Из книги «Ле‑цзы». Из гл. 8 — «О совпадениях». Из гл. 5 — «Вопроси Тана». Из книги «Чжуан‑цзы». Из гл. 2 — «О равенстве вещей»
Из книги «Ле‑ цзы»
Из гл. 8 — «О совпадениях»
Циньский князь Мугун[430] сказал конюшему Бо Лэ: — Ты уже стар годами. Нет ли кого‑ нибудь в твоем роду, кто бы умел отбирать коней? — Доброго коня, — отвечал Бо Лэ, — можно узнать по стати, мускулам и костяку. Однако у Первого Коня в Поднебесной все это — словно бы стерто и смыто, скрыто и спрятано. Такой конь мчится, не поднимая пыли, не оставляя следов. Сыновья же мои малоспособны: они сумеют отыскать хорошего коня, но не смогут найти Первого Коня в Поднебесной. Когда‑ то я таскал вязанки дров и связки овощей совместно с неким Цзюфан Гао. Он разбирался в лошадях не хуже вашего слуги. Пригласите его. Князь принял Цзюфан Гао и немедля отправил его за конем. Через три месяца Цзюфан Гао вернулся и доложил; — Отыскал. В Песчаных Холмах. — А что за конь? — спросил Мугун. — Гнедая кобыла. Послали за кобылой, а это оказался вороной жеребец. Князь, опечалившись, позвал Бо Лэ и сказал ему: — Ничего не получилось! Тот, кого ты прислал отбирать коней, не способен разобраться даже в масти, не умеет отличить кобылу от жеребца — какой уж из него лошадник! — Неужели он этого достиг! — сказал Бо Лэ, вздохнув в глубоком восхищении. — Да после этого тысячи и тьмы таких, как я, — ничто в сравнении с ним! Ведь Гао видит природную суть. Отбирает зерно, отметая мякину, проникает вовнутрь, забывая о внешнем. Видит то, что нужно видеть, а ненужною — не замечает. Смотрит на то, на что следует смотреть, пренебрегая тем, на что смотреть не стоит. Да такое умение — дороже всяких юаней! Когда жеребца привели, это и впрямь оказался Первый Конь в Поднебесной!
Из гл. 5 — «Вопроси Тана»
Горы Тайхан и Ваньу, в семьсот ли окружностью, в десять тысяч жэнь[431] высотою, помещались поначалу к югу от Цзичжоу[432], — севернее Хэяна[433]. Простак с Северной горы жил там же, напротив. А было ему уже под девяносто. Устав карабкаться по горным перевалам, совершать дальние обходы и делать крюки, он собрал как‑ то своих домашних и стал совещаться: — А что, если приналечь да срыть эти горы до основания — чтобы открылась прямая дорога на юг Юйчжоу[434], аж до самой реки Ханыпуй[435]? Все дружно согласились, но жена Простака усомнилась: — С твоими силами не одолеть и холмика Куйфу — тебе ли сладить с этакими горами! Да и куда девать землю и камень? — Будем сбрасывать в залив Бохай — севернее отмели! — отвечали ей. И, взяв с собой троих сыновей и внуков покрепче, Простак принялся ломать скалы, рыть землю и перетаскивать ее в корзинах к заливу Бохай. У соседки‑ вдовы из семейства Цзинчэн был сын, едва успевший сменить молочные зубы, —он тоже примчался на помощь. Зима сменилась летом, а обернуться до залива и обратно успели только один раз. Умник с Речной Излучины, подсмеиваясь, отговаривал Простака: — Ну и дурень же ты! В твои‑ то годы да с твоими силами — да ты в горах песчинки не сдвинешь с места, не говоря уж о земле и о камнях! Простак вздохнул: — А ты так туп, что разумеешь хуже малого ребенка — мальчонка‑ сирота и то умней тебя. Я умру, а сыновья останутся, а у сыновей еще народятся внуки, а у внуков тоже будут сыновья, а у тех — свои сыновья и внуки; так и пойдут — сыновья за сыновьями, внуки за внуками — и не будет им конца и переводу. А горы‑ то уже не вырастут — так чего же горевать, что я не успею их срыть? Умник так и не нашелся, что ответить. Горный дух, начальник над змеями, прослышав об этом, испугался, что старик не отступится, и доложил обо всем Небесному Владыке. Владыка, тронутый простодушием старика, повелел двум духам из рода Муравьев‑ Великанов перетащить горы на себе: одну — на северо‑ восток, другую — на юг Юнчжоу. С той поры от самого юга Цзичжоу и вплоть до реки Ханыпуй нет больше горных преград.
Трактат «Ле‑ цзы» — один из знаменитых памятников древней даосской мысли, о подлинности текста которого нет единого мнения. Традиция приписывает его авторство Ле Юй‑ коу, который будто бы жил в IV в. до н. э. Имеется полный перевод книг «Ле‑ цзы» и «Чжуан‑ цзы», см: «Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая», вступительная статья, перевод и комментарий Л. Д. Позднеевой, «Наука», М. 1967.
Из книги «Чжуан‑ цзы»
Из гл. 2 — «О равенстве вещей»
Однажды Чжуан Чжоу приснилось, что он бабочка. Он весело порхал, был счастлив и не знал, что он — Чжоу. А проснувшись внезапно, даже удивился, что он — Чжоу. И не знал уже: Чжоу ли снилось, что он — бабочка, или бабочке снится, что она — Чжоу. Ведь бабочка и Чжоу — совсем не одно и то же. Или это то, что называют превращением?
Из гл. 3 — «Искусство жить»
Болотный фазан через десять шагов поклюет, через сто — напьется, а в клетке жить не хочет, хотя и сыт — а все как‑ то не то! [... ] Когда скончался Лао Дань[436], Цинь И, соболезнуя о нем, простонал трижды и вышел. Ученики спросили! — Разве вы не были другом Учителя? — Был, — сказал Цинь И. — А если так, то можно ли оплакивать его подобным образом? — Можно, — ответил Цинь И. — Я было думал, что вы и впрямь его ученики, теперь же вижу, что — нет. Когда я пришел сюда с соболезнованием, то увидел, что старики оплакивают его, как сына, а молодые плачут по нем, как по матери. Собравшись здесь, они уже не могли удержаться от слез и стенаний. Но это ведь значит — противиться Небу, отойти от Истины, забыть о своем предназначении: в старину это называлось «грехом непослушания». Время пришло — Учитель родился; настало время уйти — Учитель покорился. Если смириться со своей участью и покориться неизбежному — к вам не найдут доступа ни радость, ни печаль:, в старину это называлось " освобождением из петли".
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|