Билет № 13. Официально-деловой стиль.
Билет № 13 1. Способы перевода глагола-сказуемого: 2. Способы перевода подлежащего:
3. Перевод глаголов типа to affect и to listen to. Билет № 14 УСТНЫЙ ПЕРЕВОД - «вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения» Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть ее. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, т. е. полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания - обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно» - отдельными предложениями с паузой после каждого предложения. Следовательно, последовательный перевод включает две разновидности: абзацно-фразовый перевод и собственно последовательный перевод. В зависимости от направления перевода и возможности смены направлений различают односторонний перевод и двусторонний перевод. Последовательный двусторонний перевод ведется отрывочно, иногда требует переводческой скорости. Это приводит к тому, что сознание как бы развивается, в необходимости и слушать, и записывать. Здесь также требуется умение от переводчика вести себя «на сцене», находиться в центре внимания. Односторонний устный перевод осуществляется только с одного языка на другой. Этим он отличается от двустороннего, который предполагает устный перевод на какой-либо язык и обратно.
Односторонний перевод может быть синхронным или последовательным. В деловой обстановке синхронный перевод осуществляется с помощью специального оборудования, в неформальной — на ухо шепотом (шушутаж). Последовательный перевод требует пауз между фразами оратора, которые заполняет переводчик. Если у сторон на переговорах имеется собственный переводчик, каждый их них осуществляет односторонний устный перевод. Синхронный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием - 2-3 сек. ) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов. Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке. Если последовательный перевод требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти, то при синхронном переводе на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения.
Билет № 15 Причастие – это неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола, прилагательного и наречия. В русском языке соответствует причастию и деепричастию (в английском языке нет отдельной формы, соответствующей русскому деепричастию). В английском языке есть два причастия: 1 Причастие I ( Participle I или Present Participle ) - причастие настоящего времени. Имеет две формы: а) Present Participle Simple. Соответствует русскому причастию настоящего времени и деепричастию несовершенного вида: reading – читающий, читая, resting – отдыхающий, отдыхая; б) Present Participle Perfect. Соответствует русскому деепричастию совершенного вида: having written – написав, having read – прочтя. 2 Причастие II ( Participle II или Past Participle ) - причастие прошедшего времени. Причастие от переходных глаголов соответствует русскомустрадательному причастию прошедшего времени: opened –открытый, dressed –одетый, made –сделанный.
Причастный оборот в роли обстоятельства может оказаться и в середине предложения, и в этом случае он обязательно выделяется запятыми, например: Water, having weight and оoccupying space, is a form of matter. - Вода, поскольку она имеет вес и занимает пространство, является формой материи.
Отсюда можно сделать вывод, что если перед ing-формой стоит запятая, то это обычно причастие I в роли обстоятельства, и это значит, что его следует переводить деепричастием или сказуемым в обстоятель-ственном придаточном предложении, например: Turning to the main laws of mechanics, the first law of Newton states that... Если обратиться к главным законам механики, сле дует сказать, что первый закон Ньютона гласит, что...
Билет 16 Последовательный перевод – вид устного перевода, при котором отдельные предложения или фразы переводятся в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Последовательный перевод является широко распространенной формой устного перевода. Устный перевод и последовательный перевод используется на переговорах, встречах, собраниях, банкетах. Такой вид устного перевода очень эффективен при мобильном характере переговоров, например во время сопровождения иностранных делегаций осуществляем перевод с английского языка.
Устный перевод применятся при относительно небольшом количестве участников переговоров. Наиболее распространенные мероприятия и ситуации, в которых требуются услуги устного последовательного перевода:
Устный последовательный перевод повсеместно распространен и знаком почти каждому. Последовательный перевод не требует специального оборудования, особого помещения. И, наконец, для последовательного устного перевода достаточно одного переводчика. В последовательном переводе выделяют два вида односторонний и двусторонний перевод. Когда переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик, вид такого устного перевода называется односторонним последовательным переводом. Так принято в международной переводческой практике. При двустороннем переводе один и тот же переводчик переводит все выступления и с иностранного языка на родной, и с родного на иностранный язык.
Билет № 17 Реферирование – краткое изложение текста. Цель реферата – в наиболее краткой форме передать содержание подлинника, но выделить особо важное или новое, что содержится в реферируемом материале. Так же при необходимости создается референтский комментарий, который отражает оценку автора реферата.
Перед тем, как приступить к реферированию необходимо в первую очередь прочитать и перевести материал, так как нужно понять структуру подлинника и перегруппировать материал, если он требует этого. Однородные факты описываются рядом, а повторяющиеся – упускаются. Аннотация – это предельно сжатая характеристика материала. В отличие от реферата, аннотация не может заменить самого материала, так как она призвана дать лишь общее представление о содержании книги или статьи. Именно поэтому для аннотирования важно определить что является самым главным. Билет № 18 Официально-деловой стиль. Этот вид жанра включает материалы различных конференций и совещаний, дипломатические документы, коммерческую переписку, правительственные постановления и указы. Парламентские резолюции и т. п. Переводчик, имеющий дело с подобными материалами, несет большую ответственность за точность перевода, так как на основе его перевода часто принимаются важные политические решения, обеспечивается аутентичность текстов договоров и соглашений, уточняются условия торговых сделок. Такая ответственность накладывает некоторый отпечаток и на выбор средств при переводе. Точность передачи при переводе официально-деловых материалов предполагает не только точную передачу содержания документа, но и точную передачу некоторых моментов, которые на первый взгляд кажутся чисто формальными, не имеющими большого значения. В ряде случаев при переводе переводчик отказывается от поисков контекстуальной замены, предпочитая дословный перевод формулировки текста, чтобы исключить возможность разночтений или неправильной интерпретации перевода документа. Особенно часто к дословной передачи формулировок прибегают при переводе текста уставов различных международных организаций, договоров и соглашений. В связи с этой тенденцией в русский язык проникает целый ряд дословных переводов английских выражений, которые были бы недопустимы при передаче материалов иного рода. Эти «включения» оказываются возможными потому, что создают новые штампы, которые распространяются в различного рода политических материалах и становятся широко известными русскому читателю. В отличие от художественной литературы такие штампы являются в официально-деловых материалах общепринятой нормой. При сопоставлении английских и русских материалов рассматриваемого жанра обращает на себя внимание значительное распространение в английских официальных текстах латинских и французских слов и выражений. Вообще говоря, при переводе иноязычная фраза должна сохраняться. Для официально-деловых материалов характерно отсутствие всяких эмоционально-экспресивных средств. Если в некоторых документах иногда появляется эмоционально-окрашенная лексика, то в рассматриваемом жанре она теряет свою эмоциональную окрашенность. Переводчик должен постоянно помнить об этой особенности. В дипломатических документах на английском языке – уставах международных организаций и договорах – мы сталкиваемся с еще одной особенностью жанра официально-деловых материалов. Стремление в максимально сжатой форме изложить содержание документа приводит к тому, что в одном предложении излагаются самые разнообразные положения. А это, в свою очередь, вызывает появление внутри одного предложения многочисленных инфинитивных и причастных оборотов, т. е. употребление параллельных конструкций, причем графически каждое придаточное предложение оформлено, как отдельный абзац. При переводе на русский язык эта особенность английских дипломатических документов сохраняется и передается с помощью дословного перевода.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|