К югу от реки. В пятнадцать лет ушел в поход. Роса на листьях. Лебеди. Старинная песня. Философская проза. Из книги «Луньюй» («Суждения и беседы»)
К югу от реки
Рву лотосы я к югу от реки — Как лотосы роскошны и ярки! Резвятся рыбки среди их стеблей: То на восток от лотосов играют, То к западу от лотосов ныряют, То вдруг появятся они южней, А то на север от цветов всплывают.
В пятнадцать лет ушел в поход
В пятнадцать лет ушел в поход с войсками, Лишь в восемьдесят смог домой вернуться. Крестьянина спросил, войдя в деревню: «Скажи, кто жив в семье моей остался? » «Смотрите сами — дом ваш виден вам».
Могильный холм с рядами кипарисов. Из лаза пса выскакивает заяц, Фазан взлетает со стропил прогнивших. Несеяный горох в подворье вьется, И овощи колодец оплетают.
Толку горох я, чтобы сделать кашу, И овощи срываю для приправы. Отвар и кашу быстро приготовил, Но для кого? Кто сядет есть со мною?
Из дома выйду, обращусь к востоку, И слезы горькие с одежды пыль смывают.
Роса на листьях
Как легко высыхает на листьях роса! Исчезает роса по утрам — и является вновь. А когда человек, Раз умерший, воротится к нам?
* * *
Беседка в высоких‑ высоких горах, И звезды так близко горят в облаках. Я в дали смотрю, мое сердце тоскует, Любимую мать вспоминаю в слезах.
Я выехал быстро из северных врат, Смотрю на Лоян, оглянувшись назад. Согнул свои ветви колючий терновник, К земле нарастающим ветром прижат.
И иволга вслед устремляется мне И грустно поет о родной стороне. Смотрю на Сихэ[418], и завязки у шляпы От слез намокают в глухой тишине.
Лебеди
Летят по небу пары лебедей, Летят они из северного края. К пятку пяток, десяток к десяти,
За клином клин, за стаей стая.
Одна не может мужу вслед лететь — В дороге лебедь тяжко заболела. В тревоге озирается вокруг И кружится и кружится несмело.
«Летела б за тобой, как в поводу, — Но клюв закрыт, открыть его нет силы. Нести тебя хотела б на спине — Болезнь мне крылья белые сломила!
В веселье повстречались и сошлись, В печали довелось нам разлучаться. Мне не сдержать печальных слез, А стаи лебедей спешат умчаться.
Сейчас должны расстаться мы с тобой. Дышать мне тяжко, говорить нет мочи. Заботься о себе, лети на юг. Далек твой путь. Обратный — не короче.
Я буду дом блюсти всегда пустым, Дверь заложу надежнейшим засовом. Погибнем — свидимся у Желтых вод[419], А будем живы — встретимся мы снова».
Старинная песня
Кто из встречавшихся мне на пути О родных не думал в печали? Ветер осенний угрюмо свистит, Мысли о доме меня истерзали. Машут деревья устало листвой, Бури сильнее в чужой стороне. Дальше и дальше дом мой родной, И все просторнее пояс на мне. Плачу в тоске, и не счесть моих слез, Сердце — дорога, разбитая сотней колес.
О небо!
О небо! Я хочу любимого найти, Такого, чтоб вовек не разлучаться. Когда вершины гор сровняются с землею, Снег ляжет летом, грянет гром зимою, Когда земля сольется с небесами, — Мы лишь тогда расстанемся с тобою!
Переводы печатаются по книге: «Юэфу. Из древних китайских песен. Гослитиздат, М. — Л. 1959.
Философская проза
Из книги «Луньюй» («Суждения и беседы»)
Гл. I, 5
Учитель сказал: — Для того, чтобы управлять государством, имеющим тысячу боевых колесниц[420], нужно быть осмотрительным, правдивым, умеренным в потребностях, любить народ, знать время, когда можно привлекать народ к исполнению повинностей.
Гл. I, 6
Учитель сказал: — Младшие братья и сыновья! Когда вы в отцовском доме, с почтением служите своим родителям! Когда вы покидаете отцовский дом, с любовью заботьтесь о младших членах семьи! Будьте немногоречивы и правдивы! Любите всех, будьте привержены к своему человеческому началу! Будьте деятельны и, если у вас найдутся силы, учитесь просвещению!
Гл. I, 14
Учитель сказал: — Цзюньцзы[421] ест, но не ищет насыщения; живет, но не ищет покоя; в делах он проворен, но в словах осторожен; он идет к тому, что обладает Дао, и исправляет себя. Вот это и называется овладеть познанием.
Гл. XI, 26
Цзы Лу, Цзэн Си, Жань Ю и Гунси Хуа сидели вокруг своего Учителя. Учитель сказал: — Я старше вас всего на один день. Поэтому не стесняйтесь меня. Вот вы постоянно говорите: «Меня не знают! » Но предположим, что вас узнали бы, что вы стали бы делать? Цзы Лу тут же, не задумываясь, ответил: — Государство, обладающее тысячью боевых колесниц, зажато между несколькими большими государствами. А тут еще на него двинуты целые армии. Да еще вдобавок в нем самом — голод. И вот я, Цзы Лу... Пусть мне дадут такое государство в управление, и через три года у всех появится мужество, все будут знать, что такое долг! Учитель улыбнулся. — Ну, а ты, Жань Ю, что скажешь? Тот ответил: — Вот маленькое владение в шестьдесят — семьдесят ли[422] в ширину и длину, даже еще меньше, в пятьдесят — шестьдесят ли... Пусть мне дадут такое владение в управление, и через три года у народа будет достаток во всем. Ну, а по части законов и правил я обращусь к цзюньцзы. — А ты, Гунси Хуа, что скажешь? Тот ответил: — Я не скажу, чтобы я сам что‑ нибудь сумел сделать. Я попросил бы, чтобы меня научили. Я хотел бы стать младшим министром государя; в парадном одеянии, в парадной шапке распоряжаться в святилище предков, при встречах князей. — А ты, Цзэн Си, что скажешь? Тот сидел, время от времени касаясь струн гуслей‑ сэ. Он отложил гусли, и струны еще звучали, он привстал и сказал; — Я хотел бы совсем другого, чем все они, трое. Учитель сказал: — Что же? Почему ты колеблешься с ответом? — Я хотел бы поздней весной, когда уже весенние одежды готовы, с пятью‑ шестью юношами, с шестью‑ семью отроками купаться в реке И[423], подставить себя на холме Уюй[424] ветерку и потом с песнями вернуться домой.
Учитель вздохнул и проговорил: — Я присоединяюсь к Цзэн Си! Трое учеников вышли из комнаты. Цзэн Си задержался. Цзэн Си обратился к Учителю: — Что вы, Учитель, думаете о словах их троих? Учитель ответил: — Что же, каждый из них высказал свое желание. Цзэн Си тогда спросил; — Почему вы улыбнулись на слова Цзы Лу? Учитель ответил: — Государством управляют посредством законов и правил. Его слова слишком самонадеянны. Поэтому я и улыбнулся. — А разве Жань Ю также не говорил о государстве? — Да, говорил... Владение в шестьдесят — семьдесят ли, или еще меньше, в пятьдесят — шестьдесят ли, — тоже государство. — Ну, а Гунси Хуа, разве он не говорил о государстве? — Да, говорил... Святилище предков, встреча князей... Что же это такое, если не государство? Но если младший министр в таком государстве будет таким человеком, как Чи, кто же сможет стать там старшим министром?
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|