Фотоприложение
⇐ ПредыдущаяСтр 34 из 34 Фотоприложение
[1] Бастард – нем., внебрачный сын владетельной особы. – Прим. пер.
[2] Так называется матч традиционных соперников, чаще всего из одного города. – Прим. пер.
[3] «Старая синьора» – так неофициально именуется футбольный клуб «Ювентус». – Прим. пер.
[4] Джованни Аньелли – крупнейший финансовый магнат, владелец концерна «Фиат». – Прим. пер.
[5] Джанперо Бониперти – президент клуба «Ювентус». – Прим. пер.
[6] Бернар Женестар – менеджер Мишеля Платини. – Прим. пер.
[7] Черно‑ белый – цвет клуба «Ювентус». – Прим. пер.
[8] Астерикс – герой популярного у французов произведения Рени Госинни и Альбера Юдерзо, опубликованного в 1959 году. Астерикс – забавный маленький галл с висячими усами песочного цвета, носит на голове крылатый шлем. Живет он в деревушке, расположенной в Армарике, на территории нынешней Бретани, обитатели которой мужественно сражаются с римскими легионерами. Перед Астериксом трепещет сам Юлий Цезарь. – Прим. пер.
[9] «Зеленые» – игроки клуба «Сент‑ Этьенна». – Прим. пер.
[10] Белота – итальянская карточная игра. – Прим. пер.
[11] Морис Клавель – французский писатель, общественный деятель. – Прим. пер.
[12] Эва (Ева) Перон (1919–1952) – бывшая певица кабаре, ставшая женой президента Перона, в его правительстве занималась вопросами социального обеспечения. – Прим. пер.
[13] Анри Патрель – представитель фирмы «Адидас». – Прим. пер.
[14] «Жёффруа‑ Гишар» – стадион в Сент‑ Этьенне. – Прим. пер.
[15] В 1976 году в Глазго «Сент‑ Этьенн» впервые выиграл Кубок европейских чемпионов. – Прим. пер.
[16] Старый порт – неофициальное название Марселя. – Прим. пер.
[17] Святая Сиголена – считается покровительницей города СентЭтьенна. – Прим. пер.
[18] Город Сент‑ Этьенн назван так в честь Святого Стефана, а его жителей часто называют «стефанцами». – Прим. пер.
[19] Красные – традиционный цвет голландской команды «Эйндховен». – Прим. пер.
[20] Киевское «Динамо» тогда выиграло у себя на поле со счетом 3: 0. – Прим. пер.
[21] Матч «Сент‑ Этьенн» – «Хайдук» (Сплит) закончился со счетом 0: 1. – Прим. пер.
[22] «Шоу для простаков» – популярная развлекательная телепрограмма во Франции. – Прим. пер.
[23] Першерон – лошадь не очень благородной породы. – Прим. пер.
[24] Колюш – французский эстрадный артист и мим. – Прим. пер.
[25] Клод Франсуа, Тьерри Ле Люрон, Мишель Сарду – французские эстрадные певцы. – Прим. пер.
[26] Пубальгия – воспаление пахового нерва. – Прим. пер.
[27] «Юве» – сокращенное название итальянского профессионального футбольного клуба «Ювентус». – Прим. пер.
[28] Трансфер – переход футболиста из клуба одной страны в клуб другой. – Прим. пер.
[29] Тавромахия – искусство боя быков. – Прим. пер.
[30] Хоселито – персонаж из романа Э. Хемингуэя «Смерть после полудня». – Прим. пер.
[31] Ризотто – итальянское кулинарное блюдо. – Прим. пер.
[32] Торо – бык (ит. ) и сокращенное название команды «Торино». – Прим. пер.
[33] «МО» – Modello ottimo (ит. ) – лучшая модель. – Прим. пер.
[34] Счет матча Франция – Бразилия 1: 1, по пенальти 4: 3. – Прим. пер.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|