Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Состав новых несклоняемых имен собственных в современной лексике




Дипломная работа

 

 

Категория рода несклоняемых иноязычных существительных в русском языке

 

 

  Выполнил: студент VI курса специальности 050301 Русский язык и литература Ю.Г. Вдовина Подпись__________________
    Научный руководитель: к.фил.н., доцент О.И. Кальнова Подпись__________________
  Допустить к защите: зав. кафедрой русского языка, культуры речи и методики их преподавания к.фил.н., доцент О.И. Кальнова «____»_____________2012 г. Подпись__________________     Дипломная работа защищена «____»_____________2012 г. Оценка________________ Председатель ГАК к.фил.н., доцент М.А. Перепёлкин Подпись__________________

 

 

Самара

Содержание

 

Введение. 3

Глава 1. Род несклоняемых собственных существительных иноязычного происхождения 6

1.1 Состав новых несклоняемых имен собственных в современном русском языке 6

1.2 Принципы распределения по родам иноязычных несклоняемых собственных существительных. 16

1.3 Варианты грамматического рода имен собственных. 26

Глава 2. Род несклоняемых нарицательных существительных иноязычного происхождения. 28

2.1 Состав новых несклоняемых имен нарицательных в современном русском языке???

2.2 Принципы распределения по родам несклоняемых неодушевленных нарицательных существительных иноязычного происхождения.???

2.3 Варианты грамматического рода имен нарицательных.???

2.4 Род иноязычных вкраплений.???

Заключение.???

Список использованной литературы..???

 

 

Введение

Отечественное языкознание живо и своевременно откликается на изменения, происходящие под воздействием разнообразных социальных и собственно языковых факторов в системе русского языка в период информационного взрыва[1]. В арсенале советской лингвистической науки – большое число исследований, посвященных общим проблемам заимствования[2], отдельным разрядам иноязычных слов, выделяемых по генетическому и типологическим признакам[3], или конкретным заимствованным словам[4].

Освоение иноязычного слова новой для него языковой системой – процесс постепенный и во многих случаях длительный. Достаточно часто иноязычные элементы так и остаются не до конца освоенными «чужаками»: например, они могут отличаться особенностями произношения (ср. несмягчение согласных перед [э] в словах типа кафе, турне и под.), не включаются в систему падежного склонения (депо, какаду, кофе, радио, такси и под.), не имеют никаких производных.

Если иноязычное существительные адаптируется грамматической системой языка, то они приобретают падежные и числовые формы, включаются в тот или иной класс по признаку грамматического рода. Но большинство заимствований, пришедших в русский язык в конце XX –начале XXI века грамматически не освоены.

Объектом нашего исследования является процесс изучения грамматических свойств новых несклоняемых существительных иноязычного происхождения.

Предметом исследования послужило исследование родовой принадлежности грамматически неосвоенных несклоняемых слов иноязычного происхождения.

В качестве источников фактического материала нами были использованы различные словари и справочники, художественная и периодическая литература, рекламные материалы, интернет-ресурсы. Ряд слов были вычленены нами из разговорной речи людей.

Было собрано 289 единиц языкового материала. 200 единиц относятся к разряду несклоняемых нарицательных существительных иноязычного происхождения и были собраны методом сплошной выборки. 89 единиц относятся к разряду собственных нарицательных существительных иноязычного происхождения и были собраны методом специальной выборки.

Актуальность данной работы обусловлена ростом количества иноязычных заимствований в начале XXI века, большинство из которых ещё не освоены грамматической системой русского языка и, следовательно, вызывают затруднения у носителей русского языка в употреблении таких слов в составе словосочетаний и предложений.

Научная новизна исследования обусловлена, прежде всего, характером исследуемого языкового материала – новые иноязычные несклоняемые существительные в русском языке.

Целью дипломной работы является изучение несклоняемых иноязычных существительных в современном русском языке с точки зрения их родовой принадлежности. Для этого нам потребуется решить ряд задач:

§ изучить теоретические основы родовой принадлежности несклоняемых иноязычных слов;

§ проанализировать периодическую и художественную литературу на предмет наличия в ней иноязычных несклоняемых существительных;

§ определить состав несклоняемых существительных иноязычного происхождения в современном языке;

§ выявить закономерности практического отнесения таких существительных к тому или иному грамматическому роду;

§ определить тенденции в определении родовой принадлежности несклоняемых иноязычных существительных в современной лексике.

Структура дипломной работы выстроена таким образом, чтобы последовательно решать поставленные в исследовании задачи. Дипломное сочинение состоит из введения, двух глав и заключения:

Во введении обосновывается выбор темы и её актуальность, определяются цель и задачи исследования, его научная новизна и практическая значимость.

В первой главе анализируются собственные несклоняемые иноязычные существительные, рассматриваются особенности употребления их в текстах с точки зрения родовой принадлежности, выявляются причины вариативности.

Во второй главе анализируется более многочисленная группа иноязычных несклоняемых существительных – нарицательные; отмечаются закономерности словоупотребления этих слов в аспекте грамматической категории рода, рассматриваются варианты словоупотребления, выявляются тенденции в определении родовой принадлежности.

Практическая ценность данного исследования заключается в следующем:

§ выявление особенностей публицистического и художественного стиля;

§ выявление новых тенденций в развитии русского языка с точки зрения пополнения его словарного запаса.

 

 

Глава 1. Род несклоняемых собственных существительных иноязычного происхождения

Состав новых несклоняемых имен собственных в современной лексике

 

Для развития языка процесс заимствования слов из других языков вполне естественен и обычен. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам – иноязычным словам – носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка?

Иноязычное слово нередко ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в середине прошлого века. Тогда в пылу борьбы с «низкопоклонством перед Западом» велено было писать и говорить вместо бульдозер – тракторный отвал; вместо грейдер – струг; игру футбольных команд стали называть не матчем, а встречей; радиопередачи об этих встречах надо было называть не репортажами, а рассказами, и т. д. Илья Эренбург в своих воспоминаниях «Люди, годы, жизнь» отметил, что даже сыр камамбер был в это время переименован в сыр закусочный.[5]

Бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец XX – начало нынешнего столетия, когда возникли известные политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.

Имена собственные, являясь одним из разрядов имен существительных, обладают теми же грамматическими характеристиками, что и имена нарицательные. Однако в употреблении собственных имен есть особенности.[6]

Нами было собрано 89 единиц языкового материала, относящегося к данному пласту слов. В нашей выборке были отмечены следующие тематические группы:

 

Схема 1

 

Ведущие три группы представлены приблизительно одинаковым количеством слов. Однако необходимо отметить, что ещё несколько лет назад группа имен собственных названий компаний, фирм не занимала ведущего места в данном типе классификации.

В «Русской грамматике» 1982 г. выделяются 2 типа имен собственных:

1) имена собственные в узком смысле этого слова;

2) собственные названия.[7]

В приводимой классификации в первую группу слов включены как антропонимы, так и топонимы, а во вторую – нарицательные или собственные существительные в значении наименований.

Г.А. Мартинович приводит несколько иную классификацию несклоняемых имен собственных и делит их на 3 типа:

1) имена и фамилии;

2) географические названия;

3) названия газет и журналов[8].

Тематические классификации несклоняемых иноязычных слов XIX-XX века устарели благодаря развитию политических, экономических, а главное, социальных видов связей в веке XXI, которые влекут за собой проникновение большого количества иноязычной лексики в русский язык. В этом аспекте хорошо заметно появление в нашем языке не только большого количества иностранных имен и географических названий, которые легко выделяются в отдельные группы, но и прослеживаются 2 четкие тенденции:

а) к номинации российских компаний иноязычными словами, часто не транслитерируемыми;

б) к появлению на российском рынке иностранных компаний, со свойственными им названиями, транслитерированными и нетранслитерированными.

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ – передача букв одной письменности посредством букв другой письменности[9].

ТРАНСКРИПЦИЯ – совокупность специальных знаков, при помощи которых передается произношение; сама такая запись[10].

Этот факт обусловлен в большей степени развитием телерадиовещания и новых коммуникативных возможностей – Интернета и связанного с ним межнационального общения.

Группа названий компаний, фирм и др. состоит из трех подгрупп: две из них имеют примерно одинаковый удельный вес внутри этой группы, а одна – малочисленна. Последняя включает в себя только 2 наименования газет: французской «Юманите» и английской «Таймс».

Ко второй подгруппе относятся собственные слова, именующие названия фирм и компаний, как транслитерированные, так и нет:

Сегодня Sun de Vie открылсвои двери для прекрасных дам по адресу… (ж-л «Я покупаю», 2000г., №9, с. 25)

«За сравнительно небольшую историю существования Bravissimo успело зарекомендовать себя как одно из самых креативных и успешных агентств по организации праздников». (буклет агентства)

«Новый «Имеретти» – праздник грузинской кухни в центре Самары». (ж-л «Выбирай», 2011, №7, с. 18)

Как пишет Е.В. Маринова, в период так называемого неологического бума (что и происходит в нашей лексике в последнее время) новые слова с поразительной скоростью «движутся» от периферии лексической системы к её центру, пополняя запас общеупотребительных слов, обозначающих актуальные реалии и понятия, включаясь в активный словарный состав языка»[11]. Таким образом, слова второй подгруппы подтверждают тезисы Мариновой и являют собой общую тенденцию к обогащению русскоязычной лексики за счет иноязычных названий объектов данной подгруппы.

Вторая тенденция – обогащение русской лексики за счет иноязычных собственных имен, называющих различного рода товары. В нашей выборке эту группу составляют преимущественно товары алкогольной и табачной продукции. Сюда входят названия, в первую очередь, вин, а также виски, коньяков, вермутов, сигарет. Таким образом, картина этой подгруппы выглядит так: алкогольная продукция – 9 примеров, сигареты – 2 примера.

Бордо – в меру терпкое, с приятным послевкусием… (URL://senator-wine.ru)

Смотри и запомни, серьга: «Фон Вакано темное»! А есть ещё «Фон Вакано светлое». (Дина Рубина. Синдром Петрушки: роман. – М.: Эксмо, 2010. С.79)

Красный Мальборо, пожалуйста! (из разговора в магазине).

Род изменяемого существительного выступает как синтаксический элемент значения словоформы. У неизменяемых существительных, большинство которых являются заимствованиями, родовая принадлежность определяется также синтаксически, но привлекается и номинативный элемент значения, выражаемый по принципу семантической аналогии[12] (н-р: солнечная Сомали; преступный Чикаго).

Общая картина распределения несклоняемых собственных существительных иноязычного происхождения, выведенная на основе собранного нами языкового материала, выглядит так:

 

Таблица 1

Грамматический род Количество
Мужской  
Средний  
Женский  
Мужской/Средний  
Множественное число  

 

 

Из таблицы видно, что ведущую позицию в делении иноязычных несклоняемых собственных существительных по родовому признаку занимают слова мужского рода, тогда как удельный вес слов среднего и женского рода более чем вдвое меньше.

Ряд слов отмечены нами в контекстах, не позволяющих определить их род. Такие слова стоят в форме косвенных падежей (кроме винительного) и/или не имеют в предложении зависимых или указательных слов, которые позволили бы точно выделить родовую принадлежность несклоняемого иноязычного собственного существительного. Колебания здесь происходят между принадлежностью к мужскому или среднему роду.

Слышал я и о брате Павле Колченогом, который в лесах близ Риети жил в скиту и похвалялся, будто имел непосредственно от святого духа откровение насчет того, что плотскую связь не следует считать за грех; … [Имя розы, 229]

Первые жители на территории современного Перу появились в X веке до н.э. [www.stranyigoroda.ru]

Полумрак, свечи, игристое Bosca … Какая девушка устоит? [Shop and Go]

Таким образом, мы видим, что несклоняемые имена собственные иноязычного происхождения в подавляющем большинстве своем относятся к мужскому и среднему роду.

Рассматривая грамматическую категорию одушевленности/ неодушевленности, о которой пишут во всех учебных пособиях[13], а так же научных трудах[14], на основе отобранного языкового материала (за исключением слов множественного числа и слов, род которых в данном контексте определить невозможно), мы получаем такие данные:

 

Таблица 2

  Одушевленные Неодушевленные
Всего    
Мужского рода    
Среднего рода  
Женского рода    

 

 

Таким образом, в современной заимствованной лексике русского языка удельный вес несклоняемых существительных одушевленных и неодушевленных примерно одинаков. Однако стоит отметить, что все одушевленные существительные разбираемого типа принадлежат к группе слов-антропонимов, а все слова среднего рода относятся к категории неодушевленных:

Мэрилин оставила после себя километры кинопленки со своим участием и тонны бумаги со своим изображением. [Самара сегодня. Ин-т]

Гениальный Дюма все это понял и с хитроумием алхимика сотворил некий лабораторный продукт: капля того, крупица другого – плюс его талант. [Перес-Реверте…, 12]

Регион снежного Юнгфрау имеет много природных достопримечательностей, одна из которых вершина Юнгфрау. [страны и города, Ин-т]

Элитный выдержанный Хэннесси приобретает тонкий аромат сухой древесины и легкий привкус ванили, остающийся на языке. [Выбирай]

Несомненно, ведущую роль в кодификации несклоняемых существительных в русском языке играли грамматические руководства, регламентирующие правила использования иноязычных слов с определенными финалями. [15]

Практика показала, что в собранном нами языковом материале присутствуют все возможные варианты финалей:

 

Таблица 3

Финаль Количество Пример
-а (-я)   Гениальный Дюмавсе это понял и с хитроумием алхимика сотворил некий лабораторный продукт: капля того, крупица другого – плюс его талант. [Перес-Реверте…, 12]
  Смотри и запомни, серьга: «Фон Вакано темное»! А есть ещё «Фон Вакано светлое». (Синдром Петрушки, 79)
-у (-ю)   Регион снежного Юнгфрау имеет много природных достопримечательностей, одна из которых вершина Юнгфрау. [страны и города, Ин-т]
  Слышал я и о брате Павле Колченогом, который в лесах близ Риети жил в скиту и похвалялся, будто имел непосредственно от святого духа откровение насчет того, что плотскую связь не следует считать за грех; … [Имя розы, 229]
-е (-э)   В итальянской «Джузеппе» Вам подадут лучшую пиццу в городе! [Выбирай]
на согласный звук   Мэрилин оставила после себя километры кинопленки со своим участием и тонны бумаги со своим изображением. [Самара сегодня. Ин-т]

 

Отсюда видно, что подавляющее большинство собственных имен существительных иноязычного происхождения имеют в финали слова гласную -о, что по формальным признакам указывает на принадлежность таких слов к среднему роду.

Но практическая картина соотношения категории рода с формальными признаками выглядит иначе:

Таблица 4

Финаль -а (-я) -у (-ю) -е (-э) На согл.
Общее кол-во            
М.р. честный Золя услышать Бочелли, поющего студенческий Тарту Sun de Vie открыл в итальянской «Джузеппе»   -
Ж.р. - Pronto открыла изолированная Бештау крупнойМиссисипи Хуанхэ судоходна Мэрилин оставила
Ср.р. красное Каберне глубокое Онтарио - солнечное Сомали - Совиньон – терпкое
М./Ср. р. снежного Юнгфрау   почему в Толедо современного Перу Близ Риетти - -
Мн.ч. - - - голубые Капри - -

Из данной таблицы видно, что несмотря на формальные признаки среднего рода в словах с финалью на –о, большинство из них относятся все же к мужскому роду. Примерно ту же ситуацию мы наблюдаем в случае со словами с финалью на –и и с финалью на согласный, в то время слова с формальным признаком женского рода – финалью на –а(-я) –относятся к мужскому или среднему. Это позволяет нам сделать вывод о том, что на определение рода несклоняемых иноязычных слов в современной русской лексике оказывает большое и большее влияние лексическая составляющая слова.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...