Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Можно говорить о двух основных типах смысловых




Билет 21

Условные предложения. В английском языке различают три типа условных предложений. К первому типу относятся предложения, в которых отражается лишь зави­симость выполнения одного действия от совершения дру­гого действия. В условных предложениях П-го и II 1-го типов отражается не только обусловленность одного дей­ствия другим, но выражается также сомнение в возможно­сти выполнения условия. Перевод таких предложений осуществляется с помощью частицы «бы».

При переводе условных предложений I типа надо иметь в виду, что в придаточном предложении будущее время заменяется настоящим: " If I have money, I shall buy the book, " «Если у меня будут деньги, я куплю эту книгу».

2-й тип условных предложений относится к настоящему или будущему времени, когда возможность выполнения условия еще не утеряна. Сказуемое главного предложения выражается глаголом в аналитической форме сослагатель­ного наклонения, которая совпадает с Future-in-the-Past, а сказуемое придаточного предложения - глаголом в сос­лагательном наклонении, форма которого совпадает с Past Indefinite для всех глаголов, за исключением глагола to be: " If I were you, I should not do it. " «На вашем месте я не делал бы этого».

3-й тип условных предложений относится к прошедше­му времени, когда возможность выполнения условия уже утрачена. Сказуемое главного предложения выражается глаголом в аналитической форме сослагательного наклоне­ния, которая совпадает с Future-Perfect-in-the Past, а ска­зуемое придаточного - глаголом в сослагательном накло­нении, форма которого совпадает с Past Perfect Tense. Метод инверсии позволяет строить бессоюзные условные предложения:

" It is possible that much industrial trouble could have been avoided had there been no difficulties on the market-

«Вероятно многих беспокойств в промышленности можно было бы избежать, если бы не трудности на рынке».

Условные придаточные предложения могут также вво­диться союзными словами unless, provided, supposing, in case, on condition:

" In case we used this method of attacking the problem, we could have known reactions at the column bases. "

«Если бы мы применили этот метод решения задачи, мы смогли бы определить реакции у оснований колонн».

Это II тип условных предложений: have known не пер­фектный инфинитив, а сочетание глагола to have с Parti­ciple II в роли определения. Вместо дословного перевода: «смогли бы иметь известные реакции», мы прибегли к кон­текстуальной замене: «смогли бы определить реакции».

 

Билет 22.

Порядок слов в высказывании может выполнять одну из трех основных функций: служить средством оформления опре­деленной грамматической категории, обеспечивать смысловую связь между частями высказывания и между соседними выска­зываниями (служить средством коммуникативного членения высказывания и текста) и указывать на эмоциональный харак­тер высказывания. Несовпадение способов выражения любой из этих функций в ИЯ и ПЯ может приводить к несовпаде­нию порядка слов в эквивалентных высказываниях с аналогич­ной синтаксической структурой. Сравним переводы двух анг­лийских предложений:

A meeting in defence of peace was held in Trafalgar Square yesterday.

The meeting in defence of peace in Trafalgar Square condemned the apartheid policy in South Africa.

В первом предложении подлежащее оформлено неопределенным артиклем, указываю­щим на то, что оно является ремой, центром той части сооб­щения, которая содержит «новые» сведения. В русском языке при неэмфатическом повествовании такой коммуникативный центр сообщения тяготеет к концу предложения. Поэтому в переводе эквивалентное высказывание будет иметь иной поря­док слов:

Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту ми­ра.

Во втором предложении определенный артикль при подлежащем указывает, что коммуникативным центром сообщения является не подлежащее, а группа сказуемого, составляющая конечную часть высказывания. Поэтому порядок слов в пере­воде может быть сохранен:

Митинг в защиту мира на Трафальгар-сквер осудил поли­тику апартеида в Южной Африке.

Относительно свободный порядок слов в русском языке по­зволяет широко использовать изменения в последовательности отдельных частей высказывания в соответствии с его коммуни­кативным членением для передачи логического развития пере­даваемой мысли от известного к новому.

Аналогичное изменение порядка слов обеспечивает и логи­ческую связь между соседними высказываниями:

Experience changed the ideas of this British officer. American airmen started the process of " brain-washing". He saw them machine-gun a road full of refugees.

Если при переводе этих предложений на русский язык бу­дет сохранен порядок слов, то результатом будет перечисление ряда изолированных сообщений, не составляющих единого по­вествования: «Опыт изменил образ мыслей этого английского офицера. Американские летчики положили начало процессу «прозрения». Он видел, как они обстреливали из пулеметов дорогу, забитую беженцами». Эквивалентный перевод может быть достигнут лишь при изменении порядка слов во втором предложении:

Опыт изменил образ мыслей этого английского офицера. Начало процессу «прозрения» положили американские летчи­ки. Он видел, как они обстреливали из пулеметов дорогу, за­битую беженцами.

В связи с фиксированным порядком слов в английском языке относительно редкие случаи инверсии, т. е. отклонения от обычного («прямого») порядка расположения членов пред­ложения, используются как эффективный способ выражения эмоциональной характеристики высказывания. Частое примене­ние инверсии в русском языке для указания коммуникативно­го центра сообщения делает ее недостаточно действенным средством выражения эмоциональности. Поэтому в таких слу­чаях «обратный» порядок слов оригинала может не воспроиз­водиться в переводе, а для передачи эмоциональной характеристики могут использоваться иные средства, в том числе и лексико-фразеологические:

Mine is a long and a sad tale.

Повесть моя длинна и печальна.

Open flew the gate and in came the coach.

Ворота распахнули настежь, и карета уже была во дворе.

Him I have never seen.

Я его никогда и в глаза не видел.

Изменение порядка слов в таких случаях может сопровож­даться и некоторыми структурными перестройками:

Ernest Pontitex, yours is one of the most painful cases I have ever had to deal with.

Эрнест Понтифекс, вряд ли я когда-либо сталкивался с де­лом, более прискорбным, чем ваше.

 

Билет 23.

1. Синхронный перевод. С — сложнейший вид устного перевода, выполняется одновременно с речью другого человека, должной быть переведенной. Главное преимущество – экономия времени, так как докладчик говорит в своем обычном темпе и может не прерываться для переводчика, как при последовательном переводе Синхронный перевод обычно начинается, когда фраза переводчика заканчивается одновременно с фразой говорящего. На практике наблюдаются три разновидности (варианта) синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода. [2]1. Синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай. 2. Синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без неё. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи. 3. Синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста. Преимущества

К преимуществам синхронного перевода по сравнению с последовательным обычно относят следующие: 1. Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей. 2Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода. 3. Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают перевод. 4. Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков. В среднем синхронист должен “отпускать” от себя докладчика на 2 - 4 секунды, а отставание более чем на 9 секунд может быть опасным, поскольку переводчик может “потерять” оратора.

Билет 24.

1. Проблемы перевода неологизмов. Неологизмы (от греч. neos 'новый' + logos 'слово') — новые слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия. Образование неологизмов при помощи префиксов и суффиксов является одним из самых продуктивных способов в английском языке:

iconize (from icon) 'reduce (a window on a video display terminal) to a small symbol or graphic';

lookism (from look) 'prejudice or discrimination on the grounds of a person's appearance';

deconflict (from conflict) 'resolve the conflicts or contradictions'; reinstall (from install) 'install again (used especially of software)' и др. Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии успеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания. Поэтому если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст, например: Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant. В данном предложении мы встречаем новое слово propellant, которого нет вобщем словаре и значение которого требуется установить. Отделяем в слове суффикс - ant и находим исходную форму propel (отбросив вторую букву 1). Отыскиваем в словаре значение слова propel в качестве глагола - " продвигать вперед, приводить в движение двигать". Учитывая, что суффикс - ant образует существительные от глагола, определяем примерное значение слова propellant: " то, что приводит в движение". Исходя из контекста, подбираем наиболее подходящее значение: горючее. После этого переводим все предложение: Реактивные самолеты поглощают огромное количество горючего. Если неологизм представляет собой обычное слово, но употребленное в специальном терминологическом смысле, то, очевидно, единственным способом установления его значения остается опора на контекст, на общее содержание переводимого отрывка. Например, в предложении: This proved to be an Arab film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of its dialogues. мы встречаем неологизм dubbed, значение которого - " дублировать фильм", - легко устанавливается из контекста, после чего перевод предложения не вызывает затруднений: Этот фильм, оказался арабским, но так как он был дублирован на английский, мы смогли насладиться остроумием и живостью его диалогов. Появление: Важнейший процесс — появление неологизмов, т. е. новых лексических единиц и новых значений в связи с появлением нового в жизни данного языкового коллектива. Так, на протяжении XX в. в русском языке появились, например, следующие неологизмы: большевик — после II съезда РСДРП (1903 г. ), сперва в речи членов партии и в партийной печати, затем в общенародном употреблении;

Неологизмы – слова, обозначающие новые понятия и предме­ты, делятся на две

группы: неологизмы, ставшие терминами и нео­логизмы-профессионализмы или

слова профессионального жарго­на. Использование новых слов в тексте документа

должно основы­ваться на оценке того, является ли это слово термином или

называет понятие, уже имеющее устойчивое обозначение в языке.

Неологизмы первой группы имеют полное право на существова­ние в деловой речи.

Это слова типа: спутниковая информация, авто­салон, пресс-секретарь,

муниципальный, префектура, депозитарий, телефакс и др.

Неологизмы второй группы не имеют законных прав на употреб­ление в

официальной деловой речи. Так, вместо «анонс» следует упо­треблять слово

«объявление», вместо «изжитие» – «исключение», «ликвидация», вместо «ротация»

– «довыборы», вместо «санирова­ние» – «оздоровление» и т. п

Билет 25.

1. Лексические соответствия(ЛС)-слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках. В основном, ЛС могут быть единичными или множественными. Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица ИЯ переводится одной и той же единицей ПЯ. Такие соответствия существуют, главным образом, у терминов, собственных имен и различных названий. Это наиболее устойчивый способ перевода данной единицы. Так, House of Commons - это всегда «Палата общин», oxygen - «кислород», hydrogen - «водород», a Senator -- всегда «сенатор».

Можно говорить о двух основных типах смысловых

отношений между словами английского и русского языков:

1) значение английского слова полностью соответствует значению

русского слова, что позволяет предположить, что во всех случаях данное

английское слово при переводе на русский язык будет передано именно этим

русским словом. Такие постоянные соответствия называются эквивалентами.

Они имеются, главным образом, у терминов, географических названий, имен

собственных и независимы от контекста. Например: emperor, monarch,

Watergate scandal. пример, представляющий собой термин-

словосочетание, выражающее единое понятие, является наиболее устойчивым

эквивалентом.

2) значению одного английского слова частично соответствуют значения

нескольких русских слов. Это значит, что в русском языке имеется несколько

словарных соответствий, аналогичных данному английскому слову по

значению. Например:

public (adj. )

1) государственный, общественный;

2) народный, национальный, общенародный;

3) общедоступный, публичны

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...