Пример - Эта сторона математической логики так характеризуется в известной книге Д. Гильберта и В. Аккермана «Основы теоретической логики» (М., 1947. 150 с.)
Подстрочные ссылки Подстрочные ссылки на источники используют в тексте, когда они нужны по ходу чтения, а внутри текста их разместить невозможно или нежелательно, чтобы не усложнять чтения. В тех случаях, когда приводятся ссылки в конце каждой страницы в виде подстрочных ссылок, для связи их с текстом используются знаки сносок в виде цифры. Знак сноски следует располагать в том месте текста, где по смыслу заканчивается мысль автора. В тексте: Речевой период, который некоторые называют синтаксической конструкцией, создается по принципу кругообразно замыкающихся и ритмически организованных частей 1. В сноске: 1 Ефимов, Л. И. О мастерстве речи. М., 1997. С. 42. От основного текста сноска отделяется сплошной чертой. По отношению к знакам препинания знак сноски ставится перед ними (за исключением вопросительного и восклицательного знаков и многоточия). Ссылки нумеруют в последовательном порядке (1,2,3...) в пределах каждой страницы, главы или всего текста. В подстрочной библиографической ссылке повторяют имеющиеся в тексте документа библиографические сведения об объекте ссылки. Для аналитических записей допускается, при наличии в тексте библиографических сведений о составной части, указывать только сведения об идентифицирующем документе. Для записей на электронные ресурсы, допускается при наличии в тексте библиографических сведений, идентифицирующих электронный ресурс удаленного доступа, указывать только его электронный адрес. Для обозначения электронного адреса используют аббревиатуру «URL».
Затекстовые ссылки В тех случаях, когда приходится оперировать большим числом источников, применяются затекстовые библиографические ссылки. Совокупность затекстовых библиографических ссылок оформляется как перечень библиографических записей, помещенных после текста документа или его составной части.
В затекстовой библиографической ссылке повторяют имеющиеся в тексте документа библиографические сведения об объекте ссылки. При нумерации затекстовых библиографических ссылок используется сплошная нумерация для всего текста документа в целом или для отдельных глав, разделов, частей и т. п. Для связи с текстом документа порядковый номер библиографической записи в затекстовой ссылке указывают в отсылке, которую приводят в квадратных скобках в строку с текстом документа.
Если ссылку приводят на конкретный фрагмент текста документа, в отсылке указывают порядковый номер и страницы, на которых помещен объект ссылки. Сведения разделяют запятой.
Совокупность затекстовых библиографических ссылок не является библиографическим списком, как правило, также помещаемом после текста документа и имеющем самостоятельное значение в качестве библиографического пособия.
Повторные ссылки При повторных ссылках полное описание источника дается только при первой ссылке. В последующих ссылках указывают элементы, позволяющие идентифицировать документ, а также элементы, отличающиеся от сведений в первичной ссылке. Предписанный знак точку и тире заменяют точкой. Если несколько ссылок на один и тот же источник приводится на одной странице, то в сносках проставляют слова «Там же» и номер страницы, на которую делается ссылка.
В повторных ссылках, содержащих запись на один и тот же документ, созданный одним, двумя или тремя авторами, не следующих за первичной ссылкой, приводят заголовок, а основное заглавие и следующие за ним повторяющиеся элементы заменяют словами «Указ. соч.». В повторной ссылке на другую страницу к словам «Указ. соч.» добавляют номер страницы, в повторной ссылке на другой том (часть выпуск и т. п.) документа к словам «Указ. соч.» добавляют номер тома. Комплексная ссылка Библиографические ссылки, включенные в комплексную ссылку, отделяют друг от друга точкой с запятой с пробелами до и после этого предписанного знака. Затекстовая комплексная ссылка: 2. Лихачев, Д. С. Образ города // Историческое краеведение в СССР: вопр. теории и практики: сб. науч. ст. Киев, 1991. С. 83-188; Его же. Окно в Европу – врата в Россию // Всемирное слово. 1992. № 2. С. 22-23.
Ссылки на документы с особой графикой Ссылки на издания, опубликованные на языках с особой графикой приводят в переводе на русский язык. В примечании следует привести сведения о языке оригинала. Фамилии и имена авторов приводят в транскрипции на русском или европейских языках. Пример - 19. Куцукакэ, М. Расчет и сооружение волнолома на выходе из отводящего канала на ТЭЦ Анэгасаки // Добоку гидзюцу. – 1967. – 22, № 2. – С. 97-105. – Яп. Если документ содержит параллельный титульный лист на одном из европейских языков, то библиографическое описание документа составляется на этом языке: 12. Kohno, T. Fuels for automobiles // Nenzyo kyokai-shi = J. Fuel soc. Jap. – 1981. - 60, N 11. – P. 874-885. – Яп. 13. Semantic categories critical to verb valence and the distribution of the numbers of the categories / Ogino Takano et al. // Кэйре: кокугогаку = Math. ling. – 2005. – T 25, N 1. – C. 1-31. – Яп. При последовательном расположении первичной и повторной ссылки текст повторной ссылки заменяют словами «Там же» или «Ibid.» (ibidem) для документов на языках, применяющих латинскую графику.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|