Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах
⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2
Человек предстаёт в двух ипостасях: мужчина и женщин. Оппозиция «мужской - женский» фундаментальна для человеческой культуры. Этому есть многочисленные доказательства, одно из них коренится в древних представлениях о мире: дух - отец всего сущего, материя - мать. Результат их слияния - Вселенная и всё, что в ней есть. В настоящее время очень популярна отрасль лингвистики, изучающая языковое поведение мужчин и женщин, восприятие мужского и женского начала - гендерная лингвистика.. В данной части будет представлено восприятие мужского и женского ума в русских и английских пословицах. Материалом данного исследования послужили русские пословицы с компонентами «мужчина», «женщина», «мужик», «баба», и английские, с компонентами «man» и «woman». При отборе фактического материала в английском языке возникла определенная трудность - разграничение значений «мужчина» и «человек» у слова man. В большинстве пословиц слово man имеет значение «человек», значение «мужчина» можно определить по следующим признакам: если пословица содержит компонент «woman» (женщина) или компонент «wife» (жена). Анализируя русский ассоциативный словарь, мы уже отмечали, что при реакции на слово интеллект нет существительных женского пола, что, вероятно, коренится и в пословицах. Дело в том, что женский ум кодируется в пословицах, но не как собственно «мыслительные способности, уровень умственного развития» [Лопатин, 1997:210]. Женский ум обладает дополнительными характеристиками: при его восприятии подчёркивается изворотливость:
Женские умы - что татарские сумы Перекати-поле - бабий ум. У бабы семь пятниц на неделе.
Женский ум оценивается гораздо резче и строже, чем мужской, наверное, именно поэтому в характеристике женского ума так много различных смыслов. С одной стороны, конечно, постоянно ведётся разговор о непостоянности женской природы, преобладание красоты над умом женщины:
Долги волосы, а ум короток. A woman's advice is best at a dead lift. Женский совет поможет в напрасном усилии. Но ведь есть очевидные хвалы именно женскому уму, противопоставление его мужскому по некоторым признакам, ведь Женский ум догадлив и на всякие хитрости повадлив, в то же время он разумен и спокоен и всяческой похвалы достоин. В пословицах постоянно подчёркивается наблюдательность, цепкость, широта женского ума: Женский ум ничего не упустит Женщина в каком-то смысле главнее мужчины, так как Женский ум - многодум, за всё возьмётся, нигде не споткнётся Русскому человеку с его широкой бескомпромиссной натурой характерны горячие, необдуманные действия, вероятно, именно терпения не хватало русскому мужскому уму, поэтому подчёркивается последовательность, систематичность, терпеливость женского ума: Что мужчина не разрубит, то женщина распутает. Более того, именно русской жене присуще такое качество, как разумливая, то есть, как подчёркивается в словаре, не просто способность мыслить, а рассудок [Лопатин, 1997 572], а значит, мудрость житейская: Русская жена - она разумливая, да на доброе дело сметливая. Женский ум не просто способен мыслить, но ещё и способен помнить, поэтому: Женский ум днём в делах, а ночью в детях, а мужской и днём в чужих дворах и ночью в кабаках. Как ни велик мужской ум, а без женского он останется половинчатым. В этих пословицах заметно явное противопоставление мужского ума женскому. Но кроме противопоставления встречается также сопоставление, связь женского и мужского умов: A good Jack makes a good Jill. У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша. A good wife makes a good husband. У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
Своеобразным резюме отношения русского человека к женскому уму могут стать две последние пословицы, иллюстрирующие всё богатство ума женщины. Первая пословица напрямую уничижает мужской ум, при этом проявляется уже рассмотренный ранее приём контекстуальной антонимии: Мужскому уму до женской мудрости не дотянуться: она всеохватна. Анализируя эту пословицу, мы выходим на противопоставление близких по значению слов - ум и мудрость. Мудрость всегда ценилась русским народом выше ума, она не основывалась на количестве прочитанных книг, учёности, она «глубокое знание, понимание чего-либо, основанное на жизненном опыте» [Лопатин, 1997: 306], что помогает жить, значит, именно в женщине заложено жизнеутверждающее начало. Woman is the key to life's mystery. Женщина - это ключ к таинству жизни. Ассоциативный эксперимент
В данной главе нашей задачей является отобразить результаты проведенного ассоциативного эксперимента в 11 классе Русской Классической гимназии. В пословицах встречается разная характеристика ума, как женского так и мужского, но представляется необходимым сравнение мышления наших предков и современной молодежи, для того, чтобы провести связь с современностью и подчеркнуть актуальности работы. В условиях эксперимента учащимся было предложено три неоконченных предложения: · Умный человек - это… · Умный мужчина - это… · Умная женщина - это… Предлагалось закончить каждую из трех фраз четырьмя, наиболее подходящими на их взгляд, характеристиками. В результате эксперимента выявилось несколько закономерных характеристик, которые ассоциируются с умом человека: Образованный (12), Культурный (8), Хитрый (8), Сообразительный (5), Остроумный (4), Опытный (3), Целеустремленный (3), Мудрый (3), Пунктуальный (2), Интересный(2), Общительный(2), Практичный(2). В то время как мужчина представляется таким: Образованный(8), Целеустремленный (5), Энергичный (4), Остроумный(3), Смелый (3), Опытный (2), Мудрый (2), Общительный(2), Честный (2), Гордый (1), Внимательный(1). Качествами. которые наиболее ценятся в женском уме, оказались: Образованная (8), Практичная(8), Хитрая (7), Мудрая (4), Целеустремленная (3), Гордая (3), Остроумная (2), Красивая(2), Терпеливая(2), Верная (2), Интересная(1).
На основе этих характеристик можно сделать вывод: современная молодежь наиболее ценит в человеке образованность, хитрость, уровень воспитанности, мужчина представляется в первую очередь целеустремленным и энергичным, а женщина хозяйственной.
Заключение
«… беспрерывно промываются временем и шлифуются рассыпанные в пословицах золотые крупицы народной жизни, борьбы и традиций бесчисленных поколений» М. Шолохов Пословица - самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным. Пословица - народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум. Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни. Все, что не принято большинством людей, их мыслями и чувствами, не приживается и отсеивается. Пословица живет в речи, только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл. Созданные в веках, переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, регламентирующие жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. Пословица всегда поучительна, но не всегда назидательна. Однако из каждой следует вывод, который полезно принять к сведенью. В заключение можно сказать, что все, поставленные нами цели были выполнены. Нами были выявлены все лексические средства, используемые в пословицах, проведен анализ русских и английских пословиц и их сравнение по некоторым признакам, были проанализированы и систематизированы результаты эксперимента. Все данные представлены в диаграммах. В современном языкознании наметилась тенденция по усилению интереса исследователей к национальному языку, которая поставила перед лингвистами ряд новых проблем, в том числе выявления и классификации лексики, непосредственно связанной с выражением человеческих чувств. Трудности ее изучения не в последнюю очередь связаны с тем, что данный вопрос находится на стыке языкознания, психологии, философии и других наук, изучающих психосоциальную деятельность человека. Затруднения лингвистического порядка обусловлены недостаточной разработанностью, как самой проблемы, так и отсутствием единой терминологии по данной теме. Следовательно работы в сфере исследования национального языка, его особенностей, имеют особую актуальность. Нельзя допустить, чтобы люди забывали о своих предках, их традициях и языке. Ведь любой народ это, прежде всего история, и у любого народа она уникальна.
Список использованной литературы
1. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т.1. От стимула к реакции: Ок. 7000стимулов/ Ю.Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов - М., 2002. - 784 с. . В.П.Аникин, Ю.Г.Круглов. Русское народное поэтическое творчество. Л., "Просвещение", Ленинградское отделение, 1983. . Загадки русского народа. Сборник загадок, вопросов, притч и задач. Составил Д.Н.Садовников/Вступ. ст., ред. и примеч. В.П.Аникина. - М., 1959. . Словарь русских пословиц и поговорок: Русские в своих пословицах / Иван Снегирев, 620,[1] с. ил. 21 см, [2-е изд.] Н. Новгород Три богатыря: Братья славяне, 1997 . Пословицы и поговорки английского языка. Сост. П. Киселев. http://www.homeenglish.ru/Proverb.htm . Пословицы русского народа В. И. Даля. - Дрофа, 2007
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|