Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Исповедь женщины, пришедшей в храм Киёмидзу




(来れる kitareru потенциальная форма устар. глагола 来る (来たる) kitaru приходить; 懺悔 zange исповедь, покаяние).

 

 

――その紺の水干を着た男は、 ―― Sono kon no suikan wo kita otoko-wa (тот мужчина, одетый в тёмно-синий суйкан), わたしを手ごめにしてしまうと、 watashi wo tegome ni shite shimau to (когда меня изнасиловал; 手ごめにする tegome ni suru насиловать), 縛られた夫を眺めながら、 shibarareta otto wo nagamenagara (глядя на связанного мужа; 眺める nagameru смотреть), 嘲るように笑いました。 azakeru yōni waraimashita (издевательски смеялся; 嘲る azakeru издеваться, насмехаться; 笑う warau смеяться). 夫はどんなに無念だったでしょう。 Otto-wa donnani munen datta deshō (как же тяжело было моему мужу, должно быть; どんなに donnani как; 無念 munen досада, обида). が、いくら身悶えをしても、 Ga, ikura mimodae wo shite mo (но сколько бы он ни извивался; いくら…も ikura… mo сколько бы ни; 身悶え mimodae корчи, судороги), 体中にかかった縄目は、 karadajū ni kakatta nawame-wa (верёвка, опутавшая его тело; 体中 karadajū всё тело, с ног до головы; かかる kakaru висеть; зацепляться и др.; 縄目 nawame путы), 一層ひしひしと食い入るだけです。 issō hishihishito kuiiru dake desu (только ещё сильнее впивалась; 一層 issō ещё больше; ひしひしと hishihishito крепко, сильно; 食い入る kuiiru вгрызаться). わたしは思わず夫の側へ、転ぶように走り寄りました。 Watashi-wa omowazu otto no soba e, korobu yōni hashiriyorimashita (я невольно к мужу, спотыкаясь, подбежала; 側 soba сторона; 転ぶ korobu катиться; падать; 走り寄る hashiriyoru «приблизиться бегом»). いえ、走り寄ろうとしたのです。 Ie, hashiriyorō to shita no desu (нет, я только хотела подбежать). しかし男は咄嗟の間に、わたしをそこへ蹴倒しました。 Shikashi otoko-wa tossa no aida ni, watashi wo soko e ketaoshimashita (однако мужчина в тот же миг отпихнул меня ногой). ちょうどその途端です。 Chōdo sono totan desu (как раз в тот миг /это и случилось/; ちょうど chōdo как раз, точно; 途端 totan миг). わたしは夫の眼の中に、何とも云いようのない輝きが、 Watashi-wa otto no me no naka ni, nantomo iu yō no nai kagayaki-ga (я, как в глазах мужа какой-то неописуемый блеск; 輝く kagayaku сверкать, блестеть), 宿っているのを覚りました。 yadotte iru no wo satorimashita (появился, заметила; 宿る yadoru находиться; заводиться; останавливаться (напр., на ночь); 覚る satoru понимать; замечать). 何とも云いようのない、――わたしはあの眼を思い出すと、 Nantomo iu yō no nai, ―― watashi-wa ano me wo omoidasu to (неописуемый… Когда я вспоминаю эти глаза), 今でも身震いが出ずにはいられません。 ima demo miburui-ga dezu ni-wa iraremasen (даже сейчас дрожь не могу сдержать; 身震い miburui трепет; 出ず dezu отриц. форма гл. 出る deru появляться, выходить и т. д.; …ずに(は)いられない …zu ni (-wa) irarenai не могу не делать что-л.). 口さえ一言も利けない夫は、 Kuchi sae ichigon mo kikenai otto-wa (муж, даже слово не в силах выговорить; さえ sae даже; 一言 ichigon слово, словечко), その刹那の眼の中に、一切の心を伝えたのです。 sono setsuna no me no naka ni, issai no kokoro wo tsutaeta no desu (в своих глазах в тот миг всю душу излил; 一切 issai всё; полностью; 伝える tsutaeru передавать, сообщать). しかしそこに閃いていたのは、 Shikashi soko ni hirameite ita no-wa (но то, что там [в глазах] промелькнуло; 閃く hirameku сверкнуть, блеснуть, мелькнуть), 怒りでもなければ悲しみでもない、 ikari demo nakereba kanashimi demo nai (/было/ не яростью и не печалью), ――ただわたしを蔑んだ、 ――tada watashi wo sagesunda (/а/ лишь меня презирающим; 蔑む sagesumu презирать), 冷たい光だったではありませんか? tsumetai hikari datta de wa arimasen ka? (холодным блеском было, разве нет?; 冷たい tsumetai холодный, прохладный; 光る hikaru светить, сверкать). わたしは男に蹴られたよりも、 Watashi-wa otoko ni kerareta yori mo (я больше не от пинка мужчины; 蹴る keru пинать; лягать; よりも yori mo больше чем… что-л.), その眼の色に打たれたように、 sono me no iro ni utareta yōni (а от выражения этих глаз словно удар получила; 眼の色 me no iro взгляд, выражение глаз), 我知らず何か叫んだぎり、 wareshirazu nanika sakenda giri (/и/ не помня себя, что-то лишь вскрикнула; 我知らず wareshirazu бессознательно), とうとう気を失ってしまいました。 tōtō ki wo ushinatte shimaimashita (/и/ в конце концов, потеряла сознание; とうとう tōtō в конце концов; 気を失う ki wo ushinau терять сознание).

 

――その紺の水干を着た男は、わたしを手ごめにしてしまうと、縛られた夫を眺めながら、嘲るように笑いました。夫はどんなに無念だったでしょう。が、いくら身悶えをしても、体中にかかった縄目は、一層ひしひしと食い入るだけです。わたしは思わず夫の側へ、転ぶように走り寄りました。いえ、走り寄ろうとしたのです。しかし男は咄嗟の間に、わたしをそこへ蹴倒しました。ちょうどその途端です。わたしは夫の眼の中に、何とも云いようのない輝きが、宿っているのを覚りました。何とも云いようのない、――わたしはあの眼を思い出すと、今でも身震いが出ずにはいられません。口さえ一言も利けない夫は、その刹那の眼の中に、一切の心を伝えたのです。しかしそこに閃いていたのは、怒りでもなければ悲しみでもない、――ただわたしを蔑んだ、冷たい光だったではありませんか? わたしは男に蹴られたよりも、その眼の色に打たれたように、我知らず何か叫んだぎり、とうとう気を失ってしまいました。

 

 その内にやっと気がついて見ると、 Sono uchi ni yatto ki-ga tsuite miru to (спустя время, когда я кое-как попыталась прийти в себя; やっと yatto с трудом; наконец-то; 気がつく ki-ga tsuku замечать; прийти в себя), あの紺の水干の男は、もうどこかへ行っていました。 ano kon no suikan no otoko-wa, mō dokoka e itte imashita (тот мужчина в тёмно-синем суйкане уже куда-то убежал). 跡にはただ杉の根がたに、夫が縛られているだけです。 Ato ni-wa tada sugi no negata ni, otto-ga shibararete iru dake desu (только как и прежде к стволу криптомерии муж оставался привязанным). わたしは竹の落葉の上に、やっと体を起したなり、 Watashi-wa takeno ochiba no ue ni, yatto karada wo okoshita nari (с трудом приподнявшись на опавших листьях бамбука, я; 体を起こす karada wo okosu «поднимать тело»), 夫の顔を見守りました。 otto no kao wo mimamorimashita (пристально посмотрела мужу в лицо; 見守る mimamoru наблюдать, вглядываться). が、夫の眼の色は、少しもさっきと変りません。 Ga, otto no me no iro-wa, sukoshi mo sakkito kawarimasen (но взгляд мужа ничуть не изменился; さっき sakki недавно, только что; 変る kawaru меняться). やはり冷たい蔑みの底に、 Yahari tsumetai sagesumi no soko ni (всё так же в глубине холодного презрения; やはり yahari по-прежнему; тоже; 底 soko дно; глубина), 憎しみの色を見せているのです。 nikushimi no iro wo misete iru no desu (ненависть выражали). 恥しさ、悲しさ、腹立たしさ、 Hazukashisa, kanashisa, haradatashisa (стыд, печаль, раздражение), ――その時のわたしの心の中は、何と云えば好いかわかりません。 ―― sono toki no watashi no kokoro no uchi-wa, nan to ieba yoi ka wakarimasen (что было тогда в моём сердце, не знаю; 好い yoi хороший; …ば好い …ba yoi «хорошо, если бы…»: «как лучше сказать, не знаю»). わたしはよろよろ立ち上りながら、 Watashi-wa yoroyoro tachiagarinagara (я, пошатываясь, поднялась; よろよろ yoroyoro шатаясь), 夫の側へ近寄りました。 otto no soba e chikayorimashita (/и/ к мужу приблизилась; 近寄る chikayoru подходить, приближаться).

「あなた。もうこうなった上は、 Anata. Mō kō natta ue-wa (послушайте. Раз уж так /всё/ сложилось; あなた anata вы (обращение жены к мужу)), あなたと御一しょには居られません。 anata to go-issho ni-wa oraremasen (/я больше/ не могу быть с вами; 御 go / o префикс вежливости). わたしは一思いに死ぬ覚悟です。 Watashi-wa hitoomoi ni shinu kakugo desu (я твёрдо решила умереть; 一思いに…する hitoomoi ni… suru решиться сделать что-л.; 覚悟 kakugo готовность, решимость). しかし、――しかしあなたもお死になすって下さい。 Shikashi, ――shikashi anata mo o-shini nasutte kudasai (но… Но и вы тоже умрите; なする nasuru искаж. от なさる nasaru вежл. делать). あなたはわたしの恥を御覧になりました。 Anata-wa watashi no haji wo goran ni narimashita (вы видели мой позор; 御覧になる goran ni naru смотреть (о 2-м и 3-м лице)). わたしはこのままあなた一人、お残し申す訳には参りません。」 Watashi-wa kono mama anata hitori, o-nokoshimōsu wake ni-wa mairimasen (я не оставлю вас в таком виде [в живых]; このまま kono mama так как есть, в таком виде; 残し申す nokoshimōsu «оставлять + делать»; 参る mairu здесь делать (в возвышенных речах); …訳には参りません wake ni-wa mairimasen не может быть сделано что-л.).

 

  その内にやっと気がついて見ると、あの紺の水干の男は、もうどこかへ行っていました。跡にはただ杉の根がたに、夫が縛られているだけです。わたしは竹の落葉の上に、やっと体を起したなり、夫の顔を見守りました。が、夫の眼の色は、少しもさっきと変りません。やはり冷たい蔑みの底に、憎しみの色を見せているのです。恥しさ、悲しさ、腹立たしさ、――その時のわたしの心の中は、何と云えば好いかわかりません。わたしはよろよろ立ち上りながら、夫の側へ近寄りました。

「あなた。もうこうなった上は、あなたと御一しょには居られません。わたしは一思いに死ぬ覚悟です。しかし、――しかしあなたもお死になすって下さい。あなたはわたしの恥を御覧になりました。わたしはこのままあなた一人、お残し申す訳には参りません。」

 

 わたしは一生懸命に、これだけの事を云いました。 Watashi-wa isshō-kemmeini, kore dake no koto wo iimashita (только это я и сказала /ему/, собрав все свои силы; 一生懸命に isshō-kemmeini изо всех сил; これだけ kore dake только это). それでも夫は忌わしそうに、 Soredemo otto-wa imawashisōni (и всё же муж с отвращением; 忌わしい imawashii отвратительный), わたしを見つめているばかりなのです。 watashi wo mitsumete iru bakari na no desu (на меня пристально смотрел; 見つめる mitsumeru вглядываться; ばかり bakari только: «только и делал, что смотрел на меня с отвращением»). わたしは裂けそうな胸を抑えながら、 Watashi-wa sakesōna mune wo osaenagara (я, сдерживая /смятение, от которого/ мою грудь разрывало на части; 裂ける sakeru рваться; раскалываться; 抑える osaeru подавлять, сдерживать), 夫の太刀を探しました。 otto no tachi wo sagashimashita (искала меч мужа). が、あの盗人に奪われたのでしょう、 Ga, ano nusubito ni ubawareta no deshō (но то ли его забрал вор), 太刀は勿論弓矢さえも、 tachi-wa mochiron yumiya sae mo (конечно, ни меча, ни даже лука со стрелами), 藪の中には見当りません。 yabu no naka ni-wa miatarimasen (в чаще /так и/ не нашла; 見当る miataru попасться на глаза, найтись). しかし幸い小刀だけは、わたしの足もとに落ちているのです。 Shikashi saiwai sasuga dake-wa, watashi no ashimoto ni ochite iru no desu (только кинжал, к счастью, у моих ног валялся; 幸い saiwai везение, счастье; 足もと ashimoto ступни, ноги). わたしはその小刀を振り上げると、 Watashi-wa sono sasuga wo furiageru to (когда я взмахнула этим кинжалом), もう一度夫にこう云いました。 mō ichido otto ni kō iimashita (ещё раз мужу так сказала).

 「ではお命を頂かせて下さい。 Dewa o-inochi wo itadakasete kudasai (отдайте же мне свою жизнь; 命 inochi жизнь; 頂かせる itadakaseru побудительный залог от 頂く itadaku получать, брать: «разрешите мне забрать»). わたしもすぐにお供します。」 Watashi-wa mo suguni o-tomo shimasu (я тоже сию минуту последую за Вами; すぐに suguni сразу же, немедленно; お供する o-tomo suru сопровождать кого-л.).

夫はこの言葉を聞いた時、 Otto-wa kono kotoba wo kiita toki (муж, когда услышал эти слова), やっと唇を動かしました。 yatto kuchibiru wo ugokashimashita (с трудом пошевелил губами; 唇 kuchibiru губы). 勿論口には笹の落葉が、 Mochiron kuchi ni-wa sasa no ochiba-ga (разумеется, во рту бамбуковые листья), 一ぱいにつまっていますから、 ippaini tsumatte imasu kara (были набиты; 一ぱい ippai дополна; つまる tsumaru быть набитым, засорённым), 声は少しも聞えません。 koe-wa sukoshi mo kikoemasen (и голоса совсем не было слышно). が、わたしはそれを見ると、たちまちその言葉を覚りました。 Ga, watashi-wa sore wo miru to, tachimachi sono kotoba wo satorimashita (но, когда я это увидела, сразу же поняла его слова; たちまち tachimachi мгновенно, разом). 夫はわたしを蔑んだまま、 Otto-wa watashi wo sagesunda mama (муж всё с тем же презрением ко мне), 「殺せ。」と一言云ったのです。 “Korose” to hitokoto itta no desu (вымолвил лишь одно слово: «Убивай»). わたしはほとんど、夢うつつの内に、 Watashi-wa hotondo, yume-utsutsu no uchi ni (почти в беспамятстве я; ほとんど hotondo почти; 夢うつつ yume-utsutsu «между сном и реальностью»), 夫の縹の水干の胸へ、 otto no hanada no suikan no mune e (в грудь мужа за светло-голубым суйканом), ずぶりと小刀を刺し通しました。 zuburito sasuga wo sashitooshimashita (вонзила кинжал; ずぶりと zuburito связ. пронзать; 刺し通す sashitoosu вонзать).

 

  わたしは一生懸命に、これだけの事を云いました。それでも夫は忌わしそうに、わたしを見つめているばかりなのです。わたしは裂けそうな胸を抑えながら、夫の太刀を探しました。が、あの盗人に奪われたのでしょう、太刀は勿論弓矢さえも、藪の中には見当りません。しかし幸い小刀だけは、わたしの足もとに落ちているのです。わたしはその小刀を振り上げると、もう一度夫にこう云いました。

 「ではお命を頂かせて下さい。わたしもすぐにお供します。」

夫はこの言葉を聞いた時、やっと唇を動かしました。勿論口には笹の落葉が、一ぱいにつまっていますから、声は少しも聞えません。が、わたしはそれを見ると、たちまちその言葉を覚りました。夫はわたしを蔑んだまま、「殺せ。」と一言云ったのです。わたしはほとんど、夢うつつの内に、夫の縹の水干の胸へ、ずぶりと小刀を刺し通しました。

 

わたしはまたこの時も、気を失ってしまったのでしょう。 Watashi-wa mata kono toki mo, ki wo ushinatte shimatta no deshō (видимо, тут я снова потеряла сознание). やっとあたりを見まわした時には、 Yatto atari wo mimawashita toki ni-wa (когда, наконец, /очнувшись/ я огляделась кругом; あたり atari то, что окружает; 見まわす mimawasu оглядывать), 夫はもう縛られたまま、とうに息が絶えていました。 otto-wa mō shibarareta mama, tōni iki-ga taete imashita (муж, по-прежнему привязанный, уже не дышал; とうに tōni уже; 息が絶える iki-ga taeru «дыхание прекратилось»). その蒼ざめた顔の上には、 Sono aozameta kao no ue ni-wa (на его побледневшее лицо; 蒼ざめる aozameru побледнеть), 竹に交った杉むらの空から、 take ni majitta sugimura no sora kara (с неба /сквозь/ криптомерии, переплетёнными со стволами бамбука; 空 sora небо), 西日が一すじ落ちているのです。 nishibi-ga hitosuji ochite iru no desu (падал луч заходящего солнца; 西日 nishibi = «запад + солнце»; 一すじ hitosuji линия, луч и т.д.). わたしは泣き声を呑みながら、 Watashi-wa nakigoe wo nominagara (подавляя рыдания, я; 泣き声 nakigoe «плачущий голос»; 呑む (飲む) nomu пить; проглатывать; прятать, подавлять), 死骸の縄を解き捨てました。 shigai no nawa wo tokisutemashita (развязала верёвку на трупе; 解き捨てる tokisuteru «развязать и выкинуть»). そうして、――そうしてわたしがどうなったか?  Sōshite, ―― sōshite watashi-ga dō natta ka? (потом… Что стало со мной потом?). それだけはもうわたしには、申し上げる力もありません。 Sore dake-wa mō watashi ni-wa, mōshiageru chikara mo arimasen (об этом у меня уже нет сил говорить; 力 chikara силы). とにかくわたしはどうしても、 Tonikaku watashi-wa dōshite mo (во всяком случае я, как ни пыталась), 死に切る力がなかったのです。 shinikiru chikara-ga nakatta no desu (сил, чтобы умереть, у меня не было; 死に切る shinikiru умереть). 小刀を喉に突き立てたり、 Sasuga wo nodo ni tsukitatetari (кинжал к горлу подносила; 突き立てる tsukitateru вонзать, втыкать; …たり tari суффикс, употр. при перечислении действий), 山の裾の池へ身を投げたり、 yama no suso no ike e mi wo nagetari (пыталась утопиться в пруду у подножия горы; 裾 suso подошва горы; подол; 池 ike пруд, водоём; 池へ身を投げる ike e mi wo nageru «в пруд тело бросить»), いろいろな事もして見ましたが、 iroirona koto mo shite mimashita ga (по-всякому пыталась, но; いろいろな iroirona различный, всяческий), 死に切れずにこうしている限り、 shinikirezu ni kō shite iru kagiri (не смогла умереть, осталась жива; こうする kō suru «делать так»; 限り kagiri пока), これも自慢にはなりますまい。 kore mo jiman ni-wa narimasu mai (и это вряд ли станет поводом для гордости; 自慢 jiman гордость, самодовольство). (寂しき微笑) (Sabishiki bishō) (грустная улыбка). わたしのように腑甲斐ないものは、 Watashi no yōni fugainai mono-wa (от такого никчёмного существа, как я; 腑甲斐ない fugainai беспомощный; бездарный), 大慈大悲の観世音菩薩も、 daiji-daihi no Kanzeon-bosatsu mo (даже всемилосердная богина Каннон; 大慈大悲 daiji-daihi в буддизме великое сострадание; 菩薩 bosatsu бодхисатва, буддийский святой), お見放しなすったものかも知れません。 o-mihanashi nasutta mono ka mo shiremasen (отвернулась, наверное; 見放す mihanasu переставать смотреть, бросать). しかし夫を殺したわたしは、盗人の手ごめに遇ったわたしは、 Shikashi otto wo koroshita watashi-wa, nusubito no tegome ni atta watashi-wa (но мне, убившей мужа, мне, над которой надругался вор), 一体どうすれば好いのでしょう?  ittai dō sureba yoi no deshō? (что же делать?; 一体 ittai вообще, собственно говоря; иногда непереводится). 一体わたしは、――わたしは、――(突然烈しき歔欷) Ittai watashi-wa, ―― watashi-wa, ―― (totsuzen hageshiki susurinaki) (что же мне… мне… (внезапное отчаянное рыдание); 烈しい hageshii сильный, бурный).

 

わたしはまたこの時も、気を失ってしまったのでしょう。やっとあたりを見まわした時には、夫はもう縛られたまま、とうに息が絶えていました。その蒼ざめた顔の上には、竹に交った杉むらの空から、西日が一すじ落ちているのです。わたしは泣き声を呑みながら、死骸の縄を解き捨てました。そうして、――そうしてわたしがどうなったか? それだけはもうわたしには、申し上げる力もありません。とにかくわたしはどうしても、死に切る力がなかったのです。小刀を喉に突き立てたり、山の裾の池へ身を投げたり、いろいろな事もして見ましたが、死に切れずにこうしている限り、これも自慢にはなりますまい。(寂しき微笑)わたしのように腑甲斐ないものは、大慈大悲の観世音菩薩も、お見放しなすったものかも知れません。しかし夫を殺したわたしは、盗人の手ごめに遇ったわたしは、一体どうすれば好いのでしょう? 一体わたしは、――わたしは、――(突然烈しき歔欷)

巫女の口を借りたる死霊の物語

Miko no kuchi wo karitaru shiryō no monogatari

«Рассказ призрака умершего, воспользовавшегося устами шаманки»

(巫女 miko жрица при синтоистском храме; прорицательница; шаманка; 借りる kariru брать взаймы; воспользоваться; 死霊 shiryō дух умершего).

 

 

――盗人は妻を手ごめにすると、 ―― Nusubito-wa tsuma wo tegome ni suru to (когда вор изнасиловал мою жену), そこへ腰を下したまま、 soko e koshi wo oroshita mama (там же [рядом с ней] опустившись; 腰を下す koshi wo orosu «опустить бёдра», присесть), いろいろ妻を慰め出した。 iroiro tsuma wo nagusamedashita (всячески её утешать начал; 慰める nagusameru успокаивать; развлекать). おれは勿論口は利けない。 Ore-wa mochiron kuchi-wa kikenai (я, естественно, не мог говорить: «ртом двигать»). 体も杉の根に縛られている。 Karada mo sugi no ne ni shibararete iru (и тело было привязано к стволу криптомерии). が、おれはその間に、何度も妻へ目くばせをした。 Ga, ore-wa sono aida ni, nandomo tsuma e mekubase wo shita (но я всё время делал жене знаки глазами; 何度も nandomo много раз, неоднократно; 目くばせ mekubase подмигивание; знак глазами). この男の云う事を真に受けるな、 Kono otoko no iu koto wo ma ni ukeru na (не верь тому, что говорит этот мужчина; 真に受ける ma ni ukeru принимать за правду), 何を云っても嘘と思え、 nani wo itte mo uso to omoe (что бы он ни говорил, /всё/ ложь), ――おれはそんな意味を伝えたいと思った。 ―― ore-wa sonna imi wo tsutaetai to omotta (вот что я имел в виду: «такой смысл я хотел передать»; 意味 imi смысл, значение; 伝える tsutaeru передавать). しかし妻は悄然と笹の落葉に坐ったなり、 Shikashi tsuma-wa shōzento sasa no ochiba ni suwatta nari (однако жена, опечаленно сидя на опавших листьях бамбука; 悄然と shōzento уныло, удручённо; …なり nari здесь является аналогом まま mama: «так и сидела»), じっと膝へ目をやっている。 jitto hiza e me wo yatte iru (не поднимала глаза от своих колен; じっと jitto тихо, безмолвно; пристально, крепко и др.; 膝 hiza колени; 目をやる me wo yaru смотреть в направлении чего-л.). それがどうも盗人の言葉に、 Sore-ga dōmo nusubito no kotoba ni (это и в самом деле, /будто/ к словам вора; どうも dōmo очень; действительно), 聞き入っているように見えるではないか? kikiitte iru yōni mieru de wa nai ka? (/она/ внимательно прислушивалась, выглядело, разве нет?: В самом деле, это выглядело так, будто она внимательно слушает вора; 聞き入る kikiiru прислушиваться, внимать). おれは妬しさに身悶えをした。 Ore-wa netamashisa ni mimodae wo shita (меня крутило от ревности; 妬しい netamashii завистливый; ревнивый; 身悶え mimodae корчи, судороги). が、盗人はそれからそれへと、巧妙に話を進めている。 Ga, nusubito-wa sore kara sore e to, kōmyōni hanashi wo susumete iru (но вор без остановки ловко продолжал разговор; それからそれへと sore kara sore e to от одного к другому, без передышки; 巧妙な kōmyōna ловкий, искусный; 進める susumeru продвигать, ускорять). 一度でも肌身を汚したとなれば、 Ichido demo hadami wo kegashita to nareba (однажды осквернив своё тело; 肌身 hadami тело; 汚す kegasu опозорить, замарать), 夫との仲も折り合うまい。 otto to no naka mo oriau mai (отношения с мужем вряд ли /сможешь/ наладить; 仲 naka отношения; 折り合う oriau поладить, прийти к соглашению). そんな夫に連れ添っているより、 Sonna otto ni tsuresotte iru yori (чем жить вместе со своим мужем), 自分の妻になる気はないか? jibun no tsuma ni naru ki-wa nai ka? (не хочешь ли стать моей женой?; 気はある ki-wa aru есть желание, охота). 自分はいとしいと思えばこそ、 Jibun-wa itoshii to omoeba koso (ведь я именно когда /ты/ мне полюбилась; いとしいと思う itoshii to omou испытывать нежные чувства к кому-л.), 大それた真似も働いたのだ、 daisoreta mane mo hataraita no da (совершил /эту/ подлость; 大それた daisoreta наглый, дерзкий; 真似 mane поведение; подражание; 働く hataraku работать; поступать (дурно)), ――盗人はとうとう大胆にも、 ―― nusubito-wa tōtō daitanni mo (вор в конце концов дерзко; 大胆な daitanna отважный; дерзкий), そう云う話さえ持ち出した。 sō iu hanashi sae mochidashita (такой разговор уже завёл; さえ sae даже; только; 持ち出す mochidasu вытаскивать; предлагать; начинать (разговор)).

 

――盗人は妻を手ごめにすると、そこへ腰を下したまま、いろいろ妻を慰め出した。おれは勿論口は利けない。体も杉の根に縛られている。が、おれはその間に、何度も妻へ目くばせをした。この男の云う事を真に受けるな、何を云っても嘘と思え、――おれはそんな意味を伝えたいと思った。しかし妻は悄然と笹の落葉に坐ったなり、じっと膝へ目をやっている。それがどうも盗人の言葉に、聞き入っているように見えるではないか? おれは妬しさに身悶えをした。が、盗人はそれからそれへと、巧妙に話を進めている。一度でも肌身を汚したとなれば、夫との仲も折り合うまい。そんな夫に連れ添っているより、自分の妻になる気はないか? 自分はいとしいと思えばこそ、大それた真似も働いたのだ、――盗人はとうとう大胆にも、そう云う話さえ持ち出した。

 

盗人にこう云われると、妻はうっとりと顔を擡げた。 Nusubito ni kō iwareru to, tsuma-wa uttorito kao wo motageta (пока вор ей так говорил, жена рассеянно подняла лицо; 擡げる motageru поднимать). おれはまだあの時ほど、美しい妻を見た事がない。 Ore-wa mada ano toki hodo, utsukushii tsuma wo mita koto-ga nai (я ещё не видел свою жену такой красивой, как в тот раз; まだ…ない mada… nai ещё не; 美しい utsukushii красивый, прекрасный). しかしその美しい妻は、現在縛られたおれを前に、 Shikashi sono utsukushii tsuma-wa, genzai shibarareta ore wo mae ni (но моя красавица жена, передо мной, теперь связанным; 現在 genzai настоящее время, теперь), 何と盗人に返事をしたか?  nanto nusubito ni henji wo shita ka? (какой дала ответ вору?; 返事をする henji wo suru дать ответ). おれは中有に迷っていても、 Ore-wa chūu ni mayotte ite mo (хоть я и блуждаю в небытии; 中有 chūu в буддизме промежуточное состояние между смертью и следующей жизнью, длится 7 недель; 迷う mayou сомневаться; блуждать по земле (о духе умершего)), 妻の返事を思い出すごとに、 tsuma no henji wo omoidasu gotoni (каждый раз, когда я вспоминаю ответ жены; 思い出す omoidasu вспоминать; ごとに gotoni каждый раз), 嗔恚に燃えなかったためしはない。 shin’i ni moenakatta tameshi-wa nai (не было случая, чтобы я не сгорал от гнева; 嗔恚 shin’i гнев, ярость; 燃える moeru пылать; ためし tameshi пример, случай). 妻は確かにこう云った、 Tsuma-wa tashikani kō itta (жена сказала в точности так), ――「ではどこへでもつれて行って下さい。」 ―― “Dewa doko e demo tsurete itte kudasai” (тогда ведите меня куда угодно; つれる tsureru брать с собой). (長き沈黙) (Nagaki chimmoku) (долгое молчание).

 

 

妻の罪はそれだけではない。 Tsuma no tsumi-wa sore dake de wa nai (это ещё не вся вина моей жены; 罪 tsumi преступление; вина; だけ dake только). それだけならばこの闇の中に、いまほどおれも苦しみはしまい。 Sore dake naraba kono yami no naka ni, ima hodo ore mo kurushimi-wa shimai (если бы только это, то в этой тьме, как сейчас, я бы не страдал; 闇 yami тьма, мрак; 苦しみ kurushimi муки, страдания). しかし妻は夢のように、盗人に手をとられながら、 Shikashi tsuma-wa yume no yōni, nusubito ni te wo torarenagara (однако жена, как во сне, вором за руку увлекаемая; とられる torareru пассив от とる toru брать), 藪の外へ行こうとすると、 yabu no soto e yukō to suru to (когда уже собиралась уходить из чащи; 外 soto снаружи, во вне; …とする to suru после гл. в будущем времени означ. намерение совершить действие), たちまち顔色を失ったなり、 tachimachi ganshoku wo ushinatta nari (вдруг изменившись в лице; 顔色を失う ganshoku wo ushinau «выражение лица потерять», побледнеть, измениться в лице), 杉の根のおれを指さした。 sugi no ne no ore wo yubisashita (показала пальцем на меня у ствола криптомерии; 指さす yubisasu указывать пальцем на кого-л.: 指 yubi палец + さす (指す) sasu указывать). 「あの人を殺して下さい。 Ano hito wo koroshite kudasai (убейте его). わたしはあの人が生きていては、あなたと一しょにはいられません。」 Watashi-wa ano hito-ga ikite ite-wa, anata to isshoni-wa iraremasen (я, пока он жив, с вами вместе быть не смогу). ――妻は気が狂ったように、 ―― Tsuma-wa ki-ga kurutta yōni (жена, будто бы обезумев; 気が狂う ki-ga kuruu помешаться, сойти с ума), 何度もこう叫び立てた。 nandomo kō sakebitateta (снова и снова так кричала; 叫び立てる sakebitateru орать, кричать). 「あの人を殺して下さい。」――この言葉は嵐のように、 “Ano hito wo koroshite kudasai” ―― kono kotoba-wa arashi no yōni («убейте его» — эти слова, словно ураган; 嵐 arashi шторм; гроза), 今でも遠い闇の底へ、 ima demo tooi yami no soko e (даже сейчас на самое дно мрака; 遠い tooi далёкий), まっ逆様におれを吹き落そうとする。 massakasamani ore wo fukiotosō to suru (уносят меня вверх тормашками; まっ逆様に massakasamani вверх ногами, вниз головой).

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...