными могут быть не только пары слов, но и целые ряды: красный – багряный – пурпурный – бордовый. Синонимичными могут быть не только слова, но и синтаксические конструкции, словосочетания: нельзя курить, не курить, курение запрещено.
ИСТОЧНИКИ СИНОНИМИИ В ЯЗЫКЕ 1. Усвоение иноязычного слова наряду с исконным: лингвистика – языкознание, эксперимент – опыт. В этих случаях максимальное совпадение понятий, но чаще всего исконное слово шире по значению. 2. Диалектное и общелитературное: вёкша – белка, картошка – бульба. 3. Синонимика может идти от жаргона: жулик – мазурик, лопать – шамать 4. Образование эвфемизмов 5. Сохранение устаревших слов – брег (берег), уста.
Антонимы – слова, различные по звучанию, имеющие прямо противоположное значение: правда – ложь. Обычно относятся к одной части речи и образуют пары. В антонимические отношения могут вступать слова, которые принадлежат к одной и той же категории объективной действительности, как взаимоисключающие понятия (красивый - некрасивый) соотносятся по какому-либо признаку: Ø Качественному (красивый - некрасивый) Ø Количественному (много - мало) Ø Временному (утро - вечер) Ø Пространственному (удалять - приближать) Слова иных значение обычно не имеют антонимов: двадцать, Киев и т.д. Часто встречаются противоположные наименования действий (плакать – смеяться, радоваться - грустить). ТИПЫ АНТОНИМОВ: По структуре 1. разнокорневые (день - ночь) 2. однокорневые (красивый – некрасивый, революция - контрреволюция) По семантике 1. контрарные (противоположные) – антонимы, обозначающие противопоставленность явлений действитльности и допускают включение в свой состав среднего, промежуточного члена парадигмы, на фоне которого определяются позитивный и негативный антонимы: молодой – (пожилой) – старый, высокий – (среднего роста) – низкий 2. Контрадикторные (комплементарные) – обозначают такую противопоставленность явлений действительности, при которой наличие одного исключает существование другого. Взаимно дополняют друг друга до целого. Промежуточный член парадигмы отсутствует. Жизнь – смерть, война – мир. Сюда включают слова, выражающие противопоставление по роду – мать – отец (родитель), работодатель – работник. 3. конверсивы – это пары слов, описывающие одну и ту же ситуацию с противоположных точек зрения: • Студент сдает экзамен – преподаватель принимает экзамен. • Покупатель – продавец. 4.Векторные – обозначают противоположность разнонаправленных действий (включить – выключить, входить - выходить) 5. Энантиосем и я (внутрисловная антонимия) – антонимия значений многозначных слов (наблюдается у многозначных слов, развивающих взаимно исключающие значения) по закрепленности в языке 1. языковые (узуальные) – отличаются закрепленностью в словарном составе, вопроизводимостью в одних и тех же сочетаниях – синтагматических условиях и устойчивой стилистической окраской. Отражены в словарях (будущий - минувший). 2. окказиональные (контекстуально-речевые, авторские) – противопоставление не антонимичных слов в языке в каком-то контексте. Такие антонимы, оставаясь фактом речи, не воспроизводиться и не фиксируются в словарях
Цепи: объединения лексических единиц, связанных ранговыми отношениями: студент – магистрант – аспирант – докторант. Циклы: лексические единицы описывают следующие друг за другом и повторяющиеся промежутки времени: весна – лето – осень – зима. Лексическая парадигма: образуется парами слов, которые различаются одним семантическим признаком – участвующим в различении более чем одной пары слов: волк – волчонок, бабушка – дедушка. Сети: лексические единицы связаны более чем одним семантическим признаком, в них участвуют различные семантические отношения (сеть родства: мама, папа, дочь, сын, тетя, дядя). Внутри сети могут быть парадигмы, цепи и т.д.
+ ФРЕЙМЫ Фреймы – совокупность лексических единиц, которые могут относиться к разным частям речи, необходимых для описания неких устойчивых ситуаций, воспроизводимых схем опыта. • «Поход за грибами»: корзина, гриб, лес, нос, аукать • «День рождения»: подарок, торт, сюрприз, готовить Фреймы рассматриваются отдельно, потому они не являются чисто лексической микроструктурой. Она опирается на систему человеческого опыта, предметную деятельность и во многом индивидуальна. 1. языковые (узуальные) – отличаются закрепленностью в словарном составе, вопроизводимостью в одних и тех же сочетаниях – синтагматических условиях и устойчивой стилистической окраской. Отражены в словарях (будущий - минувший). 2. окказиональные (контекстуально-речевые, авторские) – противопоставление не антонимичных слов в языке в каком-то контексте. Такие антонимы, оставаясь фактом речи, не воспроизводиться и не фиксируются в словарях (поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан - Некрасов)
ЛЕКЦИЯ 8: НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА. Материальная и духовная культура народа всегда отражается в языке, язык является способом хранения и воплощения опыта и духовных ценностей и народа. Это ведет к тому, что языковая картина мира всегда национальная специфична. Изучение связи языка со культурой и мышлением немецкий философ и лингвист – Гумбольдт: мышление человека и его представление о мире определяются конкретным языком. В Америке сложилась независимое направление этнолингвистики. Она опиралась в первую очередь на исследования индейских языков Северной и Центральной Америки – Сепир: язык влияет на жизнь общества, которое им пользуется им. Осознание действительности без помощи языка невозможна. Уорф формулирует теорию, сравнивающую особенности индейских языков с европейскими. ГИПОТЕЗА СЕПИРА-УОРФА (лингвистической относительности): познание мира зависит от языка, которое использует субъект познания. Сходные языки задают сходные картины мира, а сильно различающиеся - очень непохожие. Есть и универсалии. Уорф сравнить категория время в языке хопи и среднеевропейском стандарте. СЕС: слова, которые обозначают время, могут быть существительными (лето, утро). Синтаксически они ведут себя как другие существительные (сочатся с предлогами), образуют множественное число. Время мы воспринимаем как объективную субстанцию. Хопи: эти слова принадлежат к особой части речи, похожа на наречие, но отличается от наречий. Значение: когда.. (Лето, утро). Не могут занимать синтаксические позиции имен существительных. Глагольная система времен хопи: нет категорий прошедшего –настоящего – будущего времени, там это передается с помощью аспекта и наклонения, через связь с другими событиями. Длительность передается не пространственными и двигательными метафорами (время бежит), а разнообразными лексическими и грамматическими конструкциями. ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ЯЗЫКАХ: В зависимости от географической обстановки, от географических условий, цветовой аспект членится по-разному. Часто разбивка спектра зависит от практической необходимости для говорящих на том или ином языке одни цвета могут обозначать более точно, другие – менее точно. Русский красный – венгерский – voros и piros. Латинский – одно слова для коричневого и серого. Одинаково ли фиксируется в языке материальная и духовная культура?
Социальная среда всегда фиксируется в лексике, а физическая нет. Чтобы нечто было выделено социумом, оно должно быть опосредовано социальными интересами. Языковые явления, отражающие культуру I. Безэквивалентная лексика и лакуны (борщ). Лакуна (в узком смысле языковая лакуна) – отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия. К примеру русское рука в англ разбивается на самостоятельные понятия – arm и hand, а единого понятия для верхней конечности не существует (правда есть в медицине). Безэквивалентная лексика – лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки. 1. Экзотизмы – слова, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа (папайя) 2. Этнографизмы – диалектные лексемы (диалектизмы), не имеющие эквивалентов в литературном языке (хохляк – детеныш тюленя – у поморов) II. Различия в дробность членения определенных тематических областей Филиппины – 81 лексема для риса Эскимосы – снег. III. Различие в денотативном компоненте – Русский язык: варить (суп, овощи), а в англ. языке – boil eggs; cook soup. IV. Различие в коннотации – в устойчивых ассоциативных смыслах (змея у русских – хитрость, подлость; у японцев – мудрость) Телия выделяет культурную коннотацию – это интерпретация денотативном или образно мотивированного аспекта значения в категории культуры, то есть соотнесение тех или иных языковых значений с тем или иным культурным кодом. На коннотациях часто строится система ругательств. Военный парад у русского имеет положительную коннотацию (победы, славу, честь), а в немецком – резко отрицательно (милитаризм, диктатура). V. Различие во внутренней форме слова (мотивировка): Подснежник – мотивация по месту Snowdrop – по форме Ventana от ветер VI. Различия в ключевых концептах культуры Концепт – ментальный объект, соответствующей слову, отражающий представление человек о мире (Вежбицка) - сгусток культуры в сознании человека (Степанов) -!!! – вербализованное понятие, фиксирующее культурно-обусловленное представление человека о мире. ККК фиксирует наиболее существенные для данной культуры ценности Русские ККК – воля, тоска, судьба, душа Вежбицка – это обусловлено такими чертами национального характера, как: - Эмоциональность (много уменьшительно-ласкательных слов) - Склонность к пассивности и фатализму (терпеть, авось) - Антирационализм - Любовь к моральным суждениям (как +, так и -) КРИТЕРИИ ВЫДЕЛЕНИЯ КЛЮЧЕВЫХ КОНЦЕПТТОВ КУЛЬТУРЫ: · Частотность. Fool 30, дурак 122, truth 85, правда 580 В русском языке норма – выносить резкие моральные оценки, а в английском – неприлично резко комментировать · Способность формировать фразеологические гнезда: На чем только душа держится, вдохнуть душу, стоять над душой Широкое использование в составе пословиц и поговорок: судьба придет – по рукам свяжет Использование в прецедентных текстах культуры (караулов) – наиболее значимые для культуры тексты (классика, анекдоты, стихи) ПРИЗНАКИ ПРЕЦЕДЕНТНОГО ТЕКСТА: § Достаточно высокое опознавательная эмоциональная значимость § Хорошая известность всем членам культуры § Постоянная актуализация в социуме (анекдоты, заголовки газетных статей) Типы прецедентных феноменов: Прецедентный текст (законченный и самодостаточный текст, который знаком любом знаком любому представителю Лингво-культурного сообщества – классика, песни, реклама. могут быть и невербальные). Прецедентное высказывание – законченная единица высказывания. Аннушка уже разлила масло. Прецедентная ситуация – эталонная, идеальная ситуация с определенными коннотациями. Предательство Иудой Христа – символ любого предательств. Дифференциальные признаки этой ситуации (подлость человека, которому доверяют, награда за предательство), атрибуты этой ситуации (поцелуй Иуды, сребреники) фигурируют как символы любого предательства. Прецедентное имя – индивидуальное имя, связанное либо с хорошо известным текстом, относящимся к числу прецедентных текстов (Обломов), или с прецедентной ситуацией (Сусанин).
Культура – эта система моделированного поведения, которая проявляется через индивидуальные акты поведения.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|