Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Часть I. Теоретические основы переводческого анализа текста




Тема 1. Коммуникативная лингвистика и перевод. Роль эквивалентности и адекватности в определении качества перевода. Инвариант перевода. Значение и смысл переводческого анализа текста

Для самостоятельного изучения:

 

А. Паршин. Теория и практика перевода, гл. 1, 2, 4.

 

Задание 1. Письменно переведите приведенный ниже текст.

Actual radio conversation, released by the Chief of Naval Opera­tions (so it says)

Hail: Please divert your course 15 degrees to the North to avoid a collision.

Reply: Recommend you divert YOUR course 15 degrees to the South to avoid a collision.

Hail: This is the Captain of a U.S. Navy Ship. I say again, divert YOUR course.

Reply: No, I say again, you divert YOUR course.

Hail: THIS IS THE AIRCRAFT CARRIER ENTERPRISE. WE ARE A LARGE WARSHIP OF THE U.S. NAVY. DIVERT YOUR COURSE NOW!

Reply: This is the lighthouse... your call.

 

НЕМНОГО ТЕОРИИ

 

Несмотря на тысячелетнюю историю перевода как практической деятельности, наука о закономерностях переводческого процесса – переводоведение, или транслатология, возникла лишь в середине ХХ века как область лингвистики. До этого времени считалось, что перевод не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой, поскольку в процессе перевода слишком многое не определяется чисто лингвистическими факторами. Лингвистика в то время изучала язык изолированно, противопоставляя его речи. В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков.

Однако к середине XX века языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводу и приступить к его систематическому изучению. Тому было много причин, в том числе и небезызвестный «информационный взрыв». В течение второй половины XX века и сама лингвистика значительно изменилась, постепенно переключив внимание с изучения языка как системы и структуры, то есть научной абстракции, на изучение употребления языка, то есть речи. Достаточно изучив язык «в самом себе и для себя», лингвистика приступила к изучению функционирования языка в «естественных условиях», то есть в его неразрывной связи с жизнью и со всеми проявлениями деятельности человека. А это потребовало привлечения данных из таких областей знания, как психология, социология, культурология, а также других наук о человеке. Так появились психолингвистика, социолингвистика, лингвокультурология, и в итоге сама лингвистика превратилась в целое содружество наук об употреблении языка человеком, то есть в макролингвистику, которая изучает языковой фактор в человеке и человеческий фактор в языке в их неразрывной связи, являясь, таким образом, гуманитарной наукой в истинном смысле этого слова.

Теория перевода на современном этапе ее развития также имеет разветвленный характер, ведь перевод – это сложное многогранное явление, некоторые из аспектов которого могут быть предметами отдельных наук. Поэтому в общей теории перевода выделяются психологическое переводоведение (психология перевода), литературное переводоведение (теория художественного, или литературного, перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. При этом центральное место в современном переводоведении, бесспорно, принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Однако будем помнить, что сама лингвистика сегодня включает множество экстралингвистических аспектов.

Лингвистическое переводоведение за время своего существования прошло долгий путь развития. Многообразие, сложность процесса перевода, неуловимость некоторых его сторон привели к созданию целого ряда лингвистических теорий перевода. Одной из первых стала теория регулярных соответствий А.В. Федорова и Я.И. Рецкера, узловыми понятиями которой являются переводческие соответствия и переводческие преобразования (трансформации). Необходимо также назвать денотативную (ситуативную) теорию В.Г.Гака, трансформационную модель Ю.Найды, семантико-семиотическую модель Л.С.Бархударова. Каждая из них представляет собой веху на пути развития науки о переводе, однако анализ перечисленных теорий с неизбежностью ведет к заключению об их одноаспектности, сформулированному В.Н.Комиссаровым, Р.К.Миньяр-Белоручевым и другими учеными. На основе всестороннего анализа перечисленных теорий с точки зрения их достоинств и недостатков В.Н.Комиссаров создает теорию уровней эквивалентности (коммуникативную теорию), целью которой является именно преодоление одноаспектности предшествующих теорий. Теория уровней эквивалентности стала первой лингвистической теорией перевода, созданной в русле коммуникативной лингвистики, которая рассматривает язык в его важнейшей функции, а именно: в функции коммуникации. Именно с позиций коммуникативной лингвистики было доказано, что текст – это основная единица речи и общения, поскольку человек пишет и говорит не предложениями, а законченными текстами – высказываниями и сообщениями. А поскольку перевод является средством общения, то ясно, почему все больше исследователей называют текст основной единицей перевода. Поэтому можно отметить особую актуальность данной теории в настоящее время, на что указывает, в частности, Е.В.Бреус (2001): «Необходимо научиться рассматривать каждое высказывание не как последовательность слов и грамматических конструкций, а как выражение с помощью слов и грамматических конструкций определенных целей общения, или языковых функций, денотативной, экспрессивной, фатической, командной, металингвистической и поэтической». Коммуникативный подход к переводу – ведущий принцип современной теории перевода. В соответствии с этим подходом перевод является успешным, если в результате его достигается соответствующий оригиналу коммуникативный эффект, и определяется как «вид языкового посредничества, при котором на переводящем языке создается текст, коммуникативно-равноценный оригиналу. Коммуникативно-равноценные тексты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отождествляются) в процессе коммуникации. Известно, что текст перевода психологически отождествляется с оригиналом. А поскольку любой текст имеет три «измерения» – функцию, содержание и структуру, то коммуникативная равноценность проявляется в отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении» (см. А. Паршин, гл.2).

Узловыми понятиями коммуникативной теории перевода являются понятия уровней эквивалентности (см. А. Паршин, гл. 4) и коммуникативного намерения.

Рассмотрим взаимосвязь понятий эквивалентности и адекватности перевода.

Понятие «адекватность» является определяющим для оценки качества перевода. Однако история переводческой мысли отразила разные трактовки этого понятия. По мере того как сменялись эпохи, концепция формального соответствия сменилась концепцией нормативно-содержательного соответствия, а на смену последней пришла концепция полноценного (адекватного) перевода, предложенная в отечественном переводоведении А.В.Федоровым и Я.И.Рецкером и соответствующая в зарубежном переводоведении концепции динамической эквивалентности Ю.Найды. По этой теории, качество перевода определяется равноценностью воздействия на адресата текстов оригинала и перевода. Следствием этой теории стало то, что понятие эквивалентности перевода разделилось на два понятия – формальная и динамическая (функциональная) эквивалентность. Именно достижение последней имеется в виду как цель полноценного (адекватного) перевода. Таким образом, рядом с понятием эквивалентности появилось понятие адекватности перевода. Однако еще в середине 80-х годов известные авторы не проводили четкой грани между этими понятиями. «…Переводимость – это возможность адекватного (полноценного, эквивалентного) перевода…» (Г.В.Чернов,1986).

Для того чтобы разграничить эквивалентность и адекватность, необходимо привлечь понятие «точность перевода».

Трудно не согласиться с тем, что перевод должен быть точным. Существует такое определение точности перевода: «Точность есть максимальная близость к оригиналу при передаче как его содержания, так и формы, с соблюдением всех норм языка, на который делается перевод» (Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман, 1963). Разумеется, точность нельзя понимать формально, поскольку точная передача содержания не имеет ничего общего с буквальным копированием оригинала. «Буквализм – неверно понимаемая точность, слепое копирование оригинала, приводящее к нарушению норм ПЯ» (там же). Далее авторы делают важное добавление: «Такое понимание точности относится к переводу текстов всех стилей и жанров, хотя в зависимости от конкретного жанра характер точности может быть очень разным. Характер точности перевода научного текста весьма отличается от такового при переводе художественного текста». Однако к этому замечанию мы вернемся чуть позже.

Итак, буквальный перевод не является точным, поскольку в ряде случаев приводит к искажению норм переводящего языка (ПЯ), и, как следствие, – к неясности или искажению смысла. Точный перевод – это перевод адекватный. Таким образом, адекватность «неотделима от точности» (там же) и достигается путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен (трансформаций), создающих равноценный эффект. В умелом использовании замен и заключается искусство и профессионализм переводчика. Таким образом, адекватность, в интерпретации авторов, включает три компонента:

· предельно точная и полная передача содержания оригинала;

· передача языковой формы оригинала;

· соблюдение норм ПЯ,

или

содержание оригинала,

Т = А = соответствие нормам ПЯ,

языковая форма оригинала.

 

С течением времени, по мере развития теории перевода в русле коммуникативной лингвистики, стало ясно, что точность перевода никоим образом не может быть приравнена к адекватности, так как адекватность, в зависимости от условий конкретного акта межъязыковой коммуникации, может означать отказ от передачи не только языковой формы, но и значительной части содержания оригинала.

 

Значит,

 

А = сохранение коммуникативного намерения оригинала,

 

содержание оригинала,

Т = соответствие нормам ПЯ,

языковая форма оригинала.

 

Как пишет А. Паршин, точный (правильный) перевод – это перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала, тогда как адекватный перевод – перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал. (Т.А. Казакова точный перевод называет семантическим, а адекватный – коммуникативным).

Эквивалентный перевод – это перевод, выполненный на одном из уровней эквивалентности. Неправильный выбор уровня эквивалентности делает перевод неадекватным. Значит, эквивалентность является категорией подчиненной по отношению к адекватности, поскольку главное требование к переводу – требование адекватности – диктует выбор уровня эквивалентности. Подтверждение тому находим у В.Н. Комиссарова (1999): «…адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным». Таким образом, соотношение понятий эквивалентности и адекватности представляется следующим: если эквивалентный перевод – это перевод, выполненный на одном из уровней эквивалентности, то адекватный перевод – это прагматически правильный выбор уровня эквивалентности, или, иными словами, максимальная точность, возможная при условии сохранения коммуникативного смысла оригинала.

Поскольку, с точки зрения коммуникативной теории, качественным переводом является перевод, коммуникативно равноценный оригиналу, то есть такой перевод, в котором сохранена функциональная доминанта («коммуникативное задание», «потенциал воздействия») оригинала, то, используя термины «адекватный перевод» и «качественный перевод» как синонимы, адекватным мы называем такой перевод, который прагматически адаптирован в соответствии с оригиналом и нацелен на воспроизведение того же коммуникативного эффекта, что и текст оригинала, при сохранении, по мере возможности, содержательной и формальной зависимости от оригинала.

С понятием адекватного (качественного) перевода тесно связано понятие «инвариант перевода». Перевод как средство коммуникации является текстом. Как уже говорилось, любой текст имеет три ипостаси: функцию (потенциал воздействия, коммуникативное задание), содержание и структуру. Существует шесть основных языковых функций: денотативная (референтная), экспрессивная (эмотивная), контактоустанавливающая (фатическая), металингвистическая, директивная (волеизъявительная, побудительная), поэтическая, которые в реальном тексте могут образовывать различные комбинации. С точки зрения коммуникативного подхода, функция, или коммуникативное задание оригинала, при переводе сохраняется обязательно, иначе сам акт перевода теряет смысл. Поэтому, вслед за Л.К.Латышевым инвариант перевода мы понимаем как «совокупность функциональных характеристик текста, или, иначе, коммуникативное задание».

Таким образом, если говорить о качестве перевода, используя понятия адекватности, эквивалентности и точности, то адекватность перевода может основываться на выборе одного из пяти уровней эквивалентности, что, в свою очередь, предполагает разную степень и различный характер точности. Выбор уровня эквивалентности при переводе носит стратегический характер, он предполагает учет огромного количества разнообразных факторов, составляющих переводческую ситуацию. Выбор стратегии письменного перевода осуществляется в ходе переводческого анализа текста.

В современном переводоведении не ставится под сомнение тот факт, что процесс перевода имеет трехэтапную структуру:

· восприятие и понимание текста оригинала;

· собственно перевод;

· редактирование и анализ результатов перевода.

Разумеется, в реальных условиях между этими этапами нет четких границ, они частично совпадают во времени, и, кроме того, в зависимости от вида перевода выраженность каждого из этапов может быть различной. Наименее полно перечисленные этапы представлены в процессе синхронного перевода, где восприятие и понимание оригинала происходит одновременно с переводом, а этап редактирования практически отсутствует. Что касается письменного перевода, то он представляет собой противоположность синхронному переводу как с точки зрения условий функционирования умственных механизмов переводчика, так и с точки зрения стоящих перед ним задач, и, таким образом, именно в письменном переводе перечисленные три этапа представлены наиболее рельефно. Специфика письменного перевода такова, что на первом плане стоит творческий аспект работы переводчика, умение правильно оценивать и выбирать языковые средства, стремясь к максимальному сохранению инварианта. Поэтому необходимо подчеркнуть ту особую роль, которую играет в письменном переводе начальный этап – этап понимания смысла оригинала.

Существуют два глобальных уровня понимания – уровень значения и уровень смысла. Понимание на уровне значения (или, иначе, языкового содержания) – поверхностно, не соотнесено с реальной ситуацией и иногда носит даже характер «вербального знания», как его определяет В.Н.Комиссаров (1999). Если переводчик понимает текст на уровне языкового содержания, то в результате речь может идти только о механическом переводе, не имеющем смысла для самого переводчика. Причем В.Н. Комиссаров отмечает, что подобный механический перевод, осуществляемый с опорой только на лингвистические знания, но без опоры на экстралингвистические (фоновые) знания, может быть вполне информативен для адресата, обладающего необходимыми фоновыми знаниями. (Примером тому может служить любая ситуация, когда перевод узкоспециального текста выполняется неспециалистом для специалистов.) Однако понятно, что перевод на основе только лингвистического понимания оригинала должен быть скорее исключением, чем правилом, поскольку без опоры на фоновые знания переводчик вынужден пробираться ощупью; чувство неуверенности становится его постоянным спутником. При этом он стремится к максимально возможной структурной близости перевода к оригиналу, чтобы избежать весьма возможных искажений смысла, но и это не всегда помогает. В подобных переводческих ситуациях, увы, не приходится говорить ни о творчестве переводчика, ни о качестве перевода. Существует лишь небольшое количество переводческих ситуаций, в которых для успешного перевода поверхностного понимания оригинала на уровне значения может быть достаточно.

Понимание на уровне смысла, несомненно, лежит в основе всех видов переводческой деятельности. Для выполнения качественного перевода, «как это ни парадоксально звучит, переводчик вынужден понимать переводимый текст более глубоко, чем это делает «нормальный» читатель, для которого язык перевода является родным», – справедливо отмечает В.Н.Комиссаров.

Переводческий анализ мы рассматриваем как фактор успешного понимания текста на уровне смысла, а значит как условие выполнения адекватного перевода. ПАТ основывается на механизмах критического мышления и производного от него критического чтения. Целью критического чтения является интерпретация текста с целью его понимания на уровне смысла. Д.Курланд (2000) определяет критическое чтение как «технику раскрытия информации и идейного содержания текста» и выделяет три принципиальных вопроса, которыми задается критически мыслящий читатель:

· какие факты содержатся в тексте;

· какое действие оказывает текст;

· какова цель текста.

Таким образом, переводческий анализ текста рассматривается нами как активная, прагматически обусловленная когнитивная деятельность, направленная: а) на глубокое понимание переводимого текста на уровнях значения и смысла, б) на определение инварианта и стратегии перевода.

Важнейшую роль ПАТ в создании качественного профессионального перевода подчеркивают В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, а Е.В.Бреус (2001) даже включает понятие ПАТ в свое определение перевода: «Перевод – это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде».

 

 


1 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. – 192 с.

1 Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): Учебное пособие – М.: Высш. шк., 1988. – 127 с.

 

2 Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...