Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Тема 9. Учимся на ошибках, или Научная критика перевода




ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ

АНАЛИЗ ТЕКСТА

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

 

 

Таганрог 2006

 
 
 


СОДЕРЖАНИЕ

 

Предисловие для студентов…………………..………………………………...6

Предисловие для преподавателей……………………………………………..9

ЧАСТЬ I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА

Тема 1. Коммуникативная лингвистика и перевод. Роль эквивалентности и адекватности в определении качества перевода. Инвариант перевода. Значение и смысл переводческого анализа текста …………………………………12

Наиболее общие положения современного переводоведения, необходимые для начала разговора о переводческом анализе текста.

Тема 2. Критерии оценки качества письменных переводов в учебном процессе. Классификация переводческих ошибок…………...19

Врага надо знать в лицо! Определим критерии оценки письменных учебных переводов и классифицируем наиболее типичные переводческие ошибки.

 

Тема 3. Текст как объект перевода. Определение. Лингвистический анализ текста как основа переводческого анализа. Определение ПАТ…………………………………………………29

Цель: дать определение переводческого анализа текста.

 

Тема 4. Значение функциональной стилистики для переводоведения. Алгоритм переводческого анализа текста…………………….37

Нам предстоит проанализировать различные способы, «схемы» переводческого анализа и разработать на их основе свою систему.

 

Тема 5. Культурный компонент, или «Пятый элемент» ПАТ……….50

Поскольку перевод – это средство не только межъязыкового, но и межкультурного общения, то в ходе переводческого анализа нужно обращать внимание и на «культурный компонент» переводимого текста.

ЧАСТЬ II. ОСВОЕНИЕ ТЕКСТОВЫХ ЖАНРОВ В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

Тема 6. Научный и технический функциональные стили.

Особенности, правила перевода…………………………….…..55

Речь пойдет об универсальных особенностях данных стилей, о входящих в них подстилях и жанрах, об их сходствах и различиях в английском и русском языках. Практическая работа над текстами следующих жанров: техническая инструкция, учебник, научно-популярный текст, статья в научном журнале, научно-технический текст.

Тема 7. Официально-документальный функциональный стиль.

Особенности, правила перевода…………………………….. …69

Типовые лингвистические характеристики и функциональные особенности официально-документального ФС; универсальные правила перевода официальных документов. Обзор подстилей и жанров. Практическая работа над текстами следующих жанров: деловое письмо, документы физических и юридических лиц, юридический текст.

 

Тема 8. Газетно-публицистический функциональный стиль.

Особенности, правила перевода…………………………….…..77

Сравним сходства и различия данного стиля в английском и русском языках, сделаем обзор входящих в него подстилей и жанров. Практическая работа над текстами следующих жанров: информационная заметка, аналитическая статья, эссе (художественная публицистика), репортаж, фельетон.

 

ЧАСТЬ III. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА, ПЕРЕВОДА И РЕДАКТИРОВАНИЯ БОЛЕЕ СЛОЖНЫХ ТЕКСТОВ

Тема 9. Учимся на ошибках, или Научная критика перевода

как метод обучения……………………………………………….88

Практика редактирования переводов, сопоставительный анализ и оценка качества разных переводов одного и того же текста.

 

Тема 10. Практика переводческого анализа и перевода……………….94

Десять очень разных текстов дляпереводческого анализа и перевода.

 

Приложение 1…………………………………………………………………... 111

Приложение 2…………………………………………………………………... 117

Приложение 3…………………………………………………………………... 152

Приложение 4…………………………………………………………………... 153

Приложение 5.…………………………………………………………….……. 154

Библиографический список…………………………………………………… 157

Список текстов……..…………………………………………………………... 160

Методические рекомендации………………………………………………..162

 

 

Предисловие для студентов

 

…А поваренная книга? Не так уж легко «перевести» поваренный рецепт, а сочинять не годится, хотя бы потому, что и в этом деле есть своя специфика и терминология.

 

С. Флорин. Муки переводческие

 

Дорогие друзья!

 

Приходилось ли вам когда-либо сталкиваться с такой проблемой: нужно письменно перевести какой-нибудь пустяковый текст, вроде инструкции по приему лекарства или аттестата о среднем образовании? Знакомо ли вам это странное ощущение – текст по объему небольшой, слова все знакомые – а перевод не получается, вернее, получается «не похож»? Почему такую фразу, как “best before”, мы переводим на русский язык как «использовать до» или «годен до», и никак иначе?

Задавались ли вы вопросом, как перевести на английский, например, известную всем носителям русского языка строфу «Что стоишь, качаясь, // Тонкая рябина, // Головой склоняясь // До самого тына»? Достаточно ли в этом случае заглянуть в словарь и выяснить, что «рябина» in English – это “rowan-tree”, а «тын» – “fence”?

Если вы уже задавались подобными вопросами, то для вас пришло время приступать к изучению курса под названием «Переводческий анализ текста».

Возможно, именно название предмета вызывает у вас недоумение, заставляя теряться в догадках по поводу его содержания и смысла. В литературе по переводоведению все чаще встречается термин «предпереводческий анализ текста». Некоторая «громоздкость» данного термина побудила нас сначала трансформировать его в «предпереводной анализ», что указывало бы на то, что таковой анализ выполняется до начала собственно процесса перевода. Впоследствии, однако, убедившись в том, что на практике оба эти этапа работы неразрывно связаны и, в некоторой степени, накладываются друг на друга, мы предпочли термин «переводческий анализ текста» (сокращенно – ПАТ), означающий не более и не менее того, что анализ текста обязательно выполняется переводчиком.

Курс «Переводческий анализ текста» разработан в дополнение к вашим основным предметам – «Теория перевода» и «Практический курс перевода». Все три предмета имеют общую цель – научить вас переводить качественно, грамотно, профессионально, причем делать это в условиях лимита времени. Однако к осуществлению своей общей цели они идут разными путями. Поясним. Известно, что процесс перевода состоит из трех основных этапов, а именно:

 

- этап восприятия и понимания текста оригинала;

- собственно процесс перевода;

- этап редактирования.

Если курсы «Теория перевода» и «Практический курс перевода» посвящены собственно процессу перевода, то курс ПАТ призван привлечь ваше внимание к самому первому этапу работы над переводимым текстом. Итак, цель нашего курса мы видим в том, чтобы подвести вас к той мысли, что правильно сделанный переводческий анализ текста значительно упрощает процесс перевода, равно как и повышает его качество.

Все это вовсе не означает, что мы будем только анализировать тексты, не переводя их. Переводческий анализ текста – не самоцель, поэтому мы будем переводить самые разнообразные тексты, на практике убеждаясь, что тщательный переводческий анализ позволяет значительно продвинуться от «наивного» перевода к переводу профессиональному, повысить его качество.

Предлагаемый вашему вниманию курс опирается на следующие положения:

а) Единицей речи и общения является не слово или предложение, а текст. А поскольку перевод является средством общения, то и основной единицей перевода является текст (независимо от его объема).

б) Несмотря на то, что текст произносится и записывается как линейная последовательность составляющих его слов, это отнюдь не означает, что текст представляет собой линейную последовательность слов и предложений!

в) Перевод текста как единицы общения принципиально отличается от перевода отдельных предложений.

г) Существуют сотни, если не тысячи, разновидностей письменных текстов, называемых жанрами, и переводчик-профессионал должен уметь подобрать ключик к любому из них.

д) Никакой текст нельзя успешно перевести, не ответив на три вопроса: кем текст порожден? кому? и с какой целью он адресован? А ответить на них можно только в процессе тщательного ознакомления с текстом.

Таким образом, переводческий анализ нужен для того, чтобы воспринять переводимый текст как единое целое, а затем, разложив его на компоненты, выявить его типологические признаки, понять, какие трудности он содержит, что, собственно, в нем релевантно, значимо для последующего перевода, а чем можно пожертвовать, какую стратегию и единицы перевода избрать. Переводческий анализ текста – это аналитическая деятельность переводчика, направленная на глубокое понимание переводимого текста на уровне смысла и на определение инварианта перевода.

Итак, «Переводческий анализ текста» – это теоретико-практический курс, построенный по принципу «от теории к практике» и состоящий из трех частей.

Часть первая, «Теоретические основы переводческого анализа текста», включает пять тем. Количество теоретического материала для самостоятельного изучения и аудиторного обсуждения здесь значительно превышает количество практических заданий.

Часть вторая, «Освоение текстовых жанров в письменном переводе», фактически представляет собой краткий курс функциональной стилистики для переводчиков. Она включает три следующих темы и посвящена теоретическому освоению основных функциональных стилей английского и русского языков и применению полученных знаний в ходе анализа и перевода самых разнообразных текстов, принадлежащих к этим стилям. Количество теоретического материала и практических заданий здесь примерно одинаково.

Наконец, часть третья, включающая две последние темы, фактически представляет собой практикум сопоставления текстов оригинала и перевода, научной критики и оценки качества перевода, переводческого анализа, собственно перевода и редактирования. Здесь собраны наиболее сложные, интересные тексты, содержащие много переводческих трудностей, межстилевых, промежуточных явлений и, соответственно, поводов для размышлений и дискуссий. Переводческий анализ и перевод этих текстов – поистине творческая задача.

Количество времени, необходимого на изучение каждой из десяти тем, разумеется, неодинаково. На изучение каждой из них может потребоваться от четырех до восьми часов аудиторной и домашней работы.

Кроме теоретического материала, непосредственно вошедшего в данное пособие, мы будем опираться на материал трех книг, без которых данное пособие будет неполным, а именно:

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2003. – 288 с.

2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.

3. Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 2000.

Разумеется, материал перечисленных книг будет использоваться на занятиях лишь выборочно.

Помещенные в конце пособия приложения содержат: классификацию переводческих ошибок с примерами (прил. 1), материал для сопоставительного анализа (прил. 2), список контрольных вопросов по курсу (прил.3) и анкеты для профессионального самоанализа и самооценки (прил. 4, 5). Ваш преподаватель объяснит вам, как с ними работать.

Кроме того,в конце пособия вы найдете библиографический список, который можно рассматривать как список литературы по филологии и переводоведению для дополнительного чтения, а также список и источники текстов, использованных в пособии «Переводческий анализ текста».

 

Предисловие для преподавателей

Учебно-методический комплекс, состоящий из учебного пособия «Переводческий анализ текста» и методических рекомендаций, является результатом практики преподавания одноименного курса студентам специальности «Перевод и переводоведение» с 2002 года, а также теоретического исследования, посвященного проблеме обучения студентов специальности «Перевод и переводоведение» переводческому анализу текста на материале английского и русского языков.

В современном переводоведении не ставится под сомнение трехэтапная структура процесса перевода. Первый этап процесса перевода связан с восприятием и пониманием текста оригинала, второй – собственно с переводом, и третий – с редактированием и анализом результатов перевода. Разумеется, в реальных условиях между этими этапами нет четких границ, они частично совпадают во времени, и, кроме того, в зависимости от вида перевода «рельефность» каждого из этапов может быть различной. Наименее четко перечисленные этапы представлены в процессе синхронного перевода, где восприятие и понимание оригинала происходит одновременно с переводом, а этап редактирования практически отсутствует. Что касается письменного перевода, то он представляет собой противоположность синхронному переводу как с точки зрения условий функционирования умственных механизмов переводчика, так и с точки зрения стоящих перед ним задач. Таким образом, именно в письменном переводе перечисленные три этапа представлены наиболее полно. Ввиду специфики письменного перевода, где на первом плане стоит творческий аспект работы переводчика, умение правильно оценивать и выбирать языковые средства, стремясь к максимальному сохранению инварианта, необходимо подчеркнуть ту особую роль, которую играет в письменном переводе начальный этап – этап понимания смысла оригинала и определения стратегии перевода. Как отмечает В.Н.Комиссаров1, как это ни парадоксально звучит, переводчик вынужден понимать переводимый текст более глубоко, чем «нормальный» читатель, для которого язык перевода является родным, так как ему необходимо не только понимать содержание и смысл оригинала, но и концентрировать внимание на его языковой оболочке, учитывая требования переводящего языка и культуры.

Анализ литературы по переводоведению, а также ознакомление с рядом практических руководств по переводу показали, что вплоть до недавнего времени именно первый этап являлся наименее изученным. Сложившаяся ситуация в свое время была прокомментирована М.П.Брандес следующим образом: «…в переводческой литературе молчаливо исходят из принципа, что понимание как предпосылочная деятельность переводчика, есть нечто само собой разумеющееся, что оно не нуждается в каком-то исследовании и разъяснении»1.

Однако постепенно все больше авторов стали вплотную приближаться к рассмотрению проблемы понимания текста переводчиком. В последних исследованиях М.П.Брандес, В.И.Провоторова, Л.К.Латышева, И.С.Алексеевой, Е.В. Погорелова, Д.И.Ермоловича упомянутая проблема разработана более детально, введен термин «предпереводческий анализ текста». Некоторая «громоздкость» данного термина побудила нас сначала трансформировать его в «предпереводной анализ», что указывало бы на то, что этот анализ выполняется до начала собственно процесса перевода. Впоследствии, однако, убедившись в том, что на практике оба эти этапа неразрывно связаны и в некоторой степени накладываются друг на друга, мы приняли решение использовать термин «переводческий анализ текста» (ПАТ) для обозначения активной, прагматически обусловленной когнитивной деятельности переводчика, направленной: а) на глубокое понимание переводимого текста на уровнях значения и смысла и б) на определение инварианта и стратегии перевода.

Важнейшую роль ПАТ в создании качественного профессионального перевода подчеркивают В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев и другие исследователи; Е.В.Бреус даже включает понятие ПАТ в свое определение перевода: «Перевод – это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде»2.

Однако, несмотря на то, что многие ученые-лингвисты рассматривают ПАТ как непременное условие создания качественного перевода, до сегодняшнего дня, насколько нам известно, не существовало ни четкого определения переводческого анализа текста, ни детально разработанной методики обучения ПАТ на материале указанной пары языков.

Апробация курса «Переводческий анализ текста» проводилась на кафедре лингвистического образования Таганрогского государственного радиотехнического университета, где данный курс читается студентам специальности 031202 «Перевод и переводоведение» в течение VI семестра. Курс является логическим продолжением теоретического и практического курсов перевода, во многом с ними пересекаясь. Особенность заключается в том, что в центре внимания находится целостный текст. Очевидна также тесная связь данного курса с лингвостилистикой (в частности, с функциональной стилистикой); с литературоведческой стилистикой и аналитическим чтением, предметом которых, как известно, является текст как целостность; с сопоставительной стилистикой русского и английского языков, что позволяет в определенной степени трактовать данный курс как курс стилистики, адаптированной к проблемам практики перевода. Все это соответствует сущности перевода как многоаспектной, многогранной деятельности, предполагающей большое количество компетенций, формирование которых происходит посредством большого количества учебных дисциплин, подчиненных одной цели – подготовке переводчика-профессионала. Достижение этой глобальной цели возможно при условии последовательного укрепления межпредметных связей, в связи с чем «Переводческий анализ текста» имеет характер интегрированного теоретико-практического курса, включающего сведения из функциональной стилистики, культуры речи, переводоведения и ориентированного на обучение письменному переводу с английского языка на русский. Специфика курса определяется концентрацией основного внимания на начальной фазе перевода, однако тот факт, что эффективность переводческого анализа текста проверяется в процессе перевода, подразумевается сам собой. Поэтому в рамках данного курса «языковая, эстетическая, культурологическая интерпретация», то есть, собственно, переводческий анализ газетно-публицистического, научного, научно-популярного, делового и других видов текста завершается письменным переводом и дополняется критическим анализом и редактированием выполненных переводов. Используются также методики сопоставительного анализа оригинала и одного или нескольких вариантов перевода, моделирования текста, научной критики перевода.

В заключение необходимо подчеркнуть, что предлагаемый учебно-методический комплекс не следует рассматривать как готовый рецепт эффективного обучения переводческому анализу текста. Несмотря на достаточно подробный поурочный комментарий, учебное пособие оставляет достаточно простора для творчества преподавателей и студентов. Ограниченный объем учебного пособия не позволил включить большое количество однотипных заданий, что необходимо для формирования той или иной составляющей переводческой компетенции. Поэтому представленные в пособии задания следует рассматривать как образцы для составления достаточного количества аналогичных заданий. Последовательность заданий также может варьироваться по усмотрению преподавателя и с учетом специфики студенческой аудитории.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...