Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Первая легенда о воскресении из мертвых




 

«Аид» греков, «Шеол» древних евреев по-шумерски назывался «Кур». Первоначально это слово означало «гора», затем приобрело более общее значение — «чужая страна», потому что окружающие горные области таили в себе постоянную угрозу для Шумера. С точки зрения шумерской космологии, Кур представлял собой пустое пространство между корой земли и первозданным океаном. Именно туда спускались тени мертвых. Чтобы проникнуть в Кур, нужно было пересечь «поглощающую людей реку», через которую перевозил на лодке особый перевозчик, «человек лодки». Здесь мы видим полную аналогию с греческими Стиксом и Хароном.

Хотя потусторонний мир считался обителью мертвых, там была своего рода «жизнь». Например, в Библии, в Книге Исайи, описывается волнение, охватившее в Шеоле тени бывших царей и правителей, когда до них дошла весть о смерти царя вавилонского (14, 9-11). Что касается шумеров, то в Музее Пенсильванского университета в Филадельфии сохранилась табличка, рассказывающая о приключениях шумерского царя в подземном царстве. Она была опубликована в 1919 г. С. Лэнгдоном. Содержание уцелевшего текста вкратце таково.

После своей смерти великий царь Ур-Намму прибывает в Кур. Сначала он приносит дары и жертвы семи подземным божествам, каждому в его дворце. Затем он приносит жертвы двум другим божествам, — одно из них выполняет должность писца загробного мира, — чтобы заручиться их поддержкой. Наконец, тень Ур-Намму добирается до места, предназначенного для него священнослужителями Кура. Здесь его приветствуют другие обитатели Кура, стараясь, чтобы он почувствовал себя как дома. Герой Гильгамеш, ставший «судьей подземного царства», объясняет Ур-Намму законы и правила Кура.

Но проходит «семь дней», проходит «десять дней», и до Ур-Намму доносятся «жалобы Шумера». Он вспоминает о стенах Ура, которые он оставил недостроенными, о своем новом дворце, который не успел освятить, о своей жене, которую не может больше обнять, о своем ребенке, которого некому покачать на коленях. Все это смущает его покой в потустороннем мире, и Ур-Намму разражается долгими и горестными сетованиями.

В особых случаях тени мертвых могли на время «подниматься» на землю. В первой книге пророка Самуила (глава 28) рассказывается о том, как его тень была вызвана из Шеола по просьбе царя Саула. Точно так же в шумерской поэме «Гильгамеш, Энкиду и подземное царство» (см. гл. 25 нашей книги) тень Энкиду поднимается из Кура, чтобы обнять своего господина Гильгамеша и побеседовать с ним.

Хотя Кур предназначался для смертных, в нем пребывало немало различных бессмертных божеств. Сохранилось несколько мифов, объясняющих присутствие некоторых божеств в подземном царстве.

В поэме, названной мною «Сотворение бога луны» (см. гл. 14), рассказывается о том, как Энлиль, главное божество шумерского пантеона, был изгнан остальными богами из Ниппура в подземное царство в наказание за то, что он силой овладел богиней Нинлиль. По пути в Кур он зачал трех подземных богов, — два из них хорошо известны и по другим источникам. Однако в нашем распоряжении имеется и другой, гораздо более подробный рассказ о падении бога пастухов Думузи, самого известного из «умирающих» богов. Об этом сохранилась целая поэма, посвященная главным образом богине Инанне, одной из наиболее популярных героинь шумерских мифов.

Богиня любви, какое бы имя она ни носила, всегда и везде зажигала воображение людей. Римская Венера, греческая Афродита, вавилонская Иштар во все века привлекали внимание поэтов и певцов, воспевавших их добрые и злые деяния.

Шумеры поклонялись богине любви Инанне, чье имя означает «царица небес». Ее мужем был пастушеский бог Думузи — библейский Таммуз, плач по которому обличал как святотатство пророк Иезекииль уже во второй половине I тысячелетия до н. э.

Существуют два варианта мифа о сватовстве и женитьбе Думузи. Об одном, где его соперником выступает бог земледельцев Энкимду, уже шла речь в главе 20. В другой поэме у Думузи нет соперников, — он единственный претендент на руку Инанны.

В этой поэме пастух Думузи приходит к дому Инанны и громогласно требует, чтобы его впустили. По его рукам и бедрам струятся молоко и сливки. Инанна спрашивает совета у своей матери, затем омывается, умащается благовониями, надевает царственные одежды и украшения из драгоценных камней и открывает дверь будущему жениху. Они обнимаются. Думузи, видимо, тут же овладевает Инанной и уводит ее в «город своего бога».

Но Думузи и не подозревал, что эта женитьба, которой он так страстно жаждал, приведет его к гибели и что ему предстоит быть низвергнутым в ад. И все из-за того, что он не принял в расчет непомерное женское тщеславие! Обо всем этом рассказывается в поэме «Нисхождение Инанны в подземное царство», замечательной тем, что в ней мы впервые сталкиваемся с идеей воскресения из мертвых. Содержание поэмы следующее.

Несмотря на то что Инанна, как указывает самое ее имя[27], уже является царицей небес — «великого верха», она стремится любой ценой усилить свое могущество и сделаться одновременно повелительницей подземного царства — «великого низа». Она решает сойти в подземное царство, чтобы на месте решить, как ей лучше добиться своей цели. Захватив подходящие к случаю божественные законы и облачившись в царственные одежды и драгоценные украшения, она готова отправиться в «страну, откуда нет возврата».

Властительница подземного царства Эрешкигаль, шумерская богиня смерти и мрака, — это старшая сестра Инанны и злейший ее враг. Инанна опасается, и не без причины, что сестра умертвит ее, как только она проникнет в адские владения. Поэтому Инанна заранее наставляет своего верного визиря Ниншубура, что ему надлежит сделать, если она не вернется по прошествии трех дней. Сначала Ниншубур должен оплакать гибель своей госпожи в зале собрания богов. Затем он должен пойти в Ниппур, город Энлиля, и умолить этого всемогущего бога, чтобы тот спас Инанну, не допустил ее смерти. Если Энлиль откажется, Ниншубур должен отправиться в Ур, город бога луны Нанны, и повторить свою просьбу. А если и Нанна откажется, тогда надо идти в Эриду, город бога мудрости Энки, который «знает пищу жизни» и «напиток жизни» и наверняка придет на помощь Инанне.

Затем Инанна спускается в подземное царство и приближается к дворцу Эрешкигаль, построенному из лазурита. У входа ее встречает главный привратник Нети. Он спрашивает, кто она и зачем пришла. Инанна придумывает какой-то предлог. Привратник по приказу Эрешкигаль впускает Инанну и проводит ее через семь врат в подземное царство. У каждых врат, несмотря на протесты Инанны, с нее снимают какое-то одеяние или украшение, так что пройдя последние врата, она остается нагой. Инанну повергают на колени перед Эрешкигаль. Ануннаки, семь ужасных судей подземного царства, обращают на нее «взгляд смерти», и она тотчас умирает. Тело ее подвешивают на крюк.

Проходят три дня и три ночи. На четвертый день Ниншубур, видя, что его госпожа не возвращается, начинает в соответствии с ее приказом просить богов о помощи. Как и предвидела Инанна, Энлиль и Нанна отказались ее спасти, зато Энки составил целый план возвращения богини к жизни.

Он создает два бесполых существа, «кургарру» и «ка-латурру». Вручив им «пищу жизни» и «воду жизни», Энки повелевает им спуститься в подземное царство и окропить тело Инанны этой «пищей» и этой «водой». Они выполняют указание Энки, и Инанна воскресает.

Но одно дело вновь обрести жизнь, а другое — выбраться из ада. В «стране, откуда нет возврата» существует незыблемый закон: тот, кто прошел сквозь адские врата, может вернуться назад, в мир живых, только в том случае, если найдет себе замену. И тут уж даже богиня Инанна ничего не может поделать. Ей позволяют вернуться на землю, однако не одной, а в сопровождении жестоких демонов, которым приказано снова ввергнуть ее в ад, если она не найдет другое божество, согласное ее заменить.

Сначала Инанна со своими чудовищными стражами посещает два шумерских города, Умму и Бад-Тибиру. Боги — покровители этих городов, Шара и Латарак, испуганные видом пришельцев из загробного мира, одеваются во власяницы и простираются перед Инанной во прахе. Их смирение, по-видимому, трогает Инанну, и та удерживает демонов, уже было собравшихся ввергнуть несчастных богов в ад.

Затем Инанна и демоны прибывают в шумерский город Куллаб. Бог — покровитель этого города — Думузи. Он супруг Инанны и, естественно, не собирается при виде своей жены облачаться в рубище и ползать перед ней во прахе. Наоборот, он надевает свои лучшие одеяния и гордо усаживается на трон. Это приводит богиню в ярость. Она обращает на своего мужа «взгляд смерти» и отдает его нетерпеливым и беспощадным демонам, чтобы те увлекли его в подземное царство. Думузи разражается рыданиями. Он воздевает руки к небесам, призывая солнечного бога Уту — брата Инанны и, следовательно, своего родственника. Думузи умоляет Уту спасти его от когтей демонов, превратив его руку в «руку змеи», а его ногу — в «ногу змеи».

К несчастью, именно здесь, на середине монолога Думузи, надпись кончается. Но по другим многочисленным источникам Думузи известен нам как один из богов подземного царства. Поэтому можно предположить, что Уту не внял его мольбам и что демоны все-таки увлекли Думузи в царство мертвых.

Вот этот миф, как его изложил древний поэт (за исключением опущенных нами многочисленных повторов):

 

От «великого верха» она устремилась мыслью к «великому низу».

От «великого верха» богиня устремилась мыслью к «великому низу»,

От «великого верха» Инанна устремилась мыслью к «великому низу».

 

Моя госпожа покинула небо, покинула землю,

В подземное царство она спустилась,

Инанна покинула небо, покинула землю,

В подземное царство она спустилась,

Она оставила власть царя, она оставила власть царицы,

В подземное царство она спустилась.

 

Семь божественных законов она привязала сбоку,

Все божественные законы она собрала и взяла в руку,

Все законы она сложила у своих нетерпеливых ног.

«Шугурру», корону равнины, она возложила себе на голову,

Кольца своих волос она укрепила на лбу,

Измерительную веревку и линейку из лазурита она сжала в руке,

Бусы из мелкого лазурита она привязала к шее,

Двойные камни «нунуз» она прикрепила на груди.

Золотое кольцо она зажала в руке,

Нагрудник «приди, мужчина, приди» она возложила на грудь,

Одеянием царицы — «пала» она прикрыла тело,

Притиранием «пусть придет, пусть придет» она обвела глаза.

 

Инанна направилась к адским пределам.

Ее визирь Ниншубур шел с нею рядом,

И чистая Инанна говорила Ниншубуру:

«О ты, моя незыблемая опора,

Мой визирь с добрыми речами,

Мой витязь с искренними речами,

Я спущусь сейчас в подземное царство.

 

Когда я прибуду в подземное царство,

Восплачь обо мне, как (плачут) среди развалин!

В зале собрания богов ударь для меня в барабан,

В доме богов пребывай для меня.

Опусти глаза для меня, опусти углы рта для меня......

Словно нищий, облачись в последнее рубище для меня,

И один направь свои стопы в Экур, обитель Энлиля.

 

Когда войдешь в Экур, обитель Энлиля,

Заплачь перед Энлилем:

„О отец Энлиль, не допусти, чтобы дочь твою предали смерти в аду,

Не допусти, чтобы твой драгоценный металл покрылся прахом в аду,

Не допусти, чтобы твой прекрасный лазурит был разбит гранильщиком,

Не допусти, чтобы твой самшит пошел на поделки плотника,

Не допусти, чтобы деву Инанну предали смерти в аду!“

Если Энлиль не поможет тебе, отправляйся в Ур.

 

В Уре, при входе в храм… страны,

В Экишнугале, обиталище Нанны,

Восплачь перед Нанной:

„Отец Нанна, не допусти, чтобы дочь твою предали смерти в аду!“

(Повторяются четыре соответствующие строки).

Если Нанна не поможет тебе, отправляйся в Эриду.

 

В Эриду, когда войдешь в дом Энки,

Восплачь перед Энки:

„Отец Энки, не допусти, чтобы дочь твою предали смерти в аду!“

(Повторяются четыре соответствующие строки).

Отец Энки, владыка мудрости,

Знающий „пищу жизни“, знающий „питье жизни“,

Наверняка вернет меня к жизни».

 

Направляясь в подземное царство,

Инанна сказала своему визирю Ниншубуру:

«Ступай, Ниншубур,

И не вздумай меня ослушаться!»

 

Когда Инанна прибыла во дворец, на гору из лазурита,

У врат подземного царства, она не испугалась.

Во дворце подземного царства она смело сказала:

«Открой, привратник, открой!

Открой, Нети, открой, и я войду совсем одна!»

 

Нети, главный привратник ада,

Ответил чистой Инанне:

«Кто ты, скажи мне?»

 

«Я царица небес — места, где восходит солнце».

 

«Если ты царица небес — места, где, восходит солнце,

Для чего, скажи мне, ты пришла в страну, откуда нет возврата?

Почему твое сердце привело тебя на путь, откуда путник никогда не возвращается?»

 

Чистая Инанна ему ответила:

«К моей старшей сестре Эрешкигаль,

Ибо муж ее, повелитель Гудальанна, убит,

Для участия в погребальном обряде,

....; да будет так!»

 

Нети, главный привратник адских врат,

Ответил чистой Инанне:

«Подожди, Инанна, дозволь мне поговорить с моей госпожой,

С моей царицей Эрешкигаль дозволь мне поговорить…. дозволь поговорить!»

 

Нети, главный привратник адских врат,

Вошел в дом царицы своей Эрешкигаль и сказал:

«О моя царица, дева богоподобная....,...

Семь божественных законов она привязала сбоку….»

(Здесь повторяется целиком третья строфа поэмы).

 

Тогда Эрешкигаль пришла в ярость, укусила себе бедро.

Нети, главному привратнику, она сказала:

«Ступай, Нети, главный привратник адских врат,

И все, что я прикажу, исполни!

У семи адских врат отодвинь засовы,

Открой двери Ганзира, „лика“ ада, единственного дворца в подземном царстве.

И когда Инанна войдет,

Войдет, согнувшись, пусть ее введут ко мне нагой».

 

Нети, главный привратник адских врат,

Сделал так, как приказала его царица.

У семи адских врат он отодвинул засовы.

Он открыл двери Ганзира, «лика» ада, единственного дворца в подземном царстве,

И чистой Инанне сказал:

«Иди, Инанна, входи!»

 

Но когда Инанна вошла,

«Шугурру», корону равнины, сняли с ее головы.

«Что это значит, скажи мне?» — спросила она.

«Храни молчанье, Инанна, законы подземного царства совершенны,

О Инанна, не осуждай обычаи подземного царства!»

 

Когда она прошла сквозь вторые врата,

Измерительную веревку и линейку из лазурита у нее отобрали.

«Что это значит, скажи мне?» — спросила она.

«Храни молчанье, Инанна, законы подземного царства совершенны,

О Инанна, не осуждай обычай подземного царства!»

 

Когда она прошла сквозь третьи врата,

Бусы из мелкого лазурита у нее сняли с шеи.

(Здесь и в последующих четырех строфах повторяется вопрос Инанны и ответ привратника).

 

Когда она прошла четвертые врата,

Двойные камни «нунуз» с нее сняли.

 

Когда она прошла пятые врата,

Золотое кольцо у нее взяли.

 

Когда она прошла шестые врата,

Нагрудник «приди, мужчина, приди» сняли с ее груди.

 

Когда она прошла седьмые врата,

Одеяние царицы — «палу» — сняли с ее тела.

 

Согнувшись до земли, совсем нагая, предстала она перед Эрешкигаль.

 

Божественная Эрешкигаль воссела на свой трон.

Ануннаки, семь судей, вынесли свое решение.

Эрешкигаль направила на Инанну свой взгляд, взгляд смерти,

Она изрекла свой приговор, изрекла гневное слово,

Она издала вопль, вопль проклятия,

И слабая женщина обратилась в труп,

И труп был подвешен на крюк.

 

Когда истекли три дня и три ночи,

Ее визирь Ниншубур,

Ее визирь с добрыми речами,

Ее витязь с искренними речами

Восплакал о ней, как (плачут) среди развалин,

Ударил для нее в барабан в зале собрания богов,

Пришел для нее в дом богов,

Опустил для нее глаза, опустил для нее углы рта….,

Словно нищий, облачился он в последнее рубище,

И один направил свои стопы в Экур, обитель Энлиля.

 

Когда он вошел в Экур, обитель Энлиля,

Он заплакал перед Энлилем:

«Отец Энлиль, не допусти, чтобы дочь твою предали смерти в аду.

Не допусти, чтобы твой драгоценный металл покрылся прахом в аду,

Не допусти, чтобы твой прекрасный лазурит был разбит гранильщиком,

Не допусти, чтобы твой самшит пошел на поделки плотника,

Не допусти, чтобы деву Инанну предали смерти в аду!»

 

Но отец Энлиль не захотел помочь ему, и Ниншубур отправился в Ур.

В Уре он вошел в храм… страны,

Вошел в Экишнугаль, обиталище Нанны,

И заплакал он перед Нанной:

«Отец Нанна, не допусти, чтобы дочь твою предали смерти в аду!»

(Повторяются четыре соответствующие строки).

 

Но отец Нанна не захотел помочь ему, и Ниншубур отправился в Эриду.

В Эриду он вошел в дом Энки,

И заплакал он перед Энки:

«Отец Энки, не допусти, чтобы дочь твою предали смерти в аду!»

(Повторяются четыре соответствующие строки).

 

Отец Энки сказал в ответ Ниншубуру:

«Что случилось с моей дочерью? Я встревожен!

Что случилось с Инанной? Я встревожен!

Что случилось с царицей всех стран? Я встревожен!

Что случилось с небесной иеродулой? Я встревожен!»

Энки выскреб грязь из-под ногтя и слепил кургарру,

Энки выскреб грязь из-под ногтя, окрашенного в красный цвет, и слепил калатурру.

Он вручил «пищу жизни» кургарру,

Он вручил «питье жизни» калатурру.

Отец Энки сказал кургарру и калатурру:

 

Начало речи Энки в тексте отсутствует. Далее текст звучит так:

 

«Они (подземные божества) предложат вам речную воду, — не пейте ее!

Они предложат вам зерно со своих полей, — не ешьте его!

Но скажите ей (Эрешкигаль): „Отдай нам труп, подвешенный на крюк!“

Пусть один из вас умастит его „пищей жизни“,

Пусть другой из вас окропит его „литьем жизни“,

И тогда Инанна воскреснет!»

 

Кургарру и калатурру исполняют приказ Энки, но от этого эпизода сохранился лишь конец:

Божества преисподней предложили им воду реки, — они отказались,

 

Божества преисподней предложили им зерно со своих полей, — они отказались,

«Дай нам труп, что висит на крюке», — сказали они Эрешкигаль.

 

И божественная Эрешкигаль ответила кургарру и калатурру:

«Ведь это труп вашей царицы!»

 

«Пусть это труп нашей царицы, — сказали они, — отдай его нам!»

 

И вот им отдали труп, что висел на крюке.

Один окропил его «пищей жизни», (другой — «питьем жизни»,

И Инанна встала.

 

Но когда Инанна захотела подняться из ада,

Ануннаки остановили ее (и сказали):

«Кто из спустившихся в ад выходил невредимым из ада?

Если Инанна хочет подняться на землю,

Пусть найдет кого-нибудь вместо себя!»

 

Инанна поднялась из ада на землю,

Но маленькие демоны, подобные тростнику «шукур»,

И большие демоны, подобные тростнику «дуббан»,

Неотступно следовали за ней.

Тот, кто шел впереди, держал в руках скипетр, хотя не был визирем

Тот, кто шел рядом с ней, был опоясан оружием, хотя и не был воином.

Те, кто следовали за ней,

Те, кто следовали за Инанной,

Были существами, не знающими ни пищи, ни питья,

Они не ели мелкоразмолотой муки,

Не пили воду для возлияний.

Они были из тех, кто вырывает жену из объятий мужа,

Кто отрывает дитя от груди кормилицы.

 

В сопровождении этих адских созданий Инанна посещает шумерские города Умму и Бад-Тибиру. Боги — покровители этих городов — падают ниц перед ней, и это спасает их от когтей демонов. Затем Инанна приходит в Куллаб, город ее мужа, бога пастухов Думузи.

 

Думузи, облаченный в благородные одежды, гордо воссел на свой трон.

И тут демоны схватили его за бока.....,

Семь (демонов) набросились на него, как на умирающего,

И пастухи перестали играть для него на дудках и на свирелях.

 

На него устремила Инанна свой взгляд, взгляд смерти,

Против него изрекла она свое слово, слово гнева,

Против него возопила она воплем проклятия:

«Это он, возьмите его!»

Так чистая Инанна отдала в руки демонов пастуха Думузи.

 

Те, кто теперь окружили его,

Те, кто теперь окружили Думузи,

Были существами, не знающими ни пищи, ни питья,

Они не ели мелкоразмолотой муки,

Они не пили воду для возлияний.

Они были не из тех, кто наполняет радостью лоно женщины,

Не из тех, кто обнимает своих детей,

А из тех, кто отрывает сына от колен отца,

Кто уводит сноху из дома свекра.

 

И Думузи заплакал, лицо его позеленело.

К небесам, к богу Уту воздел он руки:

«Уту, ты ведь брат моей жены, а я — муж твоей сестры!

Я тот, кто приносит сливки в дом твоей матери!

Я тот, кто приносит молоко в дом Нингаль!

Преврати мою руку в руку змеи.

Преврати мою ногу в ногу змеи,

Помоги мне спастись от демонов, не дай им меня схватить!»

 

Восстановление и перевод этой поэмы потребовали много времени и труда. В этом деле принимал активное участие ряд ученых. В 1914 г. Арно Пёбель издал первые три небольших фрагмента этого мифа, хранившиеся в Музее Пенсильванского университета в Филадельфии. С. Лэнгдон в том же году опубликовал два важных отрывка, найденных в Стамбуле, в Музее Древнего Востока, причем один из них занимал всю верхнюю часть большой таблички в четыре столбца. Наконец, Э. Чиера в свою очередь обнаружил в Музее Пенсильванского университета еще три фрагмента, которые были опубликованы в двух посмертных томах его работ, содержащих копии литературных текстов Шумера. Мне выпала честь в 1934 г. подготовить эти два тома к изданию для Восточного института Чикагского университета.

К тому времени в нашем распоряжении было уже восемь более или менее фрагментарных частей этого мифа. Тем не менее содержание его оставалось неясным из-за многочисленных пропусков, и как раз в наиболее важных местах. Казалось, что установить логическую связь между этими кусками уже не удастся.

К счастью, положение спасло замечательное открытие Чиеры. Он обнаружил в Университетском Музее нижнюю часть той самой таблички в четыре столбца, верхнюю часть которой нашел в Стамбуле С. Лэнгдон. Очевидно, табличка была расколота до раскопок или во время их, и две ее половины оказались разъединенными: одна осталась в Стамбуле, а вторая была отправлена в Филадельфию. Чиера умер, так и не успев воспользоваться своим открытием, но именно оно позволило мне опубликовать первое издание мифа «Нисхождение Инанны в подземное царство» в журнале Revue d'Assyriologie за 1937 г. Дело в том, что, когда верхняя часть таблички была совмещена с нижней, структура текста стала настолько ясной, что остальные фрагменты уже нетрудно было поставить на свои места.

Тем не менее многочисленные пробелы и повреждения по-прежнему затрудняли перевод и понимание текста. Значение некоторых важных отрывков оставалось неясным. Но в том же 1937 г., во время научной командировки в Стамбул, я по счастливой случайности нашел в Музее Древнего Востока еще три фрагмента того же мифа. Возвратившись в США, я обнаружил в 1939 г. в Музее Пенсильванского университета четвертый отрывок, а в 1940 г. — пятый. Эти пять новых фрагментов позволили мне заполнить некоторые очень важные лакуны в первом варианте реконструкции и перевода текста. Теперь можно было подготовить гораздо более полное издание, которое и вышло в 1942 г. (см. Proceedings of the American Philosophical Society).

Однако дело на этом не кончилось. Через некоторое время мне выпала честь ознакомиться с вавилонской коллекцией Йельского университета, одной из крупнейших коллекций древних табличек в мире. В ней насчитывается свыше ста табличек с шумерскими литературными текстами. Изучая их, я обнаружил одну превосходно сохранившуюся табличку, о которой, впрочем, Чиера упоминал в своих записях еще в 1924 г.; но эта запись раньше как-то не привлекла моего внимания.

На этой табличке было 92 строки. Однако 30 последних строк прибавляли к уже известному нам тексту совершенно новый эпизод, который оказался неожиданно важным, ибо он положил конец давнему заблуждению специалистов по мифологии и религии Двуречья относительно бога Думузи.

Дело в том, что большинство ученых полагали, будто Думузи был за что-то низвергнут в ад до того, как туда спустилась Инанна. Возможно, такое представление возникло благодаря семитической версии мифа («Нисхождение в ад богини Иштар»), опубликованной раньше ее шумерского прототипа. Ученые считали, что Инанна, подобно Иштар, спускалась в подземное царство, чтобы освободить и вернуть на землю своего супруга Думузи. Но вновь обнаруженный в коллекции Йельского университета текст доказал, что такое толкование неправильно. Инанна вовсе не спасала своего мужа! Наоборот, она сама, разгневанная высокомерием Думузи, отдала его демонам, чтобы те низвергли его в «страну, откуда нет возврата».

Новая табличка из вавилонской коллекции Йельского университета, с которой хранитель коллекции Ф. Стивенс снял превосходную копию, потребовала третьего, дополненного издания этого мифа. Оно вышло в 1951 г. (Journal of Cuneiform Studies, vol. V) при активном участии моих коллег А. Фалькенштейна, Б. Ландсбергера и Т. Якобсена.

 

Хотя подземное царство шумеров считалось темным и страшным миром, где «жизнь» в лучшем случае была только жалкой тенью земной жизни, оно имело и свои «положительные стороны» — в частности, в те часы, когда на землю спускалась ночь. В самом деле, ведь там существовал суд над мертвыми, и если решение суда было благоприятным, душа покойного, по-видимому, могла пребывать в довольстве и счастье и даже добиваться исполнения желаний.

Это довольно противоречивое, парадоксальное представление шумеров о загробном мире отражено в двух элегиях, начертанных на прекрасно сохранившейся табличке московского Музея изобразительных искусств им. А. С. Пушкина, с которой я смог ознакомиться в 1957 г. Этим двум элегиям я посвятил монографию, опубликованную в Москве в 1960 г. на русском и английском языках[28]. Она же легла в основу следующей главы..

 

Элегии

Первые погребальные песни

 

Осенью 1957 г. я получил приглашение от Академии наук СССР посетить Советский Союз в качестве гостя Академии и поработать два месяца над археологическими коллекциями Москвы и Ленинграда. В свою очередь Музей Пенсильванского университета предложил Г. Ф. Дебецу, известному советскому антропологу из Института этнографии АН СССР, провести два месяца в США для работы в области антропологии. О таком обмене учеными, первом в истории СССР и США, договорился доктор Ф. Рейни, директор Музея Пенсильванского университета, во время своего кратковременного визита в Советский Союз весной 1957 г.

Целые три недели я провел в Москве, главным образом в Музее им. А. С. Пушкина, где собрано около 2000 клинописных табличек. В результате предварительного ознакомления с этой коллекцией, любезно предоставленной в мое распоряжение дирекцией музея, я обнаружил великолепно сохранившуюся табличку с шумерским литературным текстом, записанным в четыре столбца. При ближайшем изучении оказалось, что это два самостоятельных стихотворных произведения, относящихся к жанру погребальной песни. Поскольку погребальные песни, или элегии, были обнаружены среди сохранившихся шумерских литературных текстов впервые, мне, естественно, захотелось подробно изучить эту табличку из Музея им. А. С. Пушкина с тем, чтобы впоследствии опубликовать ее транскрипцию и перевод с комментариями. Таким образом, большую часть моего пребывания в Москве я посвятил работе над точной транскрипцией шумерского текста, в чем мне немало помогли сотрудники музея.

Но вскоре я понял, что для подготовки полного научного издания необходимо несколько месяцев упорного труда, и поэтому решил заняться этим уже в Филадельфии. В Москве мне любезно предоставили серию отличных фотографий заинтересовавшей меня таблички. Пользуясь этими фотографиями и транскрипцией текста, сделанной в Москве, я и подготовил настоящую главу.

Табличка, которую писец разделил на четыре столбца, несомненно была составлена в древнем городе Ниппуре около 1700 г. до н. э., хотя сами элегии могли быть сочинены значительно раньше. На табличке два отдельных произведения неодинаковой величины, отделенные друг от друга чертой. Первая, более длинная элегия состоит из 112 строк, вторая — из 66. За текстами обоих произведений следует концовка из трех строк, отделенная двойной чертой. В ней указано название элегий и число строк каждого произведения в отдельности и обоих вместе. Большую часть текста составляют погребальные песни, исполненные человеком по имени Лудингирра.

В первой песне Лудингирра оплакивает смерть своего отца Нанны, который, если я понял правильно, умер от ран, полученных в какой-то схватке. Во второй песне тот же Лудингирра оплакивает свою добродетельную и любимую жену Навиртум, умершую, по-видимому, естественной смертью.

Обеим песням предшествуют прологи, как бы воссоздающие обстановку, в которой происходило действие. Пролог к первой песне состоит из 20 строк, то есть довольно короток по сравнению с самим произведением. Пролог ко второй песне, состоящий из 47 строк, почти в два с половиной раза длиннее самой песни. Оба произведения написаны высоким поэтическим стилем, с использованием различных видов повторов, параллелизмов, хоровых рефренов, поэтических сравнений и метафор. Деяния и добродетели покойных, равно как скорбь и страдания покинутых ими близких, воспеваются в высокопарных и выспренних фразах, что свойственно похоронным песням и надгробным речам всех времен и народов.

Пролог к первой песне начинается двумя строками несколько более прозаического характера, в которых говорится, что сына, уехавшего в далекую страну, вызвали обратно в Ниппур, так как отец его смертельно заболел. Далее следуют шесть строк, характеризующих отца в самых лестных выражениях. Каждая строка заканчивается повтором: «(он) заболел». В следующем отрывке описываются тяжкая болезнь отца, его страдания и близкая смерть (строки 9-15). Весть о несчастье настигает сына во время «далекого путешествия», откуда он, как мы можем предположить, возвращается в Ниппур и, скорбя, сочиняет плач по умершему (строки 16–20).

Сама погребальная песнь начинается с описания глубокого горя жены покойного, которая была, вероятно, матерью

Лудингирры (строки 21–32). Далее описывается плач не названной по имени жрицы «лукур» бога Нинурты (строки 33–39), безымянной жрицы «энтум» бога Нуску (строки 40–46), а также скорбь сыновей покойного и их невест (строки 47–62). Потом следует краткая молитва о благополучии покойного Нанны (строки 63–69), затем описывается горе дочерей усопшего, старейшин и «матрон» Ниппура, а также его рабов (строки 70–75). Следующая строка весьма любопытна; она, как мне кажется, является молитвой, касающейся старшего сына покойного (строка 76). За нею идет серия проклятий в адрес убийцы Нанны и потомства убийцы (строки 77–84). Погребальная песнь заканчивается рядом молитв. Здесь молитва о благополучии усопшего в загробном мире (строки 85–98), молитва личному богу усопшего и богу его города с просьбой быть к нему благосклонными (строки 99-103) и молитва о благоденствии его жены, детей и всего рода (строки 104–112).

Пролог ко второй элегии, как я уже отмечал, длиннее ее текста. Пролог начинается с известия о смерти Навиртум (следует ряд параллельных сравнений и метафор, строки 113–121), затем описывается горе обитателей Ниппура (строки 122–131). Смысл следующих двух отрывков неясен (строки 132–138 и 139–150). В первом речь идет как будто о том, что в связи со смертью Навиртум было приостановлено отправление какого-то важного религиозного обряда. Затем появляется муж покойной Лудингирра, чтобы произнести исполненную печали погребальную песнь (строки 151–159). Песнь может быть разбита на две части: скорбный плач по поводу тяжелой утраты Лудингирры, состоящий из ряда последовательных параллелизмов, причем каждый заканчивается одним и тем же рефреном (строки 160–168), и нескольких молитв за усопшую, за ее мужа, детей и домочадцев (строки 169–178).

Таково содержание элегий. Что касается их значения, то они, разумеется, обладают немалыми достоинствами как литературные произведения. Это одна из первых попыток передать в образной поэтической форме человеческие чувства и переживания, вызванные трагической утратой — неизбежной смертью самого дорогого из близких. С точки зрения истории литературы, они являются древнейшими, бесценными образцами жанра элегии. Они опередили на много веков плач Давида о Сауле и Ионафане и гомеровскую погребальную песнь о Гекторе, которой так печально заканчивается «Илиада». В силу этого они имеют огромное значение для сравнительного изучения элегического жанра.

Первое из этих двух стихотворных произведений, кроме того, важно также для понимания космологии шумеров. Из строк 88–89 мы узнаем, что шумерские мудрецы, или по крайней мере некоторые из них, считали, что солнце после захода продолжает свой путь через загробный мир, а строка 90 сообщает нам, что бог луны Нанна проводит свой «день сна» — то есть двадцать восьмой день каждого месяца — в загробном мире. И, что самое важное, эти два произведения (особенно первое) проливают новый свет на представления шумеров о «жизни» в загробном мире. Так, например, мы впервые узнаем, что бог солнца Уту, который вообще считался судьей рода человеческого, выносил окончательные приговоры усопшим и что бог луны Нанна в какой-то степени «определял судьбу» усопших в день, когда он посещал загробный мир (строки 88–90).

Что касается авторства двух элегий и мотивов, побудивших к созданию их, то нет никаких сомнений в том, что они были написаны одним из «педагогов» шумерской школы и что использовались они в качестве учебных текстов. Ученики должны были заучивать эти стихи наизусть и переписывать их. И действительно, в Ниппуре была обнаружена учебная табличка, содержащая 20-ю строку первой элегии, начертанную как рукой учителя, так и рукой ученика.

Внешне создается впечатление, что автор только сочинил прологи к обеим песням, тогда как собственно погребальные плачи — это истинные плачи самого Лудингирры. Более того, в первой элегии автор прямо указывает на то, что Лудингирра сам сочинил погребальный плач (строка 20), как бы намекая, что он располагал копией подлинных погребальных плачей Лудингирры.

Однако это представляется маловероятным, в особенности если учесть одинаковый стиль пролога и самого плача. В целом создается впечатление, что обе элегии явились плодом творческого воображения поэта, ощутившего потребность излить свои мысли и чувства в красноречивой форме трогательной погребальной песни. Точно так же он мог бы вдохновиться, например, на создание мифологической или эпической поэмы.

Ниже приводится буквальный перевод обеих элегий с неизбежными пропусками и вопросительными знаками, так как текст, к сожалению, все еще весьма труден для понимания.

 

Первая элегия

 

[Отец] послал в отдаленные края за своим сыном,

Сын, уехавший в отдаленные края, не… наставления тех дней.

Живущий в городе отец заболел,

Бесценный алмаз, встречающийся (только) в далеких горах, заболел,

Тот, кто был прекрасен (и) красноречив (?), кто…., заболел.

Тот, кто имел привлекательную (?) фигуру, а также (?) (привлекательное) лицо, заболел,

Тот, кто был мудр в замыслах, искусен в собраниях, заболел,

Тот, кто был человеком праведным, богобоязненным, заболел,

Заболел — и не ел — слабел (?),

С устами (?) плотно сомкнутыми (?), он не вкушал пищи, лежал изголодавшийся,

Подобно табличке (?), подобно козленку (?), он....,

Гер<

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...