Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Билет № 13. Официально-деловой стиль.




Билет № 13

1. Способы перевода глагола-сказуемого:
Глагол-сказуемое в страдательном залоге на русский язык переводится:
1) сочетанием глагола «быть» с краткой формой причастия страдательного залога. Глагол «быть» в настоящем времени не переводится.
Например: The plan is fulfilled in time. – План выполнен вовремя.
2) глаголом, оканчивающимся на -сь, -ся.
Например: The liquid fuel is gradually injected into the cylinder. – Жидкое топливо постепенно впрыскивается в цилиндр.
3) неопределенно-личной формой глагола в действительном залоге в третьем лице множественного числа (при отсутствии действующего лица).
Например: Our scientists are given the widest opportunities for research work. - Нашим ученым предоставляют самые широкие возможности для научно-исследовательской работы.
4) личной формой глагола в действительном залоге только при наличии дополнения с предлогом by, причем дополнение с предлогом by часто переводится на русский язык подлежащим. Например: America was discovered by Columbus. – Колумб открыл Америку. I was helped by my friend. – Мой друг помог мне.

2. Способы перевода подлежащего:
Подлежащее английского предложения со сказуемым в страдательном залоге на русский язык переводится:
1) существительным (или местоимением) в именительном или винительном падежах.
Например: The worker was sent to the head engineer. – Рабочий был отправлен к главному инженеру. (Рабочего отправили к главному инженеру. )
2) существительным (местоимением) в дательном падеже.
Например: We have been shown a new tool. – Нам показали новый резец.
3) если в английском предложении после сказуемого в страдательном залоге стоит предлог, относящийся к нему, то перевод такого предложения следует начинать с предлога, относя его к подлежащему, а сказуемое переводится неопределенно-личной формой глагола.
Например: This article is often referred to. – На эту статью часто ссылаются. This discovery is much spoken about. – Об этом открытии много говорят.

3. Перевод глаголов типа to affect и to listen to.
В английском языке имеется ряд глаголов, которые требуют прямого дополнения, т. е. являются переходными, в то время как соответствующие глаголы в русском языке являются непереходными. Такие глаголы при переводе требуют после себя предлога. К ним относятся:
to affect – влиять (на)
to attend – присутствовать (на)
to follow – следовать (за)
to influence – влиять (на)
Например: The gamma rays are affected by a magnetic field. – На гамма-лучи оказывает влияние магнитное поле.

Билет № 14

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД - «вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения»

Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть ее. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, т. е. полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания - обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно» - отдельными предложениями с паузой после каждого предложения. Следовательно, последовательный перевод включает две разновидности: абзацно-фразовый перевод и собственно последовательный перевод. В зависимости от направления перевода и возможности смены направлений различают односторонний перевод и двусторонний перевод. Последовательный двусторонний перевод ведется отрывочно, иногда требует переводческой скорости. Это приводит к тому, что сознание как бы развивается, в необходимости и слушать, и записывать. Здесь также требуется умение от переводчика вести себя «на сцене», находиться в центре внимания. Односторонний устный перевод осуществляется только с одного языка на другой. Этим он отличается от двустороннего, который предполагает устный перевод на какой-либо язык и обратно.

Односторонний перевод может быть синхронным или последовательным. В деловой обстановке синхронный перевод осуществляется с помощью специального оборудования, в неформальной — на ухо шепотом (шушутаж). Последовательный перевод требует пауз между фразами оратора, которые заполняет переводчик. Если у сторон на переговорах имеется собственный переводчик, каждый их них осуществляет односторонний устный перевод.

Синхронный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием - 2-3 сек. ) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов. Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке. Если последовательный перевод требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти, то при синхронном переводе на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения.

 

Билет № 15

Причастие – это неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола, прилагательного и наречия. В русском языке соответствует причастию и деепричастию (в английском языке нет отдельной формы, соответствующей русскому деепричастию). В английском языке есть два причастия:

1 Причастие I ( Participle I или Present Participle ) - причастие настоящего времени. Имеет две формы:

а) Present Participle Simple. Соответствует русскому причастию настоящего времени и деепричастию несовершенного вида: reading читающий, читая, resting отдыхающий, отдыхая;

б) Present Participle Perfect. Соответствует русскому деепричастию совершенного вида: having written написав, having read прочтя. 2 Причастие II ( Participle II или Past Participle ) - причастие прошедшего времени. Причастие от переходных глаголов соответствует русскомустрадательному причастию прошедшего времени: opened открытый, dressed одетый, made сделанный.

Причастный оборот в роли обстоятельства может оказаться и в середине предложения, и в этом случае он обязательно выделяется запятыми, например: Water, having weight and оoccupying space, is a form of matter. - Вода, поскольку она имеет вес и занимает пространство, является формой материи.

 

Отсюда можно сделать вывод, что если перед ing-формой стоит запятая, то это обычно причастие I в роли обстоятельства, и это значит, что его следует переводить деепричастием или сказуемым в обстоятель-ственном придаточном предложении, например:
They fulfilled the plan, using their information. - Они выполнили план, используя их информацию (а не: план, использующий их информацию). Не следует забывать об еще одном способе перевода обстоятельственного причастного оборота: придаточным предложением, вводимым союзом что, например: We used the simpler method, eliminating questioning. - Мы использовали более простой метод, что дало возможность избежатьопроса. Причастный оборот в функции вводного члена всегда выделяется запятой. Оборот с причастием I действи тельного залога в функции вводного члена переводится как неопределенной формой глагола с союзом если, так и деепричастным оборотом, после которых добавляется неопределенно-личное предложение типа следует ска зать (заметим), связывающее оборот с главной частью предложения. Кроме того, возможен перевод отдельным предложением со сказуемым 1-го л. мн. ч. в повели тельном наклонении:

Turning to the main laws of mechanics, the first law of Newton states that...

Если обратиться к главным законам механики, сле дует сказать, что первый закон Ньютона гласит, что...

 

Билет 16

Последовательный перевод – вид устного перевода, при котором отдельные предложения или фразы переводятся в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Последовательный перевод является широко распространенной формой устного перевода. Устный перевод и последовательный перевод используется на переговорах, встречах, собраниях, банкетах. Такой вид устного перевода очень эффективен при мобильном характере переговоров, например во время сопровождения иностранных делегаций осуществляем перевод с английского языка.

Устный перевод применятся при относительно небольшом количестве участников переговоров. Наиболее распространенные мероприятия и ситуации, в которых требуются услуги устного последовательного перевода:

  • проведение брифингов, пресс-конференций, презентаций, фуршетов, праздничных мероприятий
  • обеспечение перевода на выставочном стенде проведение семинаров, встреч, круглых столов и других деловых мероприятий
  • организация переводов письменных документов, при которых не нужен полный перевод, а необходимо только понять смысл
  • проведение переговоров по телефону
  • настройка оборудования с участием иностранного специалиста
  • проведение экскурсий по городам и пригородам для зарубежных участников конференций
  • участие переводчика в судебном заседании, допросах, подписании документов с нотариальным заверением.
  • и другие мероприятия где необходим устный перевод

Устный последовательный перевод повсеместно распространен и знаком почти каждому. Последовательный перевод не требует специального оборудования, особого помещения. И, наконец, для последовательного устного перевода достаточно одного переводчика.

В последовательном переводе выделяют два вида односторонний и двусторонний перевод. Когда переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик, вид такого устного перевода называется односторонним последовательным переводом. Так принято в международной переводческой практике. При двустороннем переводе один и тот же переводчик переводит все выступления и с иностранного языка на родной, и с родного на иностранный язык.

 

Билет № 17

Реферирование – краткое изложение текста. Цель реферата – в наиболее краткой форме передать содержание подлинника, но выделить особо важное или новое, что содержится в реферируемом материале. Так же при необходимости создается референтский комментарий, который отражает оценку автора реферата.
Существует классификация рефератов:
1. По характеру изложения: реферат-конспект (общие положения подлинника в обобщенном виде), реферат-резюме (более высокая степень обобщения, чем в реферате-конспекте)
2. По оформлению: письменный, устный
3. По охвату источников: монографический (по одному источнику), сводный (по нескольким источникам), обзорный (по какой-то теме или направлению в виде обозрений), выборочный (по отдельным главам, разделам или материалам)
Так же есть требования, который предъявляются к реферату:
1. Лаконичность (отсутствие вводных конструкций, которые, однако, возможны в устном реферате, отсутствие неясных формулировок, сложных предложений следует избегать)
2. Перевод цифровых данных в метрические меры (исключения обговариваются отдельно и в этом случае в скобках даются обозначения оригинала)
3. При наличии малоизвестных имен собственных их написание дается в скобках на языке оригинала.
4. Возможно сокращение часто повторяющихся терминов, для этого после употребления таких терминов в скобках дается его сокращение и далее употребляется уже сокращение. Формулы должны следовать подлиннику, однако если в подлиннике существуют обозначения не принятые в языке перевода, их необходимо заменить принятыми.

Перед тем, как приступить к реферированию необходимо в первую очередь прочитать и перевести материал, так как нужно понять структуру подлинника и перегруппировать материал, если он требует этого. Однородные факты описываются рядом, а повторяющиеся – упускаются.
Так же очень важно узнать требования заказчика перед тем, как приступить к реферату. Возможно, что они отличаются от общепринятых.
Так же стоит обратить внимание на то, что при реферировании юридических документов есть некоторые особенности. Реферат должен начинаться с шапки документа (название и все цифровые данные), после этого содержание документа в обобщенной форме, но при этом нужно уделять больше всего внимания тому вопросу, который представляет наибольший интересу, чтобы не упустить на первый взгляд маловажных, но на деле значимых сведений.

Аннотация – это предельно сжатая характеристика материала. В отличие от реферата, аннотация не может заменить самого материала, так как она призвана дать лишь общее представление о содержании книги или статьи. Именно поэтому для аннотирования важно определить что является самым главным.
Структура аннотации такова:
1. библиографическое описание (автор, название работы или статьи, место и время издания. При аннотировании иностранного материала они обычно даются на языке подлинника)
2. общие сведения
3. дополнительные сведения (о самой работе или авторе)
Виды аннотаций:
- Описательная аннотация. Приводит лишь описание, не раскрывая содержания. Обычно приводится в начале книг и ее цель – дать общее представление о содержании для читателя. Часто состоит из отдельных предложений и может быть планом аннотируемой статьи.
- Реферативная аннотация. Дает крайне сжатый пересказ материала и часто ее цель – привлечь читателя, поэтому она может помещаться на суперобложке. Начинается он так же с выходных данных, которые включают автора, заглавие, место издания, кол-во страниц, иллюстраций и после дается сжатый и обобщенный материал.

Билет № 18

Официально-деловой стиль.

Этот вид жанра включает материалы различных конференций и совещаний, дипломатические документы, коммерческую переписку, правительственные постановления и указы. Парламентские резолюции и т. п.

Переводчик, имеющий дело с подобными материалами, несет большую ответственность за точность перевода, так как на основе его перевода часто принимаются важные политические решения, обеспечивается аутентичность текстов договоров и соглашений, уточняются условия торговых сделок. Такая ответственность накладывает некоторый отпечаток и на выбор средств при переводе. Точность передачи при переводе официально-деловых материалов предполагает не только точную передачу содержания документа, но и точную передачу некоторых моментов, которые на первый взгляд кажутся чисто формальными, не имеющими большого значения.

В ряде случаев при переводе переводчик отказывается от поисков контекстуальной замены, предпочитая дословный перевод формулировки текста, чтобы исключить возможность разночтений или неправильной интерпретации перевода документа. Особенно часто к дословной передачи формулировок прибегают при переводе текста уставов различных международных организаций, договоров и соглашений. В связи с этой тенденцией в русский язык проникает целый ряд дословных переводов английских выражений, которые были бы недопустимы при передаче материалов иного рода. Эти «включения» оказываются возможными потому, что создают новые штампы, которые распространяются в различного рода политических материалах и становятся широко известными русскому читателю. В отличие от художественной литературы такие штампы являются в официально-деловых материалах общепринятой нормой.

При сопоставлении английских и русских материалов рассматриваемого жанра обращает на себя внимание значительное распространение в английских официальных текстах латинских и французских слов и выражений. Вообще говоря, при переводе иноязычная фраза должна сохраняться.

Для официально-деловых материалов характерно отсутствие всяких эмоционально-экспресивных средств. Если в некоторых документах иногда появляется эмоционально-окрашенная лексика, то в рассматриваемом жанре она теряет свою эмоциональную окрашенность. Переводчик должен постоянно помнить об этой особенности.

В дипломатических документах на английском языке – уставах международных организаций и договорах – мы сталкиваемся с еще одной особенностью жанра официально-деловых материалов. Стремление в максимально сжатой форме изложить содержание документа приводит к тому, что в одном предложении излагаются самые разнообразные положения. А это, в свою очередь, вызывает появление внутри одного предложения многочисленных инфинитивных и причастных оборотов, т. е. употребление параллельных конструкций, причем графически каждое придаточное предложение оформлено, как отдельный абзац. При переводе на русский язык эта особенность английских дипломатических документов сохраняется и передается с помощью дословного перевода.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...