Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту




Средства создания интеллектуальной характеристики человека в русских и английских пословицах

 

 

Исследовательская работа

ученицы 11 «А» класса

Журавлевой Дарьи

 

Саратов, 2009


Содержание

 

Введение

Восприятие интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря)

Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту

Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах

Ассоциативный эксперимент

Заключение

Список использованной литературы

 


Введение

 

Пословицы - языковая единица, отражающая менталитет народа, поэтому можно говорить, что значение, один раз данное в пословице, закрепляется за определенным качеством и характеристикой надолго, поэтому возникает возможность сравнения того, что зафиксировано в пословице и современного представления о каком-либо феномене.

С целью представить спектр реакций на такую характеристику, как интеллект, нами были взяты Русский Ассоциативный словарь, словарь английских пословиц Павла Киселева, словарь пословиц В. И. Даля и данные ассоциативного эксперимента, проведённого в 11 классе МОУ «Русская классическая гимназия». Данное исследование проведено в рамках того направления в лингвистике, которое изучает связь языка и мышления, лингвокультурологии, поэтому основной целью его является охарактеризовать восприятие интеллектуально развитого человека в разных источниках, исходя из этого, необходимо решить ряд задач:

·   дать характеристику слову интеллект и пониманию интеллекта, опираясь на данные ассоциативного и толкового словаря;

·   выбрать по ключевым словам пословицы русскоязычные и англоязычные (ключевыми словами будут те, которые содержат в своём значении элемент «ум», «умный», «разум», «глупость»;

·   представить восприятие русским и англичанином исследуемых понятия, опираясь на анализ художественных средств в пословицах;

·   сравнить восприятие мужского и женского ума (на пословичном материале)

·   провести ассоциативный эксперимент среди учащихся, чтобы определить представление современного школьника об исследуемом понятии;

·   представить материал исследования в диаграммах.


Восприятие интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря)

русский английский пословица язык

Данные этого словаря отражают представление народа, зафиксированное в ассоциациях, что даёт ключ к пониманию метафорического переосмысления некоторых элементов пословиц.

Для того чтобы проанализировать рассмотренные пословицы, необходимо определиться с системой ключевых слов, которые ограничили выбор пословиц. При выборе пословиц мы опирались на слово интеллект, которому в Русском ассоциативном словаре [РАС, 2002] соответствуют следующие реакции (расположены в порядке убывания): ум, умный, хороший, мозг, умственный, голова, разум, учёба, учёный, эрудит [РАС, т.1: 235].

Обратимся более подробно к фрагменту статьи из указанного словаря, чтобы понять, какое понятие русский человек вкладывает в интеллект, приводим выдержки из словарной статьи:

Интеллект - ум (17), высокий(10), развитый (4), умный, хороший (3), высший, глубокий, мозг, всесторонне развитие человека, голова, зануда, звёзды, иметь,….не нужен, нулевой, тормоз, учёба (1). Как видно, в понимании интеллекта доминируют такие характеристики, как ум, умный, поэтому для сравнения были взяты и эти статьи словаря:

Умный по данным словаря - это человек (19), дурак (7), я (5), ботаник, голова, мужчина, ребёнок (3), дядя, как утка, муж, парень, пёс, преподаватель, собеседник, студент, хороший (2) башковитый, бедный, благородство, бред, в гору не пойдёт, вид, в очках, друг, думать, закон, знайка, интересный., ….профессор, романтик, учитель, хорошо, читать (1). В скобочках указано количество реакций на данное слово. Проанализировав данные реакции, можно сделать некоторые выводы, касающиеся восприятия умного человека в русской культуре

)   ум практически невозможно отделить от глупости, именно поэтому второй реакцией на слово-стимул является дурак. Основываясь на данном факте, среди пословиц мы выбирали и те, в которых ключевым словом является дурак, глупый, дурень и подобные;

)   среди характеристик, присущих умному человеку прежде всего выделяется профессиональная сфера его деятельности или должность (профессор, студент, учитель);

)   второй по значимости характеристикой является описание внешнего вида (в очках, знайка), либо подчёркивается та часть тела человека, которая как бы отвечает за ум (голова, башковитый);

)   ещё одной закономерностью можно считать то, что некоторые люди воспроизводят в качестве реакции отрывки из крылатых выражений или пословиц (в гору не пойдёт, как утка), чем подчёркивают скорее не интеллектуальную составляющую, в чём заключается отношение к ней в обществе, чаще негативное или, точнее, ироническое;

)   в данных реакциях нет лиц женского пола или существительных женского рода, подчёркивается, что умный - это мужчина.

*При сравнении умный и ум приходим к выводу, что реакции оказываются схожими, сравните: ум - острый(9), за разум (7), большой, блестящий, голова, мозг, разум, совесть….кум, лоб, лень, недоумок.

 

Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту

Отношение современного человека к интеллекту, вероятно, берёт начало и в пословицах русского языка, поэтому уместно, проанализировав пословицы, выделить те составляющие, которые пришли из этого материала, а потом сопоставить их с данными собственного ассоциативного эксперимента материала, описав отношение современной молодёжи к интеллекту, уму и мудрости.

В данной части работы будут рассмотрены различные средства создания интеллектуальной характеристики человека в пословицах русскоязычного и англоязычного народа. На данном этапе работы перед нами ставилась задача выбрать ключевые слова в пословицах, зафиксировать наиболее популярные лексические, синтаксические, тропические средства обрисовки умного или глупого человека, разграничить интеллектуальную характеристику лиц мужского и женского пола, рассмотреть понимание ума как высшего (Божественного) дара в русскоязычных пословицах.

Попытка сравнения русскоязычных и англоязычных пословиц будет предпринята в данной исследовании на основании данных лексикографических источников, хотя понятно, что сравнение одного языкового материала с другим необходимо через проникновение в культурную среду тех народов, которые сравниваются, поэтому более глубокий анализ пословичного материала с привлечением данных о культуре Англии и менталитете англичанина можно считать перспективой работы.

Необходимо отметить закономерность, сразу бросающуюся в глаза уже на стадии отбора пословиц: в русском языке таких единиц гораздо больше, чем в английском, что, вероятно, не говорит не о том, что русские люди особенным образом воспринимали ум как характеристику интеллектуально богатого человека, а о том, что оценочный компонент в русском менталитете более выражен, что отразилось в тех оттенках ума или глупости, которые будут представлены в данной работе.

Одним из самых стабильных принципов построения пословицы является контраст, то есть, говоря о такой характеристике, как ум, в русскоязычных пословицах сразу же упоминают глупость. Следовательно, одним из самых популярных художественных приёмов сопоставления «умного» и «глупого» в человеке является антонимия на разных уровнях. Прежде всего, лексическая антонимия, при этом противопоставление идёт как на уровне языковых антонимов, так и на уровне контекстуальных.

Умный на судне ходит, а дурень с суда не сходит.

«Умный - дурень» лексические антонимы, на противопоставлении которых организуются сферы жизни человека, его социальный статус. Значит, умный человек - понятие, занимающее более высокую социальную позицию. При этом, умный человек, как правило, страдает от наличия разумного начала, что проявляется в следующем:

Глупому - счастье, а умному ненастье

Характеристика умного в данных и подобных пословицах достаточно прозрачно накладывается на тот ассоциативный потенциал ключевых слов пословиц. Естественно, что в последнем случае очевидно, что такое качество, как ум воспринимается скорее с усмешкой, что характерно для русского менталитета.

Лексическая антонимия в русских пословицах представлена и контекстуальными антонимами, наиболее популярную пару составляют ум - красота. При этом ум обозначает позитивное понятие, а красота - контекстуальный антоним противостоит ему. При этом у красоты появляются такие дополнительные значения, как «недолговечность», «непостоянность»:

Красота до венца, а ум до конца,

ум же кодируется как вечная ценность, противопоставленная красоте:

Красота приглядится, а ум вперёд пригодится.

Доминирующим художественным приёмом является спектр антонимов, связанных с разными языковыми уровнями: в пословице, как правило, сочетаются антонимия ключевых слов, антонимия контекстуального окружения и синтаксическая конструкция, по которой построена пословица, тоже представляет собой или бессоюзные, или сложносочинённые предложения с отношениями противопоставления. В литературе такое построение фраз называют синтаксический параллелизм.

Помимо антитезы вторым приёмом осмысления интеллекта является метафора. Хочется сказать, что сравнение считают иногда одним из видов метафоры, поэтому в данном пункте анализа данные тропы будут рассмотрены вместе. Для русских пословиц характерна метафоризация действительности. Интересно, что для метафорического переноса выбираются практически все сферы жизни человека, сравнение его и с одушевлёнными предметами, среди которых:

·   животные, используемые достаточно часто в хозяйстве: мерин, вол, петух. Эти животные знакомы русскому человеку, они часто используются в хозяйстве и каждому присуще такое качество, как упрямство, что вошло в русские народные сказки, пословицы, поговорки, фразеологизмы. Поэтому ум противопоставляется упрямству, следовательно, такое качество, как толерантность, терпимость, умение слушать другого и подчиняться воле другого, более высшего существа является для умного человека важной характеристикой;

·   незнакомые животные ли птицы: глуп …как индейский петух…Вероятно, сравнительный оборот в данной пословице подчёркивает не только глупость лица, но и невозможность описать меру этой глупости, для этого к широко известному в русской культурной традиции петуху прибавляется эпитет индейский, чтобы передать всю преувеличенность, гротескность этого образа;

·   птицы представлены небольшим классом слов, но и в этом классе активными являются подзначения, возникающие в контексте и определяемые поведением этих птиц, например, собирались думу думать кулики на болоте сидючи…Такое качество, как подвижность ума, быстрота реакции дано в качестве образа кулика, сидящего на болоте, то есть, на одном месте, которое не меняется, обладает определёнными внешними признаками, не способствующими интеллектуальной деятельности. Другой крайностью является та самая подвижность ума, стремление постоянно двигаться к обогащению своего интеллектуального запаса, но происходит это, как правило, неосознанно, несистематично, поэтому ворона и за мое летала, да умна не стала. Если брать эти две пословицы, то можно выделить два контекстуальных антонима: болото и море. Образ болота - образ чего-то устойчивого, не меняющегося и море как образ-мечта одинаково не подходят для интеллектуального развития, если в человеке нет чувства осознанности, сообразности и меря, гармонии, поэтому интеллект для русского человека - это ещё и умение оценить свои силы в достижении како-то цели;

·   образы рыб глуп,…как осетровая башка. Осётр - рыба, которая ценна своим мясом и икрой, крупная промысловая, казалось бы, насколько актуально обозначение именно этой ценной рыбы в качестве параметра глупости. Но сама по себе рыба, которая позволила себя поймать (попалась на удочку), да ещё и с крупной (вроде бы умной, вмещающей много мозга) головой, беспомощная, вызывающая в какой-то мере сострадание, имеет место именоваться глупой;

·   сравнение с образами значимых или значительных людей: Умён, как поп Семён - книги продал, а карты купил. Обозначение в качестве глупца религиозного деятеля сделано виртуозно: попа не называют глупцом, применяется именно приём сравнения, своеобразный этикетный приём, в котором надо разглядеть злой смех, противопоставляющий ум учёности и псевдонауке.

Среди неодушевлённых существительных наибольший интерес представляет отношение к интеллекту через явления природы:

·   сравнение с определёнными явлениями природы: недозрелый умок, что вешний ледок. Мудрые русские пословицы подчёркивают опасность того, кто недостаточно умен, что сравнивается с образом весеннего льда, готового в любой момент рухнуть под тобой и привести к катастрофе.

Метафорическое переосмысление действительности связано с иронией. Многие русские пословицы, касающиеся интеллектуальной деятельности ироничны. Ирония достигается и при помощи таких приёмов, как гипербола и литота. Гиперболизируя глупость, можно, например, сказать: в трех соснах заблудилась, а восхищаясь умом и предусмотрительностью, произносят: у умной головы сто рук. Синекдоха как разновидность указанных приёмов тоже служит определённому ироническому переосмыслению действительности: Умная голова сто голов кормит. То есть, русский человек, создавал пословицы ещё и как воспитательный жанр, поэтому средством воспитания избирается смех, что, вероятно, оказывает более действенное влияние, чем назидания и нравоучения.

Интересно, что пословица как жанр устного народного творчества предполагает и средства художественной выразительности на звуковом уровне, использование, например, аллитерации, при этом пословицы превращаются как бы в стихи, что делает их ещё более запоминаемыми, реализуя и воспитательную функцию в том числе:

Толк на лад - тут и клад

Дурак дураку и рад.

Обращаясь к последней из приведённых пословиц, хочется сказать, что среди наименований интеллектуально бедных людей встречаются: дурак, дурень, тупая башка, но отношение к дуракам в русских пословицах достаточно неоднозначное. С одной стороны, русский человек подсмеивается над ними, объединяет их в отдельные от всего общества группы (дурак дураку и рад), использует оксюморон для подкрепления той мысли, что отсутствие ума - это болезнь, которую нельзя излечить, а значит, нет возможности обучить дурака:

Дурака учить - что мёртвого лечить.

Лечить мёртвого в данном случае - оксюморонное сочетание, подчёркивающее отношение к дураку, статичность его образа, невозможность в этом же смысле научить того, кто от роду был дураком, что странно и страшно для сегодняшнего всеобщего образования.

С другой стороны, отношение к дуракам, шутам калекам специфично в разных культурах, поэтому отношение к этим категориям людей тесно связано с чем то непонятным, пришедшим не из мира обыкновенных людей, непонятных, поэтому близких к высшему началу, Богу.

В пословицах русского языка четко прослеживается связь человека с Богом. На Руси считалось, что ум человека зависит от Бога. Именно Бог может дать ума, или, наоборот, забрать:

Кому бог ума не дал, тому кузнец не прикует.

Молчи, коли бог разуму не дал!

В английском языке была найдена всего одна пословица, показывающая, что Бог отбирает ум. Но в этой пословице присутствует слово боги, а не бог:

Whom Gods would destroy, they first make mad. Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка.

Возможно, учитывая божественное, высшее начало, понимание ума как дара свыше, русские люди в пословицах достаточно лояльны к глупым людям, хотя ранее отмечалось неоднозначное отношение к глупости. Глупый, соответственно, не виноват в том, что Бог не дал ему ума. Дураки считались на Руси божьими людьми, особо приближенными к Богу:

Дураку и бог простит.

На дурака у бога милости много. Дурак - божий человек. На дураке и бог не ищет.

В английских пословицах присутствует слово fool (дурак). Но процент таких пословиц достаточно низок:

Fools grow without watering. Дураки растут без поливки.rush in where angels fear to tread. Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Ср. Дуракам закон не писан.

Однако стоит принять во внимание, что слово дурак хоть и присутствует в английских пословицах, прямого подтверждения из существования их в Англии не нашлось. В то время как в русском языке присутствуют пословицы, прямо подтверждающие существование дураков на Руси:

На Руси, слава богу, дураков лет на сто припасено.

На наш век дураков станет (да и на ваш хватит).

Учитывая указанную особенность, можно сделать еще один вывод: русские люди, конечно, не гордились дураками, но и не отрицали, а скорее даже признавали и подтверждали наличие дураков на Руси, в отличие от англичан.

После просмотра и анализа пословиц русского и английского языков, отражающих интеллектуальную деятельность человека, было заключено, что число пословиц, содержащих слово Бог, в русском языке несоизмеримо превосходит количество таких пословиц в английском языке. Это показывает отношение всего народа к религии. Ведь пословица - отображение народной мудрости, устоев, сложившихся веками. Верование в Бога было неотъемлемой частью жизни каждой русской семьи. Традиции, основанные на религии, свято почитались на Руси и передавались из поколения в поколение, от отца к сыну. Пословица всегда была средством отображения жизни. Учитывая, что человек предстаёт в двух ипостасях: мужчина и женщина, нам было интересно посмотреть, насколько зафиксированным являются характеристики женского ума. Противопоставляется он женскому или же сопоставляется с ним? Характеристики женского ума дают полную картину представления русских людей об уме. Женский ум в русских пословицах определяется при помощи прилагательных, содержащих в себе интеллектуальную составляющую.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...