Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Строение греческой трагедии




 

Границы основных частей греческой трагедии определяются выступлениями хора – пародом и стасимами, то есть песнью хора при входе его на орхестру – круглую площадку, служившую местом действия хора и актеров, – и песнями, которые хор поет, стоя на орхестре. Между песенными выступлениями хора заключены разговорные, диалогические части – эписодии, в которых главная роль принадлежит не хору, а отдельным действующим лицам, причем хор выступает в эписодиях на тех же правах, как и отдельные актеры. Поэтому в эписодиях обычно выступает от лица хора или его предводитель – корифей, или отдельные хоревты.

Кроме упомянутых частей трагедии – парода и стасимов, в основное ее деление входят еще начальная часть – пролог, то есть, по определению Аристотеля, особая часть трагедии перед выступлением хора (пародом), и жеод, или «исход», то есть заключительная часть трагедии, после которой, как говорит Аристотель, не бывает песни хора.

Песни хора обычно разделяются на соответствующие друг другу строфы и антистрофы, которые заключаются конечной песней – эподом. Песни, исполняемые отдельными актерами (песни «соло»), называются монодии.

 

Эдип в Колоне

 

1. Пролог. 1—116.

Входят слепой Эдип и Антигона, Действие происходит в Колоне около рощи Евменид. Три рода растений – лавры, виноград и маслины (17) посвящены были Аполлону, Дионису и Афине. Пролог состоит из трех сцен, из которых вторая определяется появлением и уходом сторожа.

2. Парод. 117—237.

Начиная со стиха 132 стасим переходит в коммос хора и актеров.

3. Эписодий первый. 238—664.

Эписодий этот разделяется на две части посредством вставки коммоса – 494—545.

4. Стасим первый. 665—748.

5. Эписодий второй. 749—1082.

Этот эписодий прерывается лирическими песнями – 862—877 и 910—925.

6. Стасим второй. 1083—1146.

7. Эписодий третий. 1147—1261.

8. Стасим третий. 1262—1297.

9. Эписодий четвертый. 1298—1607.

Посредине эписодия коммос – 1496—1550.

10. Стасим четвертый. 1608—1625.

11. Эксод. 1626—1825.

В эксоде коммос – 1717—1796.

 

Ф. Петровский

 

Комментарии

 

Трагедия написана в последний год жизни поэта и поставлена уже посмертно, в 401 году, его внуком, Софоклом-младшим.

В сюжете «Эдипа в Колоне» объединяются два мотива: предсказанное богами вечное успокоение изгнанного из Фив Эдипа в афинском пригороде Колоне и вражда его сыновей, еще более осложнившаяся вследствие проклятья отца.

Первый из этих мотивов получил отражение незадолго до «Эдипа в Колоне» в «Финикиянках» Еврипида (411—408 гг.) и восходит к местной аттической легенде, приуроченной к алтарю Эдипа в Колоне: здесь он был похоронен по указу прорицалища Аполлона в Дельфах, будучи призван охранять землю, которая дала ему последний приют. Выбор Софоклом этой темы был навеян отчасти политическими событиями: в конце 407 года спартанский царь Агис вторгся в пределы Аттики в районе Колона, причем три четверти его конницы составляли беотийцы. Нападение было отбито, и в этом афиняне могли усмотреть благодетельное вмешательство Эдипа, почитавшегося в Колоне как божество. С другой стороны, Софокл, выбирая место действия для трагедии в Колоне, получил возможность прославить край, откуда он сам был родом.

Что касается вражды сыновей Эдипа, то она составляла содержание не дошедшей до нас киклической поэмы «Фиваида» (VII—VI вв.). В одном из сохранившихся отрывков повествуется о том, как Полиник, бывший старшим, подвинул слепому отцу серебряный стол и подал ему золотой кубок, которыми пользовался убитый им по неведению Лай. Опознав на ощупь эти предметы, Эдип увидел в поведении сына оскорбительное напоминание о своем невольном преступлении и проклял сыновей, пожелав им делить власть мечом. Братья пытались уклониться от проклятья, договорившись царствовать поочередно, но когда Этеоклу пришло время вернуть престол Полинику, он изгнал брата. Тот обосновался в Аргосе, собрал рать, возглавляемую семью вождями, и двинулся против родного города. Война за Фивы и смертельный поединок между братьями были достаточно обстоятельно освещены в уже упоминавшихся «Семерых против Фив» Эсхила и «Финикиянках» Еврипида, так что Софоклу достаточно было напомнить о начале этих событий, – об их исходе зрители уже все знали.

 

Ф. Петровский, В. Ярхо

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке TheLib.Ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

Другие книги серии «Трагедии»


[1] …из живого камня… – Неотесанного, не обработанного рукой человека; ср. 101

 

[2] Земли, и Мрака грозные исчадья… – Эринии. Эсхил (Евм. 416) называет их матерью Ночь. Согласно Гесиоду (Теог. 184), Эриний родила Земля, оплодотворенная каплями крови Урана, которого оскопил его сын Крон, – отсюда их функция мстить за преступление против родителей.

 

[3] Евмениды («благосклонные») – другое наименование Эриний, выдвигающее на первый план их благодатные функции (486—489). См. Эсх. Евм. 794—1047.

 

[4] …в тот день неслыханных гаданий… – Тогда же, когда Эдип получил ужасное предсказание о своей судьбе, придя в Дельфы. Характерно, однако, что в ЦЭ Софокл не вспоминает об этой части предсказания, касающейся кончины Эдипа.

 

[5] А знаменьем признаешь… – Предвосхищение финала, ср. 1456—1479.

 

[6]…бесхмельных сотрапезниц… – Возлияние Эриниям состояло из родниковой воды и меда, без примеси вина, которое добавлялось при жертвоприношениях другим богам (см. 158—160, 469—481).

 

[7] Ты разве меня не слышишь? – Как видно из сравнения с антистрофой, после этого стиха в оригинале пропали 3 стиха; еще один, последний, – в следующей за ними партии Антигоны.

 

[8] Нет от богов… – Хор хочет сказать, что нарушение им обещания, данного ранее Эдипу (см. 176 сл.), не вызовет гнева богов, так как раньше он скрыл от них свое имя, запятнанное скверной.

 

[9] Когда поток струится… – Эдип хочет сказать, что своим поведением старцы омрачают репутацию Афин как оплота всех гонимых.

 

[10] На зло ответил злом я… – Т. е. убил, обороняясь, повстречавшегося ему не узнанного Лаия.

 

[11] Святые их заветы… – В ркп. имеются разночтения, но ни одно из них не дает права на столь возвышенный стиль. Буквальный перевод: «Почитая (одних) богов [т. е. оберегая священную рощу Евменид], не ставьте ни во что (других) богов [т. е. блюдущих права гостеприимства]». Есть даже чтение, позволяющее перевести: «Не делайте глупцами других богов».

 

[12] …этнейский конь… – Из области в Сицилии, прилегающей к горе Этне.

 

[13] …у египтян нравам Они учились… – Сведения, по-видимому, почерпнутые Софоклом в «Истории» Геродота (II, 35), с которым он находился в дружеских отношениях.

 

[14] …Вестницей гаданий Феба… – Мотив, введенный Софоклом только здесь, чтобы подчеркнуть преданность Исмены; ни в каких других прорицаниях Феба, кроме полученных им в юности, Эдип не нуждался. Новое прорицание Исмена приносит только сейчас (387—392).

 

[15] …новый брак… – Не в том смысле, что Попиник был женат ранее, а в том, что у него появились новые свойственники за пределами родной страны. Полиник женился на дочери аргосского царя Адраста. …смелая дружина… – семь вождей (включая Полиника), ополчившихся против Фив.

 

[16] …я готов Принять был гибель… – Ср. ЦЭ. 1409—1412.

 

[17] Да, слышали… – В некоторых ркп. при этом стихе обозначена только перемена говорящего; в других его отдают Исмене или Антигоне, в третьих – обеим сестрам вместе. Исмена представляется здесь наиболее подходящей собеседницей Эдипа, поскольку она же далее берет на себя труд совершить возлияние и уходит, оставляя Антигону с отцом.

 

[18] Если б не тронул я… – Ркп. текст здесь явно неудовлетворителен, предлагая чтение: καὶ γὰρ ἄλλους ἐφόνευσα καὶ ἀπώλεσα – «и других я убил и погубил», как будто Эдипа беспокоит судьба убитых им спутников Лаия. Для исправления смысла предлагались различные конъектуры, и в том числе: καὶ γὰρ ἄν, οὑς ἐφόνευσα, ἔμ ἀπώλεσαν (см. Джебб), «ибо погубили бы меня те, которых я убил». Дерево Зелинского выполнен по этому чтению, напоминающему зрителю, что убийство Лаия было совершено Эдипом в состоянии самообороны (см. ниже, 922—999).

 

[19] И сам чужим я вырос… – Фесей родился от союза афинского царя Эгея с трезенской царевной Эфрой и провел свое детство и отрочество вдали от Афин, которые он считал своей родиной как сын и наследник афинского царя.

 

[20] И много бедствий… – Достигши совершеннолетия, Фесей отправился на свидание с отцом через Коринфский перешеек, населенный в те времена кровожадными разбойниками. Только одержав победу над Скироном, Синисом, Прокрустом и т. п. чудовищами, Фесей сумел добраться до Афин; здесь ему еще предстояла охота на свирепого марафонского быка и поездка на Крит, где он убил Минотавра, вступив с ним в поединок в глубине лабиринта.

 

[21] Кому же? – Доу постулирует после этого стиха лакуну в две однострочные реплики, Эдипа и Фесея. В самом деле, 588 звучит в оригинале следующим образом: «(Ты говоришь о вражде, грозящей) твоим сыновьям или мне?» После этого слова́ Эдипа («Они домой влекут меня…») явно не содержат ответа на вопрос Фесея: вражда между отцом и сыновьями грозит самому Эдипу. Можно предположить, что в ответ на вопрос Фесея Эдип сообщал о какой-то опасности, грозящей ему самому, пока он ищет защиты у Фесея, и Фесей спрашивал, чего же именно боится тепеь изгнанник. Слова Эдипа (589) и были ответом на этот, выпавший в ркп. вопрос.

 

[22] Кроткого бога… – Определение «кроткого» – добавление Зелинского, мало подходящее к Дионису, который обладал способностью вселять в людей вакхическое исступление.

 

[23] Его воспоивших нимф… – Младенец Дионис был отдан на воспитание нимфам в мифической Нисе; впоследствии они составили сопровождавшую его свиту.

 

[24] Дева-Кора – Персефона, богиня подземного мира.

 

[25] Есть и древо у нас… – Дальше следует гимн оливковому дереву (маслине), почитавшемуся в Аттике как священное дерево Афины. Его вырубка считалась актом религиозного нечестия (ср. ниже: «Ни стар, ни млад… ввек не сгубит его») и строго каралась, вплоть до смертной казни.

 

[26] …в дорийской земле – Имеется в виду весь Пелопоннес, названный так якобы по имени легендарного элидского царя Пелопа.

 

[27] Зевс-Морий – эпитет, сопровождающий имя Зевса, происходит от слова μορία «священная маслина».

 

[28] Здесь же прянул в лазурь… – Находившийся на Акрополе и символизировавший власть над морем источник с соленой водой афиняне считали делом рук Посидона, который вызвал его на свет, ударив о скалу трезубцем. Они так и называли его «морем» – отсюда ассоциация этого образа с кораблем, плывущим по настоящему морю в сопровождении морских нимф Нереид.

 

[29] …такой падет позор? – С нашей точки зрения, самоотверженное служение Антигоны скитальцу-отцу меньше всего заслуживает обозначения как позорное. Греки, однако, судили гораздо чаще по объективному результату: доля юной царевны, скитающейся, как нищенка, лишенной защиты отца и мужа, представлялась им позорной. Такое положение Антигоны, по мнению Креонта, позорит и весь ее род (Каким бесславьем… 754).

 

[30] …я изгнанья жаждал… – Ср. ЦЭ. 1518 сл.

 

[31] …такую же дарует старость… – Ср. Ан. 1261—1346.

 

[32] Зевс не даст… – Ркп. здесь испорчена, и образовавшуюся небольшую лакуну издатели восстанавливают по-разному, но из ответа Креонта очевидно, что здесь должен был быть упомянут Зевс.

 

[33] За рубеж страны! – Хор хочет сказать, что свита с Антигоной и Исменой уже близка к границам Аттики; если не застигнуть их немедленно, то ради защиты девушек афинянам придется вторгнуться с войском на чужую территорию, что может повести к серьезным для них внешнеполитическим осложнениям. Ср. 902.

 

[34] Что sa крики? – См. Ф. 1402—1407 и примеч.

 

[35] Дороги две… сошлись. – Обе дороги вели из Колона на северо-запад, в направлении Киферона. Одна шла вдоль северного берега Элевсинского залива и через Элевсин, другая – несколько севернее, в обход Эгалейского хребта. Обе они сходились южнее аттического поселения Элевфер. Фесей отправляет туда своих людей в расчете на то, что они опередят свиту Креонта, не дав ей пересечь границу.

 

[36] А ведь не Фивы… – В свете событий 407 г. (см. вступительную заметку) комплимент по адресу Фив (ср. также 929) не вполне понятен. Высказывалось предположение, что эти стихи внесены Софоклом-внуком при постановке 401 гг., после того как эмигрировавший в Фивы Фрасибул собрал там отряд, положивший начало освобождению Афин от олигархии Четырехсот.

 

[37] Ведь нет для гнева… – Эти два стиха несколько нарушают ход мысли Креонта, объясняющего свое поведение и необходимость подчиниться воле Фесея. Некоторые издатели их совсем исключают, Доу переносит после 959: Хоть я и слаб, – говорит Креонт, – но затаю свою обиду до самой смерти.

 

[38] Не одиноким ты… – Загадочный намек в устах Фесея на поддержку со стороны кого-то из афинян, на которую мог рассчитывать Креонт. Убеждение, что враги царствующей особы всегда должны опираться на недовольных среди его окружения, присуще и другим персонажам Софокла: ср. ЦЭ. 378—389, 399 сл.; 532—542; Ан. 289—294.

 

[39] …Пифийский брег… – Местность на берегу Элевсинского залива, где находился храм Аполлона (Пифийского бога). Иль луг светозарный… – Сам Элевсин, древний культовый центр Деметры и Персефоны (могучих богинь), известный своими мистериями (вечными тайнами). См. 901 и примеч.

 

[40] …эатский кряж… Горы снеговерхой склон? – Другое название Эгалейского хребта. См. 901 и примеч.

 

[41] …вся вперед устремлена… – Испорченное в ркп. место. Перевод приблизительный.

 

[42] Не будет им обид истоком… – Это выражение можно толковать по-разному. Благодаря вмешательству Фесея (1) на будущем обеих сестер не отразится их происхождение от отца, сошедшегося с собственной матерью; или (2) они не потерпят обиды от Креонта, приходящегося им кровным родственником.

 

[43] Кто дело сделал. – Ркп. чтение испорчено. Перевод Зелинского – по чтению Джебба.

 

[44] …не согражданин тебе… – Странная характеристика, если учесть что Полиник (о котором говорит Фесей, не называя его по имени) и Эдип – оба родом из Фив. Возможно, сам Полиник сказал Фесею, что он из Аргоса, или царь понял это по его одежде (ср. 1167 сл.).

 

[45] …в Аргосе дорийском… – Находящемся в Пелопоннесе, населенном преимущественно дорийцами. Ср. 1301.

 

[46] То от закатной межи морей… – Поэтическая парафраза мысли «со всех сторон света».

 

[47] Уж близится пришелец… – В оригинале 1249 сл. звучат следующим образом: «И вот, по-видимому, чужеземец к нам… что же касается свиты, то он один, отец…» В связи с этим Доу справедливо замечает, что ограничительная частица γε («в отношении же», «что касается») не имеет смысла после слов Антигоны καὶ μήν, вводящих появление нового персонажа. Поэтому Доу предполагает здесь потерю двух стихов: в первом завершалось сообщение Антигоны («к нам приближается»), во втором содержался вопрос Эдипа: «Один он идет? Или за ним следует свита?» – беспокойство Эдипа после недавнего вторжения Креонта вполне объяснимо. На этот вопрос Антигона и отвечает успокаивающим: «Что касается свиты, то ее нет; он подходит один».

Соображения Доу несомненно заслуживают внимания.

 

[48] Дух – мститель твой… – В оригинале: Эриния. См. ЦЭ. 472 и примеч.

 

[49] Так и пророки возвестили… – О каком пророчестве здесь идет речь, не ясно. Доу замечает, что содержание пророчества Полиник должен был сообщить прежде, чем перейти к дальнейшему изложению («Когда же я прибыл в Аргос»…, 1301). Поэтому после 1300 Доу предполагает лакуну в несколько стихов.

 

[50] Нас семь вождей… – Ср. Эсх. Сем. 375—652; Евр. Финик. 119—181.

 

[51] По матери он назван… – Имя Парфенопей производят от греческого слова παρϑένος – «дева»; Аталанта – одна из спутниц Артемиды, долго хранившая свое девичество.

 

[52] …Эреба Мрак изначальный… – Ср. Гес. Теог. 116; по космогонии, излагаемой в аристофановских «Птицах» и восходящей к орфическим представлениям, в начале мироздания лежали четыре стихии: Хаос, Ночь, черный Эреб (царство мертвых) и обширный Тартар (693).

 

[53] Не отдавайте в поруганье… – Автореминисценция сюжета «Антигоны» Софокла. Ср. 1435 сл.

 

[54] Там над обрывом… – В оригинале точнее: «приди, даже если ты свершаешь жертву…» Имеется в виду священная роща и храм Посидона в Колоне (Павс. I, 30, 4).

 

[55] …от сынов дракона. – Фиванцев, которые являются потомками спартов, выросших из посеянных Кадмом зубов убитого им дракона.

 

[56] Гермес-вожатый – проводник душ умерших в загробном царстве; в этом качестве его звали психопомп. См. А. 832.

 

[57] Несчетных мук… – Ркп. текст испорчен. Перевод приблизительный.

 

[58] Необоримый зверь… – Страж подземного царства пес Кербер.

 

[59] Земли и Эреба Суровая дщерь. – Смерть, хотя подобная генеалогия больше нигде не засвидетельствована.

 

[60] Вытянул у бога… – Перевод Зелинского исправлен по конъектуре λελογχότα принятой многими издателями, в том числе Даном и Доу. См. «Ф. Ф. Зелинский переводчик Софокла», с. 536.

 

[61] …медными устоями… – Т. е. уходит в самую глубину Тартара. Ср. Ил. VIII, 13-15; Гес. Теог. 811—813.

 

[62] Близ Полой Чаши… – Судя по всему, углубление в скале, в котором спрятали свой договор о дружбе Фесей и царь лапифов Пирифой; Фесей согласился сопровождать Пирифоя в походе за Персефоной в подземное царство.

 

[63] Скалы Фориковой, дуплистой груши И каменной могилы… – Колонские святыни, ближе нам неизвестные.

 

[64] Деметры-Хлои – «Зеленеющей», т. е. покровительницы молодой листвы и начала всякой растительности. В Афинах было святилище, в котором Деметра-Хлоя почиталась вместе с Землей – Детокормилицей (Павс. I, 22, 3).

 

[65] Волосы внезапно… поднялись. – Симптом страха, известный еще из гомеровского эпоса: Ил. XXIV, 359.

 

[66] Не ропща… – Стих испорчен, и καλῶς, переведенное Зелинским «не ропща», скорее всего, лишнее.

 

[67] Несчастный старец… – Перевод Зелинского по не имеющему смысла ркп. οὐδὲ γέρων. Более вероятный смысл этого стиха «даже находясь под землей (в Ахеронте)». Первое чтение, предложенное Векляйном, принимает Джебб; второе предлагает Доу.

 

[68] О родная… – В партии Исмены, как это видно из сравнения со строфой, в ркп. пропуск. Разные издатели, однако, постулируют его в различных местах: одни – посередине сохранившегося текста, другие – после него. Из перевода Зелинского изъят один стих в соответствии с первым предположением.

 

[69] Там и мне бы… – После этого стиха в ркп. потерян обмен краткими репликами между Исменой и Антигоной, переведенный здесь по дополнению Виламовица.

 

[70] Дочери земли и мрака – Эринии, богини мщения. В Афинах был учрежден их культ, а сами Эринии получили название Евменид («милостивых»). Об учреждении этого культа см. трагедию Эсхила «Евмениды».

 

[71] Медный Порог. – См. ст. 1637. Так назывался каменистый кряж перед входом в пещеру, считавшуюся входом в преисподнюю.

 

[72] …к Фебу и ко мне… – О былой вражде между Аполлоном и Эриниями-Евменидами см. трагедию Эсхила «Евмениды».

Вражда между Фебом и Эриниями – символ борьбы между гибнущим материнским и возникающим в героическую эпоху отцовским правом. Феб – представитель отцовского права, Эринии – материнского.

 

[73] …Врагов вина… – Ср. ст. 147—151 и 465. Эриниям приносили в жертву чистую или смешанную с медом воду, но не вино.

 

[74] На этнейском муле – то есть на сицилийском. Сицилия, где находится гора Этна, славилась своими мулами и лошадьми.

 

[75] Фессалийская шляпа – широкополая шляпа с низкой тульей, которую носили пастухи и путешественники.

 

[76] Кадмейцы – фивяне

 

[77] Град Кадма – Фивы, названные так по основателю их Кадму. В ст. 435 Фивы названы Кадмегй.

 

[78] Водой и медом… – См. коммент. к ст. 100.

 

[79] Благосклонные – то есть Евмениды.

 

[80] …я, как и ты, в чужом дому воспитан… – Согласно сказанию, Тесей был воспитан у своего деда по матери в аргосском городе Трезене. Подобно Гераклу, Тесей совершил много подвигов, из которых самый значительный – убийство критского чудовища с головою быка и туловищем человека, Минотавра, благодаря чему Тесей избавил Афины от дани, которую они должны были платить царю острова Крита, посылая на съедение Минотавру афинских девушек и юношей.

 

[81] Нарцисс и шафран были посвящены богиням Деметре и Персефоне.

 

[82] Кефмс – важнейшая река Аттики.

 

[83] Страна двоегрудая. – То есть с двумя холмами.

 

[84] …на острове на Пелоповом … У дорян… – Здесь Софокл нарушает традицию греческих сказаний, согласно которым Пелопоннес был занят дорянами после Троянской войны, тогда как Эдип жил до нее. Это скорее всего сознательный анахронизм, так как в дальнейших стихах этой строфы можно видеть (как указывает античный комментатор) намек на набег спартанского (дорийского) царя Архидама II, вторгшегося в Аттику в начале Пелопоннесской войны (431 г. до н. э.); Архидам не решился тронуть маслин – деревьев, посвященных Афине.

 

[85] Ареопаг – древнейшее афинское судилище и политический совет, учреждение которого приписывали Афине.

 

[86] …На берегу… пифийском… – То есть у берега Элевсинского залива, где находился храм Аполлона.

 

[87] Богини-владычицы – Деметра и Персефона.

 

[88] Евмолпиды – потомки мифического Евмолпа, жрецы Деметры, установившей, согласно мифу, свой особый культ, носивший название Элевсннских таинств, или мистерий. Центром этого культа был небольшой аттический город Элевсин.

 

[89] Эатская вершина – по-видимому, между Афинами и Элевсином

 

[90] Тесеевы ратники – афиняне (по имени Тесея).

 

[91]Четыре первых стиха антистрофы воспроизводят очень распространенное древнее изречение, подвергнутое впоследствии Эпикуром резкому осуждению: «Но еще хуже тот, кто говорит, что хорошо не родиться, а родившись, как можно скорее пройти ворота Аида» (Письмо к Менекею, 126. – См.: Лукреций. О природе вещей, т. II. М., Изд-во АН СССР, 1947, с. 593).

 

[92] Апийцы – пелопоннесцы (по имени мифического царя Апия).

 

[93] Партенопей – от греческого слова «партена» – дева.

 

[94] Драконовы потомки – фиванцы, предки которых, по мифу, выросли из посеянных Кадмом зубов убитого им дракона.

 

[95] Богиня, очам недоступная – Персефона, жена Аида, или Айдонея.

 

[96] К подземным равнинам стигийским. – То есть к подземной реке Стиксу.

 

[97] Зверь чудовищный – адский пес Кербер.

 

[98] Мрака дочь и Земли – Смерть.

 

[99]Перифой и Тесей задумали похитить Персефону, но были захвачены Аидом. Тесей (а по некоторым сказаниям и Перифой) был освобожден Гераклом.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...