Рассказ дровосека, допрашиваемого полицейским чиновником
Стр 1 из 2Следующая ⇒ С подстрочником» Проект сайта BokuNoMichi.com Классик японской литературы Рюноскэ Акутагава (1892-1927) за свою недолгую жизнь написал множество рассказов и эссе, многие из которых переведены на русский язык. Однако если вы всерьёз взялись за изучение японского, чтение произведений японских авторов в оригинале может оказаться большим подспорьем для дальнейшего продвижения в освоении этого сложного языка. Так называемый метод подстрочника, который в последние годы получил широкое распространение благодаря московскому лингвисту Илье Франку, поможет вам набрать немалый словарный запас и понять логику языка прямо во время чтения текста, без заглядываний в словарь, так как такие тексты снабжены дословным переводом и грамматическими комментариями. Для данного пособия я подготовил два рассказа Рюноскэ — «В чаще» и «Ворота Расёмон». Дословный перевод, вкраплённый в текст рассказа и служащий чисто учебным целям, естественно, не может считаться полноценным переводом, так как он отражает особенности именно японского языка (порядок слов, синтаксис, особенности лексики) и не даёт читателю эстетического удовлетворения от чтения. Поэтому не забудьте ознакомиться с литературным переводом этих произведений, выполненных блестящей советской переводчицей и лингвистом Натальей Исаевной Фельдман. Ну а я в свою очередь буду очень рад увидеть Ваши отзывы, замечания и пожелания! Пишите на ящики ghast13@yandex.ru или mail@bokunomichi.com! M. G. bokunomichi.com 芥川龍之介 Akutagawa Ryūnosuke 藪の中 Yabu no naka В чаще
検非違使に問われたる木樵りの物語 Kebiishi ni towaretaru kikori no monogatari Рассказ дровосека, допрашиваемого полицейским чиновником
(検非違使 kebiishi ист. полицейский чиновник = 検 ken проверять + 非 hi ошибка, несправедливость + 違 i / chiga(u) противоречить, расходиться + 使 shi / tsuka(u) применять; держать на службе; заниматься чем-л.; 問われる towareru пассив от 問う tou спрашивать, допрашивать; …たる taru связка «являющийся»; 木樵り kikori дровосек = 木 ki дерево + 樵る koru рубить; 物語 monogatari рассказ, повесть).
さようでございます。 Sayō de gozaimasu (совершенно верно; さよう sayō так; да, видите ли; ござる gozaru вежл. быть, иметься: «Так и есть»). あの死骸を見つけたのは、 Ano shigai-wo mitsuketa no-wa (тот, кто тот труп обнаружил; 死骸 shigai = «смерть» + «тело»; 見つける mitsukeru найти, обнаружить; の no здесь субстантивирует глагол прош. времени mitsuketa, т. е. превращает его в существительное), わたしに違いございません。 watashi ni chigai gozaimasen (/это/ я, ошибки нет; 違い chigai ошибка: Именно я обнаружил труп). わたしは今朝いつもの通り、 Watashi-wa kesa itsumo no toori (я сегодня утром как обычно; 今朝 kesa «это утро»; いつも itsumo всегда, обычно; …の通り no toori как…, согласно чему-л.), 裏山の杉を伐りに参りました。 urayama no sugi-wo kiri ni mairimashita (отправился рубить криптомерию на той горе; 裏山 urayama гора позади дома; 杉 sugi криптомерия, японский кедр; 伐る kiru рубить; 参る mairu пойти; приходить). すると山陰の藪の中に、 Suruto yamakage no yabu no naka ni (и тут в роще под горой; 山陰 yamakage затенённое место в горах), あの死骸があったのでございます。 ano shigai-ga atta no de gozaimasu (то мёртвое тело было; あった atta прош. вр. гл. ある aru быть, находиться: «смотрю – труп лежит»). あった処でございますか? Atta tokoro de gozaimasu ka? («место, /где оно/ было?»; 処 tokoro место; か ka вопросит. частица: Вы спрашиваете, где именно?). それは山科の駅路からは、 Sore-wa Yamashina no ekiro kara-wa (это от почтовой дороги на Ямасина; 駅路 ekiro маршрут системы почтовых станций в старой Японии = eki «почтовая станция» + ro «дорога»; から kara от, из), 四五町ほど隔たって居りましょう。 shi-go chō hodo hedatatte orimashō (на расстоянии примерно в четыре-пять тё; 町 chō тё (109,09 м); ほど hodo вспомог. частица после обозначения кол-ва, расстояния и т. д.; 隔たる hedataru отстоять, быть на каком-л. расстоянии; 居りましょう orimashō вероятностная форма вспомог. гл. 居る iru (oru) быть, находиться). 竹の中に痩せ杉の交った、 Take no naka ni yasesugi nomajitta (/где/ среди бамбука худенькие криптомерии /росли/ вперемежку; 竹 take бамбук; 痩せる yaseru худеть; 交じる majiru быть смешанным), 人気のない所でございます。 hitoke no nai tokoro de gozaimasu (безлюдное место; 人気 hitoke досл. «людской дух»; hitoke no nai заброшенный, пустынный, «обезлюдевший»: Это заброшенное место, где растёт бамбук вперемежку с молодыми криптомериями).
さようでございます。あの死骸を見つけたのは、わたしに違いございません。わたしは今朝いつもの通り、裏山の杉を伐りに参りました。すると山陰の藪の中に、あの死骸があったのでございます。あった処でございますか?それは山科の駅路からは、四五町ほど隔たって居りましょう。竹の中に痩せ杉の交った、人気のない所でございます。
死骸は縹の水干に、 Shigai-wa hanada no suikan ni (труп /был/ в светло-голубом суйкане; 縹 hanada светло-голубой; 水干 suikan мужской костюм периода Хэйан (IX-XII вв.)), 都風のさび烏帽子をかぶったまま、 miyako-fū no sabi eboshi-wo kabutta mama (/на нём была/ надета столичного фасона поношенная шапка эбоси; 都 miyako столица; …風 fū стиль; さび sabi патина, налёт старины; かぶる kaburu надевать на голову; まま mama так, как есть, в неизменном виде: как был в шапке эбоси, так и остался), 仰向けに倒れて居りました。 aomuke ni taorete orimashita (на спине лежал; 仰向けに aomuke ni /лежать/ на спине = «смотреть вверх» + «направлять»; 倒れる taoreru падать, валиться). 何しろ一刀とは申すものの、 Nanishiro hitokatana to wa mōsu monono (видите ли, хоть его ударили мечом всего один раз; …とは …to wa то же, что と言うのは to iu no-wa примерно соответствует «то, что называется…»; 何しろ nanishiro во всяком случае; как видите; 一刀 hitokatana пронзающий удар мечом; 申す mōsu вежл. аналог 言う iu говорить, называться; ものの monono хотя, однако; …to wa mōsu monono хотя, несмотря на то, что…), 胸もとの突き傷でございますから、 munamoto no tsukikizu de gozaimasu kara (колотая рана была в груди, поэтому; 胸もと munamoto грудь, «ложечка»; 突き傷 tsukikizu колотая рана; から kara здесь причинный союз поэтому, потому что), 死骸のまわりの竹の落葉は、 shigai no mawari no take no ochiba-wa (вокруг мёртвого тела опавшие листья бамбука; …のまわり no mawari вокруг чего-л.; 落葉 = ochi(-ru) «падать» + ha «листва»), 蘇芳に滲みたようでございます。 suō ni shimita yō de gozaimasu (как будто пропитались тёмно-красным; 蘇芳 suō бот. цезальпиния (растение, из к-го получают тёмно-красный краситель); 滲みる shimiru просачиваться; быть затронутым влиянием чего-л.; よう yō похоже, как будто). いえ、血はもう流れては居りません。 Ie, chi-wa mō nagarete-wa orimasen (нет, кровь уже не шла; もう mō уже; ещё; 流れる nagareru течь, плыть; досл. «Нет, чтобы кровь ещё текла – такого не было»). 傷口も乾いて居ったようでございます。 Kizuguchi mo kawaite otta yō de gozaimasu (рана тоже запеклась, по-видимому; も mo тоже, также; 乾く kawaku высохнуть; kawaite otta досл. «засохнувшей была»). おまけにそこには、 Omakeni soko ni-wa (вдобавок там), 馬蠅が一匹、 umabae-ga ippiki (овод один; 馬蠅 umabae «лошадь + муха»; 匹 hiki счётн. суф. для небольших животных, насекомых, рыб и др.), わたしの足音も聞えないように、 watashi no ashioto mo kikoenai yō ni (моих шагов даже не услыхав как будто; 足音 ashioto «ноги + звук»; も mo подчёрк. частица; 聞える kikoeru быть слышимым, звучать: «будто мои шаги и не слышны»), べったり食いついて居りましたっけ。 bettari kuitsuite orimashita kke (крепко присосался, помнится; べったり bettari связ. крепко, сильно (пристать, прицепиться к кому-л).; 食いつく kuitsuku кусать, вцепляться; っけ kke заключит. частица, выражает задумчивость, попытку вспомнить что-л.).
死骸は縹の水干に、都風のさび烏帽子をかぶったまま、仰向けに倒れて居りました。何しろ一刀とは申すものの、胸もとの突き傷でございますから、死骸のまわりの竹の落葉は、蘇芳に滲みたようでございます。いえ、血はもう流れては居りません。傷口も乾いて居ったようでございます。おまけにそこには、馬蠅が一匹、わたしの足音も聞えないように、べったり食いついて居りましたっけ。 太刀か何かは見えなかったか?
Tachi ka nanika-wa mienakatta ka? (не было ли при нём меча или чего-нибудь?; 太刀 tachi длинный меч; 何か nanika что-то, что-нибудь; 見えなかった mienakatta отриц. форма прош. времени гл. 見える mieru быть видимым, виднеться: 見えない mienai невидимый, не видно → 見えなかった mienakatta не было видно; か ka или; в конце предложения играет роль вопрос. частицы). いえ、何もございません。 Ie, nanimo gozaimasen (нет, ничего не было). ただその側の杉の根がたに、 Tada sono soba no sugi no negata ni (только под криптомерией, что росла рядом; 側 soba сторона; 根がた negata корень; нижняя часть ствола), 縄が一筋落ちて居りました。 nawa-ga hitosuji ochite orimashita (кусок верёвки валялся; 縄 nawa верёвка; 筋 suji сч. суф. для поясов, верёвок и т. д.; 落ちる ochiru падать: ochite orimashita «упавшей была»). それから、――そうそう、縄のほかにも櫛が一つございました。 Sore kara, ―― sōsō, nawa no hokani mo kushi-ga hitotsu gozaimashita (потом… да, да, кроме верёвки ещё был один гребень; ほかに hokani кроме, помимо; 一つ hitotsu один). 死骸のまわりにあったものは、この二つぎりでございます。 Shigai no mawari ni atta mono-wa, kono futatsu-giri de gozaimasu (вокруг трупа были только эти две вещи; もの mono вещь, предмет; 二つ futatsu два; ぎり (きり) giri (kiri) только). が、草や竹の落葉は、 Ga, kusa ya take no ochiba-wa (однако трава и опавшие листья бамбука), 一面に踏み荒されて居りましたから、 ichimen ni fumiarasarete orimashita kara (сплошь были вытоптаны, поэтому; 一面 ichimen зд. вся поверхность; 踏み荒される fumiarasareru пассив от гл. 踏み荒す fumiarasu вытаптывать, опустошать), きっとあの男は殺される前に、 kitto ano otoko-wa korosareru mae ni (наверняка, этот мужчина перед тем, как его убили; 殺される korosareru быть убитым; 殺す korosu убивать; 前に maeni впереди; раньше, прежде), よほど手痛い働きでも致したのに違いございません。 yohodo te’itai hataraki demo itashita no ni chigai gozaimasen (отчаянно боролся, нет сомнений; よほど yohodo весьма, чрезвычайно; 手痛い te’itai болезненный, жестокий; 働き hataraki движения; работа; でも demo здесь имеет значения «например», «что-то вроде» и т. д.; 致す itasu делать; причинять, создавать). 何、馬はいなかったか? Nani, uma-wa inakatta ka? (что? Не было ли лошади?). あそこは一体馬なぞには、はいれない所でございます。 Asoko-wa ittai uma nazo ni-wa, hairenai tokoro de gozaimasu (там, собственно, лошадям не пройти; 一体 ittai вообще, строго говоря; なぞ nazo простореч. от など nado и так далее, и тому подобное; в таком роде как; はいる hairu входить, проникать; hairenai tokoro «непроходимое место»). 何しろ馬の通う路とは、 Nanishiro uma no kayou michi to wa (/потому что/ как бы там ни было, а дорога, где ходят лошади; 通う kayou ходить /туда и обратно/, курсировать), 藪一つ隔たって居りますから。 yabu hitotsu hedatatte orimasu kara (от чащи в отдалении находится; hitotsu зд. относится к слову «чаща», уточняет — «эта чаща»; から kara причинный союз – соответствует « потому что » в начале предложения: Конная дорога — она подальше, за рощей).
太刀か何かは見えなかったか? いえ、何もございません。ただその側の杉の根がたに、縄が一筋落ちて居りました。それから、――そうそう、縄のほかにも櫛が一つございました。死骸のまわりにあったものは、この二つぎりでございます。が、草や竹の落葉は、一面に踏み荒されて居りましたから、きっとあの男は殺される前に、よほど手痛い働きでも致したのに違いございません。何、馬はいなかったか? あそこは一体馬なぞには、はいれない所でございます。何しろ馬の通う路とは、藪一つ隔たって居りますから。
検非違使に問われたる旅法師の物語 Kebiishi ni towaretaru tabi-hōshi no monogatari «Рассказ странствующего монаха, допрашиваемого полицейским чиновником» (旅 tabi путешествие; 法師 hōshi монах = «закон, правило» + «учитель, духовный отец»).
あの死骸の男には、確かに昨日遇って居ります。 Ano shigai no otoko ni-wa, tashikani kinō atte orimasu (с тем /ныне/ покойным мужчиной, безусловно, /я/ вчера встречался; 確かな tashikana достоверный, определённый; 遇う (современ. 会う) au встречаться, встретить кого-л.). 昨日の、――さあ、午頃でございましょう。 Kinō no, ―― saa, hirugoro de gozaimashō (вчера… та-ак… в полдень, наверное; 午頃 hirugoro = «полдень» + «время, пора»; ございましょう gozaimashō вероятностная форма гл. gozaimasu). 場所は関山から山科へ、参ろうと云う途中でございます。 Basho-wa Sekiyama kara Yamashina e, mairō to iu tochū de gozaimasu (место /где встретил/ – на пути из Сэкияма в Ямасина; へ e показатель падежа направления; 参ろう mairō вероятностно-пригласительная форма (или 5-ая основа) гл. 参る mairu; 途中 tochū по дороге, на пути = «дорога» + «середина»; と云う to iu показывает, что определение раскрывает содержание определяемого: «на дороге, по которой решил пойти из Сэкияма в Ямасина»). あの男は馬に乗った女と一しょに、 Ano otoko-wa uma ni notta onna to isshoni (тот мужчина вместе с сидевшей на лошади женщиной; 乗る noru сидеть / на лошади /, ехать / верхом или на каком-л. транспорте /; 女 onna женщина; …と一しょに to isshoni вместе с кем-л.), 関山の方へ歩いて参りました。 Sekiyama no hō e aruite mairimashita (по направлению к Сэкияма пешком шёл; 方 hōнаправление; 歩く aruku идти пешком). 女は牟子を垂れて居りましたから、 Onna-wa mushi wo tarete orimashita kara (женщина закрылась вуалью, поэтому; 牟子 mushi капюшон со свисающей спереди тканью, закрывающей лицо; 垂れる tareru свешивать; свисать), 顔はわたしにはわかりません。 kao-wa watashi ni-wa wakarimasen (лица мне не удалось разглядеть; わかる wakaru быть понятным; узнать: «лицо мне не было понятным»). 見えたのはただ萩重ねらしい、衣の色ばかりでございます。 Mieta no-wa tada hagi-gasane rashii, kinu no iro bakari de gozaimasu (было видно только платье с узором цветов хаги; 萩 hagi бот. леспедеца двуцветная; 重ねる kasaneru складывать, ложить одно поверх другого; らしい rashii похожий, подобный; 衣 kinu уст. одеяние; 色 iro цвет; общий облик; ばかり bakari только; hagi-gasane rashii kinu «платье как будто покрытое цветами хаги»). 馬は月毛の、 Uma-wa tsukige no (лошадь золотистой масти; 月毛 = tsuki «луна, месяц» + ke «волос, шерсть»), ――確か法師髪の馬のようでございました。―― tashika hōshi-gami no uma no yō de gozaimashita (кажется, с коротко остриженной гривой была; 確か tashika здесь кажется, по-видимому; 法師髪 = hōshi «монах» + kami «волосы»).
あの死骸の男には、確かに昨日遇って居ります。昨日の、――さあ、午頃でございましょう。場所は関山から山科へ、参ろうと云う途中でございます。あの男は馬に乗った女と一しょに、関山の方へ歩いて参りました。女は牟子を垂れて居りましたから、顔はわたしにはわかりません。見えたのはただ萩重ねらしい、衣の色ばかりでございます。馬は月毛の、――確か法師髪の馬のようでございました。
丈でございますか? Take de gozaimasu ka? (рост?). 丈は四寸もございましたか? Take-wa yoki mo gozaimashita ka? (ростом что-то около четырёх сун выше обычного; 四 yon (yo) четыре; 寸 sun (ki) сун = 3,03 см [ средний рост лошади в Японии считался равным четырём сяку ( 尺 ), т. е. 121,2 см. Если рост превышал средний на один сун, о лошади говорили « 丈は一寸 take-wa hitoki рост на один сун выше обычного». В данном случае рост ≈ 133 см ]; も mo после числит. имеет значение «примерно с…», «около», «целых… /столько-то лет и т. д./). ――何しろ沙門の事でございますから、 ―― Nanishiro shamon no koto de gozaimasu kara (я же всё-таки монах, поэтому; 沙門 shamon буддийский монах; 事 koto дело, обстоятельство; здесь усиливает предыдущее слово), その辺ははっきり存じません。 sono hen-wa hakkiri zonjimasen (в этих делах плохо разбираюсь; その辺 sono hen «эта область», что-л. в этом духе; はっきり hakkiri ясно, отчётливо; 存じる zonjiru знать: «эту область чётко не знаю»). 男は、――いえ、太刀も帯びて居れば、弓矢も携えて居りました。 Otoko-wa, ―― ie, tachi mo obite oreba, yumiya mo tazusaete orimashita (у мужчины… нет, и меч при нём был, и лук со стрелами; 帯びる obiru носить при себе; 居れば oreba условно-временная форма вспом. гл. 居る iru (oru); здесь употребляется, т. к. идёт перечисление; 弓矢 = yumi «лук» + ya «стрела»; 携える tazusaeru держать в руке, брать с собой). 殊に黒い塗り箙へ、二十あまり征矢をさしたのは、 Kotoni kuroi nuri ebira e, nijū amari soya wo sashita no-wa (особенно то, что в лакированный чёрный колчан двенадцать с лишним стрел было вставлено; 黒い kuroi чёрный; 塗り nuri покрытие, лакировка; 箙 ebira колчан; …あまり amari более…, свыше; 征矢 soya кн. стрела; さす sasu вставлять, втыкать и др.; の no субстантиватор: «то, что было вставлено…»), ただ今でもはっきり覚えて居ります。 tadaima demo hakkiri oboete orimasu (даже сейчас отчётливо помню; ただ今 tadaima теперь, сейчас; でも demo даже; 覚える oboeru помнить; чувствовать, сознавать). あの男がかようになろうとは、 Ano otoko-ga kayōni narō to-wa (что с этим парнем так станется; かように kayōni так, таким образом; なろう narō будущ. время гл. なる naru становиться), 夢にも思わずに居りましたが、 yume ni mo omowazu ni orimashita ga (даже во сне нельзя было представить, но; 思わず omowazu отриц. форма гл. 思う omou думать, полагать; が ga но), 真に人間の命なぞは、 makotoni ningen no inochi nazo-wa (воистину такая штука как человеческая жизнь; 真に makotoni действительно; 人間 ningen человек), 如露亦如電に違いございません。 nyoro yaku nyoden ni chigai gozaimasen (не что иное как утренняя росинка или блеск молнии; 如露如電 nyoro-nyoden буддийское выражение, употр., когда хотят сказать о чём-л. как о мимолётном, несущественном: 如 nyo / goto(ku) подобный, 露 ro роса, 電 den уст. молния; 亦 mata / yaku снова; тоже, также). やれやれ、何とも申しようのない、 Yareyare, nantomo mōshiyō no nai (ох, нет слов; 何とも nantomo ничего, никак; 申しよう mōshiyō слова, «как выразить что-л.»), 気の毒な事を致しました。 ki-no-dokuna koto wo itashimashita (так всё печально кончилось; 気の毒な ki-no-dokuna достойный сожаления; 致す itasu приводить к чему-л.; «привело к такому печальному делу»).
丈でございますか? 丈は四寸もございましたか? ――何しろ沙門の事でございますから、その辺ははっきり存じません。男は、――いえ、太刀も帯びて居れば、弓矢も携えて居りました。殊に黒い塗り箙へ、二十あまり征矢をさしたのは、ただ今でもはっきり覚えて居ります。 あの男がかようになろうとは、夢にも思わずに居りましたが、真に人間の命なぞは、如露亦如電に違いございません。やれやれ、何とも申しようのない、気の毒な事を致しました。 検非違使に問われたる放免の物語 Kebiishi ni towaretaru hōmen no monogatari «Рассказ стражника, допрашиваемого полицейским чиновником» (放免 hōmen низший чин в полицейском управлении; 放免する hōmen-suru освобождать, выпускать).
わたしが搦め取った男でございますか? Watashi-ga karametotta otoko de gozaimasu ka? (мужчина, которого я схватил?; 搦め取る karametoru хватать, сажать /в тюрьму/). これは確かに多襄丸と云う、名高い盗人でございます。 Kore-wa tashikani Tajōmaru to iu, nadakai nusubito de gozaimasu (это, безусловно, Тадзёмару, знаменитый вор; 名高い = na «имя» + takai «высокий, громкий»; 盗人 = nusu(-mu) «воровать» + hito «человек»). もっともわたしが搦め取った時には、 Mottomo watashi-ga karametotta toki ni-wa (правда, когда я его схватил; …時に toki ni когда, во время чего-л.), 馬から落ちたのでございましょう、 uma kara ochita no de gozaimashō (/он/ упал с лошади, кажется; 落ちる ochiru падать), 粟田口の石橋の上に、 Awadaguchi no ishibashi no ue ni (на каменном мосту у Авадагути; 石橋 = ishi «камень» + hashi «мост»; 上 ue верх; …の上に no ue ni на чём-л.), うんうん呻って居りました。 un’un unatte orimashita («ох-ох» стонал; 呻る unaru стонать). 時刻でございますか? Jikoku de gozaimasu ka? (когда /это было/?; 時刻 jikoku время, час). 時刻は昨夜の初更頃でございます。 Jikoku-wa sakuya no shokō-goro de gozaimasu (прошлым вечером, приблизительно в часы первой стражи; 昨夜 = saku «последний, прошлый» + ya / yo / yoru «вечер, ночь»; 初更 shokō ист. «первая стража», время от 7 до 9 часов вечера; …頃 goro примерно, около / о времени /). いつぞやわたしが捉え損じた時にも、 Itsuzoya watashi-ga toraesonjita toki ni mo (когда в прошлый раз я /его/ упустил; いつぞや itsuzoya как-то раз, когда-то; 捉え損じる toraesonjiru упустить, не поймать = torae(-ru) «схватить» + sonjiru как 2-й компонент сложн. гл. указывает на то, что действие не удалось), やはりこの紺の水干に、 yahari kono kon no suikan ni (так же /был/ в тёмно-синем суйкане; 紺 kon тёмно-синий цвет), 打出しの太刀を佩いて居りました。 uchidashi no tachi wo haite orimashita (кованый меч за поясом носил; 打出し uchidashi чеканка; 佩く haku носить за поясом). ただ今はそのほかにも御覧の通り、 Tada ima-wa sono hokani mo goran no toori (только теперь, как видите, кроме этого; 御覧 goran посмотрите), 弓矢の類さえ携えて居ります。 yumiya no rui sae tazusaete orimasu (при нём были даже лук со стрелами; 類 rui вид, сорт; пара; さえ sae даже). さようでございますか? Sayō de gozaimasu ka? (правда?). あの死骸の男が持っていたのも、 Ano shigai no otoko-ga motte ita no mo (у покойного /эти вещи/ были, оказывается; 持つ motsu иметь при себе, держать), ――では人殺しを働いたのは、この多襄丸に違いございません。―― dewa hitogoroshi wo hataraita no-wa, kono Tajōmaru ni chigai gozaimasen (тогда убийство совершил, несомненно, этот Тадзёмару).
わたしが搦め取った男でございますか? これは確かに多襄丸と云う、名高い盗人でございます。もっともわたしが搦め取った時には、馬から落ちたのでございましょう、粟田口の石橋の上に、うんうん呻って居りました。時刻でございますか? 時刻は昨夜の初更頃でございます。いつぞやわたしが捉え損じた時にも、やはりこの紺の水干に、打出しの太刀を佩いて居りました。ただ今はそのほかにも御覧の通り、弓矢の類さえ携えて居ります。さようでございますか? あの死骸の男が持っていたのも、――では人殺しを働いたのは、この多襄丸に違いございません。
革を巻いた弓、 Kawa wo maita yumi (лук, обтянутый кожей; 革 kawa кожа /выделанная/; 巻く maku наматывать; скручивать), 黒塗りの箙、 kuro-nuri no ebira (чёрный лакированный колчан), 鷹の羽の征矢が十七本、 taka no hane no soya-ga jūnana-hon (семнадцать стрел с ястребиными перьями; 鷹 taka ястреб; 羽 hane перья; крылья; 十七 = jū 10 + nana 7; …本 hon счётн. суф. для предметов цилиндрической формы), ――これは皆、あの男が持っていたものでございましょう。 ―― kore-wa mina, ano otoko-ga motte ita mono de gozaimashō (это всё у того мужчины было, значит; ございましょう gozaimashō вероятностная форма гл. gozaimasu здесь указывает на то, что говорящий хочет, чтобы собеседник разделил его мнение, выводы и т. д.). はい。馬もおっしゃる通り、 Hai. Uma mo ossharu toori (да. Лошадь, как Вы и сказали; おっしゃる ossharu говорить / вежливо о 2-м и 3-м лице /), 法師髪の月毛でございます。 hōshi-gami no tsukige de gozaimasu (была с постриженной гривой золотистого цвета). その畜生に落されるとは、 Sono chikushō ni otosareru to-wa (то, что кобыла его сбросила; 畜生 chikushō животное, скот; 落される otosareru пассив от гл. 落す otosu ронять, сбрасывать; «этой кобылой он был сброшен»), 何かの因縁に違いございません。 nanika no innen ni chigai gozaimasen (определённо, какая-то судьба; 因縁 innen предопределённость). それは石橋の少し先に、 Sore-wa ishibashi no sukoshi saki ni (она невдалеке от моста; 少し sukoshi немного; 先に saki ni впереди), 長い端綱を引いたまま、 nagai hazuna wo hiita mama (длинные поводья так и тащила; 端綱 = ha «край» + tsuna «верёвка»; 引く hiku тянуть, волочить; まま mama так, как есть; «как была с длинными поводьями, так и тащила их»), 路ばたの青芒を食って居りました。 michibata no aosusuki wo kutte orimashita (траву на обочине щипала; 路ばた = ro / michi «дорога» + hata «сторона»; 青い aoi синий, голубой; зелёный, незрелый; 芒 susuki бот. мискант китайский; 食う kuu есть, поедать).
革を巻いた弓、黒塗りの箙、鷹の羽の征矢が十七本、――これは皆、あの男が持っていたものでございましょう。はい。馬もおっしゃる通り、法師髪の月毛でございます。その畜生に落されるとは、何かの因縁に違いございません。それは石橋の少し先に、長い端綱を引いたまま、路ばたの青芒を食って居りました。
この多襄丸と云うやつは、 Kono Tajōmaru to iu yatsu-wa (этот малый по имени Тадзёмару; やつ yatsu парень, малый; тип, субъект), 洛中に徘徊する盗人の中でも、 rakuchū ni haikai suru nusubito no naka de mo (даже среди разбойников, что слоняются по столице; 洛中 rakuchū кн. Киото; 徘徊する haikai suru бродить, шататься), 女好きのやつでございます。 onnazuki no yatsu de gozaimasu (большой бабник; 女好き onnazuki любовь к женщинам). 昨年の秋鳥部寺の賓頭盧の後の山に、 Sakunen no aki Toribe-dera no Binzuru no ushiro no yama ni (в прошлом году осенью на горе за храмом Торибэ, что посвящён Биндзуру; 寺 tera буддийский храм; 賓頭盧 Binzuru Биндзуру / или Пиндола Бхарадвая – один из архатов Будды /; …後 ushiro позади чего-л.), 物詣でに来たらしい女房が一人、 monomōde ni kita rashii nyōbō-ga hitori (видимо, на паломничество пришедшая одна женщина; 物詣で monomōde паломничество; 来た kita прош. вр. гл 来る kuru приходить; らしい rashii кажется, по-видимому), 女の童と一しょに殺されていたのは、 me no warawa to isshoni korosarete ita no-wa (вместе с девочкой была убита; 女の童 me no warawa досл. «дитя женского пола»), こいつの仕業だとか申して居りました。 koitsu no shiwaza da toka mōshite orimashita (говорили, что это, скорее всего, дело его рук; こいつ koitsu простореч. он; ты; 仕業 shiwaza деяние; とか toka указывает на неуверенность в высказывании). その月毛に乗っていた女も、 Sono tsukige ni notte ita onna mo (та женщина, что ехала на рыжеватой лошади, тоже), こいつがあの男を殺したとなれば、 koitsu-ga ano otoko wo koroshita to nareba (поскольку он убил того мужчину; なれば nareba ввиду того, что; если), どこへどうしたかわかりません。 doko e dōshita ka wakarimasen (куда /она делась/, что /с ней/ случилось, неизвестно). 差出がましゅうございますが、 Sashidegamashū gozaimasu ga (прошу прощения за то, что вмешиваюсь, но; 差出がましい sashidegamashii непрошеный, неуместный), それも御詮議下さいまし。 sore mo go-sengi kudasai mashi (хорошо бы это тоже расследовать; 御… go / o префикс почтения; 詮議 sengi расследование; рассмотрение; 下さい kudasai после глагола образует вежл. форму повелительного наклонения; まし mashi лучше, более предпочтительно).
この多襄丸と云うやつは、洛中に徘徊する盗人の中でも、女好きのやつでございます。昨年の秋鳥部寺の賓頭盧の後の山に、物詣でに来たらしい女房が一人、女の童と一しょに殺されていたのは、こいつの仕業だとか申して居りました。その月毛に乗っていた女も、こいつがあの男を殺したとなれば、どこへどうしたかわかりません。差出がましゅうございますが、それも御詮議下さいまし。 検非違使に問われたる媼の物語 Kebiishi ni towaretaru ōna no monogatari «Рассказ старухи, допрашиваемой полицейским чиновником»
はい、あの死骸は手前の娘が、片附いた男でございます。 Hai, ano shigai-wa temae no musume-ga, katazuita otoko de gozaimasu (да, тот покойный – мужчина, за которого вышла замуж моя дочь; 手前(の) temae (-no) скромно я (мой, моя); 娘 musume дочь, девушка; 片付く katazuku выходить замуж). が、都のものではございません。 Ga, miyako no mono de wa gozaimasen (но он не из столицы; もの mono здесь человек; некто). 若狭の国府の侍でございます。 Wakasa no kokufu no samurai de gozaimasu (он самурай из центра провинции Вакаса; 国府 kokufu ист. главный город провинции (в историч. провинции Вакаса этим городом был г. Обама). 名は金沢の武弘、 Na-wa Kanazawa no Takehiro (имя – Канадзава-но-Такэхиро), 年は二十六歳でございました。 toshi-wa nijūroku-sai de gozaimashita (возрастом был двадцати шести лет; …歳 sai год (о возрасте)). いえ、優しい気立でございますから 、 Ie, yasashii kidate de gozaimasu kara (нет, /у него был/ мягкий характер, поэтому; 気立 kidate нрав, натура), 遺恨なぞ受ける筈はございません 。 ikon nazo ukeru hazu-wa gozaimasen (чью-либо злобу на себя навлечь не должен был; 遺恨 ikon ненависть, злоба; 受ける ukeru получать; подвергаться; 筈 hazu должен). 娘でございますか? Musume de gozaimasu ka? (/моя/ дочь?). 娘の
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|