Правда и Кривда. Два брата
Правда и Кривда
2. 1 [... ] Сказал Кривда 2. 2 Девятерице: «Пусть приведут Правду и ослепят его на оба глаза, и пусть сидит 2. 3 привратником у ворот моего дома». И Девятерица исполнила все, что он сказал. 2. 4 И вот прошли дни, и взглянул Кривда на Правду, своего старшего брата, — и увидел 2. 5 многие его достоинства. Тут же сказал он двум слугам Правды: 2. 6 «Возьмите своего господина и бросьте его 2. 7 злому льву и многид! [......! Повиновались слуги и 2. 8 поднялись с Правдой. И Правда [... ]: «Не касайтесь меня». [...... ] 3. 1 ‑ [......... ] 3. 3 [...... ] 3. 4 [.. . ] И вот, прошло много дней, 3. 5 вышла [... ] из дому [... ] 3. 6 [...... I не было подобного ему во всей стране. 3. 7 Тогда они явились к ней и сказали: «Пойдем с нами, посмотри [... ] 4. 1 [.. . 1 брошенный у холма, и пусть сидит привратником у ворот нашего дома». 4. 2 Она отвечала: «Ступай взгляни на него». Служанка пошла и привела его. 4. 3 Когда она увидела его, то загорелась вожделением неудержимым. Когда она увидела его [... ] 4. 4 что он [... ] Он провел с нею ночь и познал ее, как познает 4. 5 мужчина. И тою же ночью понесла она мальчика. И вот 4. 6 прошло много дней, и она родила сына. И не было подобного ему 4. 7 во всей этой стране. Он был большой [... ] и подобен рожденному от бога. Отдали его в 5. 1 школу. Он выучился писать отлично и исполнял все мужские работы. Он 5. 2 превзошел во всем старших товарищей, которые были в школе с ним вместе. 5. 3 Тогда товарищи сказали ему: «Чей ты сын? У тебя нет отца». 5. 4 И они издевались над ним и оскорбляли его, говоря: «В самом деле, нет у тебя отца! » Тогда 5. 5 мальчик сказал своей матери: «Кто мой отец? Я назову его им 5. 6 моим товарищам. Они все говорят мне: «Где твой отец? » 5. 7 Так говорят они и обижают меня». Тогда мать сказала: «Смотри,
5. 8 вот слепой сидит у ворот — это отец твой», 6. 1 Так сказала ему мать. Он сказал: «По‑ настоящему стоило бы созвать 6. 2 твоих родичей и призвать крокодила[60]! » Мальчик привел 6. 3 отца в дом, усадил его на стул, и подставил скамейку 6. 4 ему под ноги, и положил перед ним хлеб, — он дал ему есть 6. 5 и пить. И сказал мальчик своему отцу: «Кто 6. 6 ослепил тебя? Скажи, чтобы я мог отомстить за тебя». Отец сказал ему: «Мой младший брат 6. 7 ослепил меня». И он рассказал сыну все, что с ним произошло. И сын пошел, чтобы отомстить 7. 1 за отца. Он взял десять хлебов, посох, 7. 2 сандалии, один мех и один меч. Взял он одного быка, 7. 3 прекрасного с виду, и направился туда, где паслось стадо Кривды. 7. 4 Он сказал пастуху: «Вот десять хлебов, и посох, 7. 5 и мех, и меч, и сандалии — это все тебе. 7. 6 А быка сохрани для меня, пока я не возвращусь из города». И вот прошло много дней, 7. 7 и бык оставался много месяцев 7. 8 в стаде Кривды. И вот Кривда 8. 1 пришел на пастбище посмотреть свои стада и увидел этого быка, 8. 2 который был прекрасен с виду. Он сказал своему пастуху: «Отдай мне этого быка, я его съем». 8. 3 Пастух сказал ему: «Это не мой бык [... ], не могу отдать его тебе». Тогда Кривда сказал ему: 8. 4 «Все мои быкн в твоих руках — отдай любого из них хозяину». Услышал мальчик, 8. 5 что забрал Кривда его быка, и отправился туда, где паслось стадо 8. 6 Кривды. Он сказал пастуху: «Где мой бык? Я не вижу его 8. 7 между твоих быков». Пастух сказал ему: «Все быки до единого в твоем распоряжении. Выбирай 9. 1 любого, какой тебе нравится». Сказал ему мальчик: «Есть ли среди них подобный моему по размерам? 9. 2 Ведь когда он стоит в Пайамупе, кончик хвоста его — в зарослях папируса[61]. 9. 3 Один его рог покоится на западной горе, другой — на 9. 4 восточной. Место его отдохновения — главное русло реки. И шестьдесят телят рождаются от него
9. 5 ежедневно». Тогда сказал ему пастух: «Разве бывают быки таких размеров, как ты говоришь? » 9. 6 Тогда мальчик схватил его и потащил к Кривде. А Кривду он потащил 10. 1 на суд Девятерицы. Боги Девятерицы сказали мальчику: «Неправда [... ], 10. 2 мы не видали быка таких размеров, как ты говоришь». Тогда мальчик сказал Девятерице: 10. 3 «А нож таких размеров, как вы говорите, — чтобы гора Ял была клинком[62] [... ], 10. 4 а рукоятью [... 1 Коптоса, ножнами — гробница бога, а поясом — стада Кал[.. . ]? 10. 5 Потом он сказал Девятерице: «Рассудите Правду и Кривду. Я пришел 10. 6 отомстить за него». Тогда Кривда поклялся именем Владыки, — да будет он жив, невредим и здрав! — говоря: «Как вечен Амон, как вечен Владыка — так да разыщут 10. 7 Правду и, если жив он, да ослепят меня на оба глаза и да посадят привратником у ворот его дома! » Тогда и 11. 1 мальчик поклялся именем Владыки, — да будет он жив, невредим и здрав! » Как вечен Амон, как вечен Владыка — так да разыщут 11. 2 Кривду и, если он жив, [...... ] и нанесут ему пятьсот ударов и пять ран, 11. 3 и ослепят на оба глаза, и посадят привратником у врат дома Правды», 11. 4 [... ] Правды и Кривды. (Далее следы поврежденного колофона. }
Папирус Честер‑ Витти II, палеографически датируется временем XIX династии (III в. до н. э. ). Начало сказки — очень повреждено. Любопытно отметить, что Девятерица богов вовсе не отличается ни милосердием, ни справедливостыо: они выполняют жестокое желание Кривды и ослепляют Правду.
Два брата
1. 1 Рассказывают, что были два брата, родившиеся от одной матери н одного отца. Анупу — так звали старшего, звали меньшего Бата. Были у Анупу и дом и жена, а 1. 2 меньшой брат был ему наместо сына: он делал старшему его одежду и выходил со скотом его в поле, и 1. 3 он пахал, и собирал жатву в его житницы. Все это исполнял он для брата, всякие работы в поле. Меньшой брат 1. 4 был прекрасный юноша, и не было подобного ему во всей стране, и была сила бога в нем. И вот прошло много дней, и меньшой брат 1. 5 каждый день, по заведенному порядку, уходил со скотом, и каждый вечер возвращался, нагруженный 1. 6 всяческими травами полей и молоком, деревом и всяческим прекрасным полевым добром, и все складывал перед братом своим, который сидел
1. 7 со своею женой, и пил он, и ел, а потом удалялся в хлев, чтобы провести ночь среди скота своего. 1. 8 [... ] А после того как земля озарялась и наступал следующий день [... ], он варил пищу и ставил перед братом своим старшим, 1. 9 а тот давал ему хлебы в поле, и он выгонял свой скот в поле пасти и шел со своим скотом. 1. 10 И животные говорили ему: «Хороша трава там или там», — и он слушал их и вел их в 2. 1 место, обильное прекрасной травой, как они хотели. И скот, который он пас, тучнел весьма и давал приплод 2. 2 весьма щедрый. И вот, когда наступило время пахать, старший брат сказал ему: «Готовь нам упряжку [... ], 2. 3 будем пахать, потому что поле вышло из‑ под разлива, оно хорошо для пахоты. И ты тоже придешь 2. 4 в поле, с зерном для посева придешь ты, потому что мы начинаем пахать завтра утром». Так он сказал. 2. 5 И меньшой брат выполнил все наказы старшего, о чем бы тот ни сказал: «Сделай это! » И после того как земля 2. 6 озарилась и наступил следующий день, оба отправились в поле с зерном для посева. И сердца их 2. 7 ликовали весьма и радовались их трудам уже в начале труда. И вот прошло много дней, 2. 8 и братья были в поле и перестали сеять — все зерно вышло. Тогда старший послал брата в селение, 2. 9 сказав: «Поспеши принести нам зерна из селения». Меньшой застал невестку свою за 2. 10 причесыванием. Он сказал ей: «Встань и дай мне зерна, 3. 1 я спешу обратно, потому что брат мой старший ждет меня в поле. Не медли! » Она сказала ему: «Ступай и 3. 2 открой житницу и возьми сам, сколько нужно, — чтобы не остановилась прическа моя на полпути». Тогда юноша пошел 3. 3 в свой хлев и взял большой сосуд. Хотелось ему унести побольше зерна. Нагрузился он 3. 4 пшеницею и ячменем и вышел из житницы. Тогда она сказала ему: «Что за ноша у тебя на плече? » Он сказал ей: «Три хара[63] 3. 5 пшеницы, два хара ячменя, всего пять хар — вот какая ноша на плече моем». Так он сказал. Она же сказала: «Много силы 3. 6 в тебе! Я вижу твои достоинства ежедневно». И пожелало сердце ее познать его, как познают мужчину,
3. 7 Она встала, и обняла его, и сказала ему: «Идем, полежим вместе час. На пользу будет это тебе — я сделаю 3. 8 тебе красивую одежду». Тогда юноша стал подобен южной пантере в гневе [... ] из‑ за 3. 9 скверных слов, которые она произнесла, и она испугалась весьма. И он заговорил с ней и сказал: «Как же это? Ведь ты мне 3. 10 наместо матери, а твой муж наместо отца, ведь он старшин брат, он вырастил меня. 4. 1 Что за мерзость ты мне сказала! Не повторяй ее мне никогда, и я не скажу никому, и замкну уста свои, чтобы не 4. 2 услыхал об этом никто из людей». И он поднял свою ношу и отправился в поле. Он вернулся к брату, и они снова взялись за дело и 4. 3 занялись своею работою. И вот, когда наступил вечер, старший брат пошел в 4. 4 дом свой, а меньшой погнал скот, нагрузившись всяческим полевым добром. 4. 5 В селение погнал он скот свой, чтобы спал скот в хлеве своем ночью. И вот жена старшего брата была в страхе 4. 6 из‑ за слов, которые она сказала. Взяла она жир и натерлась им, словно бы перенесла побои, — чтобы 4. 7 сказать своему мужу: «Это брат твой меньшой избил меня». А муж возвратился вечером, как 4. 8 и всякий день, по заведенному порядку. Вошел он в дом свой и застал жену свою лежащей и якобы больной. 4. 9 Не полила она воды ему на руки, как обычно. Не зажгла света перед ним, и дом был во мраке. Она лежала, жалуясь 4. 10 на тошноту. Муж сказал ей: «Кто обидел тебя? » Она сказала ему: «Никто не обижал меня, кроме твоего брата 5. 1 меньшого. Пришел он взять для тебя зерно, и застал меня одну, и сказал мне: «Идем, полежим 5. 2 вместе час. Надень свой парик». Так он сказал. Но я не стала слушать его. «Разве я не мать тебе? Разве твой брат тебе не наместо твоего отца? » 5. 3 Так я сказала ему. Он испугался и избил меня, чтобы я не рассказывала тебе. Если оставишь его жить, я умру. Вот, когда 5. 4 он придет [... ], ибо я страдаю из‑ за этого скверного умысла, который он собирался исполнить вчера[64]». Тогда старший брат 5. 5 сделался подобен южной пантере. Он наточил свой нож и сжал его в руке своей. Он встал за воротами 5. 6 хлева, чтобы убить брата своего меньшого, когда тот возвратится вечером и станет загонять скот свой в 5. 7 хлев. И вот, когда солнце село, меньшой брат, нагруженный, по ежедневному своему обыкновению, всякими травами полевыми, 5. 8 пришел. И первая корова взошла в хлев. И сказала она своему пастуху: «Вот твой старший брат стоит 5. 9 с ножом, чтобы убить тебя. Беги от него! » И услыхал он, что сказала первая корова. 6. 1 Взошла и другая корова и сказала то же. Тогда взглянул он под ворота хлева 6. 2 и увидел ноги брата, который стоял за воротами с ножом в руке,
6. 3 Тогда положил он ношу свою на землю и бросился бежать, спасаясь. А старший брат 6. 4 пустился вдогонку с ножом в руке. Тогда меньшой призвал на помощь бога Ра‑ Хорахти, воззвав: 6. 5 «Владыка благой! Ты, правящий суд над лживым и праведным! » И 6. 6 внял Ра его мольбе. И повелел Ра, чтобы легли воды между ним и его братом 6. 7 и кишели бы крокодилами те воды. И вот один из братьев оказался на одном берегу, второй — на другом. 6. 9 И вот старший дважды ударил себя по руке, досадуя, что не убил меньшого. Тогда 6. 10 меньшой обратился к нему с другого берега и сказал: «Останься на месте, пока не озарится земля. Когда же взойдет солнечный диск, я буду 7. 1 судиться с тобой пред его ликом, и он воздаст по заслугам лживому и праведному — потому что я не останусь с тобой [... ] во веки веков, 7. 2 не буду там, где ты, но отправлюсь в долину Кедра[65]». И вот земля озарилась, и наступил следующий день, 7. 3 и поднялся Ра‑ Хорахти, и смотрели один на другого братья. И тогда заговорил меньшой и сказал так: 7. 4 «Что это значит? Ты погнался за мною, чтобы убить коварно! А ведь ты даже не выслушал моих слов! Ведь я — твой брат меньшой, 7. 5 ведь ты мне наместо отца! Ведь супруга твоя мне наместо матери! Поистине это так! Когда ты послал меня принести зерна, твоя 7. 6 жена сказала мне: «Идем, полежим час вместе». Но погляди, как она все вывернула и перевернула в глазах твоих! » После этого он 7. 7 поведал брату обо всем, что случилось между ним и невесткою. И он поклялся именем Ра‑ Хорахти[66] и примолвил: 7. 8 «Так что же это значит, что ты гонишься за мною и хочешь коварно убить меня ножом ради распутницы? » И взял он 7. 9 острый лист тростника, и отсек себе тайный уд, и бросил в воду, а потом рыба‑ сом проглотила его[67]. И 8. 1 лишился он силы, и стал несчастен, а старший брат сокрушался сердцем своим весьма и громко зарыдал, но не мог перебраться к брату своему меньшому через воды, кишевшие крокодилами. 8. 2 И обратился к нему меньшой и сказал: «Почему ты думал одно лишь дурное, почему не вспомнил чего‑ либо доброго, что сделал я для тебя? Ступай же теперь в свой дом 8. 3 и сам ходи за своим скотом, ибо не буду больше там, где ты, но отправлюсь в долину Кедра. Но вот ты сделаешь для меня — ты придешь мне на помощь, если 8. 4 узнаешь, что приключилось со мною недоброе. Я вырву свое сердце и возложу его на верхушку цветка кедра. Если срубят кедр и свалят наземь, 8. 5 ты придешь, чтобы найти мое сердце. И если семь лет пройдет в поисках — не падай духом. Когда же ты найдешь его, то положишь в сосуд с прохладной водой, и я оживу и отомщу 8. 6 тому, кто причинил мне зло. А что недоброе приключилось со мною, ты узнаешь, когда подадут тебе в руки пиво и вдруг выплеснется оно за край. Не медли тогда нисколько! » И он отправился 8. 7 в долину Кедра, а старший брат отправился в дом свой, схватившись руками за голову и осыпав себя пылью. И достиг он дома своего, и убил 8. 8 жену, и бросил ее собакам, и сел оплакивать брата своего меньшого. И вот прошло много дней, и меньшой брат оставался в долине Кодра 8. 9 и был один. Дни проводил он в охоте за дичью пустыни, вечером ложился спать под кедром, на верхушку цветка которого положил свое сердце. 9. 1 И вот прошло много дней, и он собственными руками построил себе в долине Кедра дворец, 9. 2 полный всевозможными прекрасными вещами, и желал обзавестись семьей. И вот вышел он из своего дворца и встретился с Девятерицею. 9. 3 Боги шли, исполняя предначертанное ими для всей земли. Изрекла Девятерица, обращаясь 9. 4 к нему: «Эй, Вата, бык Девятерицы, ты живешь здесь в одиночестве, после того как покинул селение свое из‑ за жены Анупу, брата твоего 9. 5 старшего? Но гляди, убита жена его, ты отомстил». И сокрушались боги сердцем 9. 6 из‑ за него весьма. Сказал Ра‑ Хорахти богу Хнуму[68]: «Сотвори для Баты жену, чтобы не жил он 9. 7 в одиночестве». И Хнум сотворил ему супругу. Телом и лицом была она прекраснее всех женщин 9. 8 во всей стране. Семя всех богов пребывало в ней. И вот явились семь Хатхор взглянуть на нее и изрекли 9. 9 единогласно: «Она умрет от меча». Бата хотел ее весьма сильно, и она поселилась в его дворце. И проводил он дни 10. 1 в охоте за дичью пустыни и приносил добычу домой и складывал перед нею. А после он сказал ей: «Не выходи наружу, чтобы море 10. 2 не схватило тебя: ты не сможешь спастись, потому что ты женщина. Мое сердце покоится на верхушке 10. 3 цветка кедра. Если кто найдет его, я буду сражаться». И он открыл ей все до 10. 4 конца. И вот прошло много дней, и Бата отправился на охоту по заведенному порядку. 10. 5 Вышла женщина погулять под кедром рядом с ее домом. Увидело ее море, 10. 6 погнало за нею свои волны. Она побежала и укрылась в доме. А море 10. 7 обратилось к кедру и сказало: «Поймай ее для меня! » И кедр раздобыл для моря прядь ее волос, а 10. 8 море отнесло их в Египет и вынесло на берег там, где работали портомои фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! И запах 10. 9 ее волос пропитал одеяния фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! И его величество бранили портомоев фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! — говоря: «Запах умащений в одеяниях фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! » Так бранили они портомоев ежедневно, и портомои 11. 1 не знали, что делать. И начальник портомоев фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! — вышел на берег, и на сердце его было тяжело 11. 2 весьма из‑ за того, что ежедневно бранил его фараон. Он остановился на возвышении как раз против пряди волос, 11. 3 лежавшей в воде. И он велел спуститься и принести их. Оказалось, что запах их весьма приятен, и он взял их с собою и отнес фараону, — да будет он жив, невредим и здрав! 11. 4 И призвали мудрых писцов к фараону, — да будет он жив, невредим и здрав! — и сказали они фараону, — да будет он жив, невредим и здрав! — так: «Это волосы 11. 5 девицы бога Ра‑ Хорахти, семя всех богов в ней. Это дар тебе из чужой страны. Разошли 11. 6 посланных твоих во все чужестранные земли, чтобы найти ее. Что же до посланного, который отправится в долину Кедра, пусть множество 11. 7 людей сопутствуют ему, дабы доставить ее сюда». Тогда изрекли его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — так: «Весьма прекрасно то, что вы сказали». И дозволено было им удалиться. И вот прошло много дней, и 11. 8 посланцы, разосланные по чужестранным землям, возвратились и доложили его величеству, — да будет он жив, невредим и здрав! — так: 11. 9 «Не вернулись посланные в долину Кедра — всех перебил Бата и только одного пощадил, чтобы известил он об этом его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! » 11. 10 Тогда его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — повелели отправить множество воинов и колесниц 12. 1 и с ними женщину, которой вложили в руки всяческие прекрасные украшения для женщин. И женщина вернулась в 12. 2 Египет с супругою Баты. И было ликование по всей стране. И его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — полюбили 12. 3 её весьма и нарекли ее «Великою любимицей». И говорили с ней и велели поведать о ее 12. 4 супруге. И она сказала его величеству, — да будет он жив, невредим и здрав! — так: «Пусть срубят кедр — и он умрет». 12. 5 И фараон приказал послать воинов с оружием и срубить кедр. И воины пришли к 12. 6 кедру и срубили цветок, на котором покоилось сердце Ваты. 12. 7 И Бата упал мертвым тотчас же. Когда же земля озарилась и наступил день, следующий за тем, как был 12. 8 срублен кедр, Анупу, старший брат Баты, вошел в дом свой. Он 12. 9 сел помыть руки свои. И подали ему сосуд с пивом, и оно выплеснулось за край; 12. 1 подали ему другой сосуд, с вином, и оно замутилось. Тогда он взял свой 13. 1 посох, и свою обувь, и одежду свою, и свое оружие. И направился он в 13. 2 долину Кедра. И вошел он во дворец брата своего меньшого и застал брата лежащим 13. 3 на кровати, был он мертв. Заплакал старший брат, увидев брата меньшого мертвым. И пошел он 13. 4 искать сердце брата своего меньшого под кедром, на месте, где спал меньшой по ночам. 13. 5 Три года провел старший брат в поисках сердца и не находил. И когда начался четвертый год, пожелал он вернуться в Египет. 13. 6 Подумал он: «Завтра отправлюсь в Египет». Но после того как земля озарилась и наступил следующий день, снова 13. 7 направился он к кедру, и провел день в поисках сердца брата своего меньшого, и вернулся вечером, озабоченный мыслью найти сердце во что бы то ни стало. 13. 8 И вот нашел он горошину, и это было сердце брата его меньшого. Он взял сосуд с 13. 9 прохладною водой, и бросил в него горошину, и сел, по каждодневному своему обыкновению. Когда же наступила ночь, 14. 1 сердце впитало в себя воду, и Бата задрожал всем телом и обратил взгляд к брату своему, 14. 2 в то время как сердце его было еще в сосуде. И тогда старший брат, Апупу, взял сосуд с прохладною водой, где 14. 3 лежало сердце брата его меньшого, и дал ему выпить. И встало сердце на место свое, и сделался Бата таким, как раньше. И они 14. 4 обняли друг друга и заговорили друг с другом. И сказал меньшой брат 14. 5 старшему брату: «Вот я превращусь в большого быка, масть его прекрасна, замыслы же неведомы, 14. 6 и ты сядешь мне на спину до восхода солнца, и мы будем там, где моя 14. 7 жена. Я отомщу за себя. Ты поведешь меня туда, где его величество, потому что облагодетельствуют тебя его величество за то, 14. 8 что приведешь ты меня к фараону, — да будет он жив, невредим и здрав! — отвесят тебе золота и серебра столько, сколько весишь сам, ибо буду я чудом великим, 14. 9 и будет ликовать народ по всей стране, ты же возвратишься в селение свое». И после того как земля 15. 1 озарилась и наступил следующий день, Бата принял обличье, о котором сказал брату своему старшему. И тогда Анупу, 15. 2 старший его брат, сел на его спину спозаранку, и он достигнул того места, где пребывали его величество. И доложили 15. 3 его величеству, — да будет он жив, невредим и здрав! — о быке. И его величество осмотрели быка и радовались весьма. И устроено было по сему случаю большое 15. 4 жертвоприношение, и говорили: «Чудо великое свершилось! » — и ликовал народ по всей стране. И 15. 5 отвесили старшему брату серебром и золотом собственный его вес, и возвратился он в свое селение, и дали ему его величество множество 15. 6 людей и всяческого добра, ибо фараон, — да будет он жив, невредим и здрав! — полюбил его весьма, больше всякого иного во всей стране. 15. 7 И вот прошло много дней, и бык взошел в кухню, и встал подле Великой 15. 8 любимицы, и заговорил с ней, и сказал: «Смотри, я поистине жив». Она сказала 15. 9 ему: «Кто ты? » Он сказал ей: «Я Бата. Я знаю, когда 15. 10 ты просила фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! — срубить кедр, это было из‑ за меня, чтобы я умер. Но смотри, 16. 1 я поистине жив, я бык». Она испугалась весьма, услышав эти слова, которые 16. 2 сказал ей муж. Он же вышел из кухни. Его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — воссели, чтобы провести приятный день со своею любимицей. Она 16. 3 налила вина его величеству, — да будет он жив, невредим и здрав! — и его величество были с нею милостивы весьма. И она сказала его величеству, — да будет он жив, невредим и здрав! — так: «Поклянись мне богом и скажи: «О чем ты просишь, исполню ради тебя». 16. 4 И он слушал ее со вниманием, и она сказала: «Дай мне поесть печени этого быка, 16. 5 потому что ничего более мы от него не увидим». Так сказала она фараону. И его величество фараон, — да будет он жив, невредим и здрав! — были весьма огорчены тем, что она сказала, и 16. 6 сокрушались из‑ за быка сердцем своим весьма. И после того как земля озарилась и наступил следующий день, объявили великое жертвоприношение. 16. 7 Послали первого мясника фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! — заколоть быка. 16. 8 После этого приказали заколоть его. И когда был он уже на плечах прислужников и мясник нанес ему 16. 9 удар в шею, упали две капли крови у косяков Великих Врат его величества, — да будет он жив, невредим и здрав! — одна капля по одну сторону Великих Врат фараона, — 16. 10 да будет он жив. невредим и здрав! — а другая по другую, и выросли из них 17. 1 две больших персей, и каждая из них была совершенна. И пошли доложить об этом фараону, — да будет он жив, невредим и здрав! — и сказали так: 17. 2 «Чудо великое фараону, — да будет он жив, невредим и здрав! » И ликовали по 17. 3 всей стране, приносили жертвы чудесным деревьям. И вот прошло много дней, и его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — 17. 4 явились в лазуритовом окне, сияя ликом, с цветочным венком на шее, а после 17. 5 и выехали из дворца фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! — чтобы взглянуть на обе персей. И Великая любимица выехала вслед за фараоном, — да будет он жив, невредим и здрав! 17. 6 И тогда его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — сели под одною из персей и беседовали со своею супругой. И сказал бык: «Эй, лживая! Я 17. 7 Бата, я все живу вопреки твоему коварству. Я знаю, это ты сделала, чтобы фараон, — да будет он жив, невредим и здрав! — повелел срубить 17. 8 кедр. Я превратился в быка. А ты сделала так, чтобы меня убили». И вот прошло много дней, и 17. 9 встала любимица и налила вина фараону, — да будет он жив, невредим и здрав! И его величество были с нею очень милостивы. И она сказала его величеству, — да будет он жив, невредим и здрав! — так: 17. 10 «Поклянись мне богом и скажи: «О чем бы ни просила любимица — исполню ради нее». Так скажи! » И он слушал 18. 1 ее со вниманием, и она сказала: «Вели срубить эти персей и сделать из них красивую мебель». 18. 2 И его величество выслушали все, что она сказала. И в следующий миг его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — повелели 18. 3 послать искусных мастеров, и срубили они персей для фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! А царская 18. 4 супруга, любимица, смотрела на это. И отскочила щепка, и влетела любимице в рот, и она 18. 5 проглотила ее и в тот же миг понесла. И его величество повелели сделать из 18. 6 срубленных деревьев все, что она желала. И вот прошло много дней, и она 18. 7 родила мальчика. И явились к фараону, — да будет он жив, невредим и здрав! — с вестью: «Родился 18. 8 у тебя сын». И показали его фараону. И его величество назначили ему кормилицу и охрану. И 18. 9 ликовали по всей стране. И воссели его величество, чтобы провести приятный день, и 18. 10 пребывали они в радости. И его величество, — да будет он жив невредим и здрав! — возлюбили младенца весьма и с первого взгляда и назначили его 19. 1 царским сыном Куш[69]. И вот прошло много дней, и его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — назначили его 19. 2 наследником всей страны. И прошло много дней, и 19. 3 много лет оставался он наследником всей страны. И его величество, — да будет он жив, невредим и здрав, вознеслись на небо. 19. 4 И сказал тогда фараон: «Пусть явятся ко мне мои вельможи, и фараон, — да будет он жив, невредим и здрав! — поведает им обо всем, что 19. 5 произошло с ним». И привели его жену. И он судился с нею перед ними. И сказали они: «Да». 19. 6 И привели к нему старшего его брата. И он сделал его наследником всей своей страны. И был он царем Египта тридцать лет, а 19. 7 затем умер. И старший брат его вступил на его место в день погребения[70]. [Колофон: ] доведено сие до конца 19. 8 прекрасно и мирно, — для души писца из сокровищницы фараона, — да будет он жив невредим и здрав! —писца Кагабу, 19. 9 писца Хори, писца Меримне. Исполнил писец Иннана[71], владелец этой книги. Если же кто станет оспаривать истинность ее, да будет бог Тот ему врагом.
Папирус Орбинэ, находится в Британском музее. Переписан рукой писца Иннана с не дошедшего до нас текста в конце XIX династии (конец XIII в. до н. э. ).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|