Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Кюхельбекер «О направлении нашей поэзии»




 

 

В.К/ Кюхельбекер

О направлении нашей поэзии, особенно лирической в последнее десятилетия

 

Решаясь говорить о направлении нашей поэзии в послед­нее десятилетие, предвижу, что угожу очень немногим и многих против себя вооружу. И я наравне со многими мог бы вос­хищаться неимоверными успехами нашей словесности. Но льстец всегда презрителен. Как сын отечества, поставляю себе обязанностию смело высказать истину.

От Ломоносова до последнего преобразования нашей сло­весности Жуковским и его последователями у нас велось поч­ти без промежутка поколение лириков, коих имена остались стяжанием потомства, коих творениями должна гордиться Россия. Ломоносов, Петров, Державин, Дмитриев, спутник и друг Державина — Капнист, некоторым образом Бобров, Вос­токов и в конце предпоследнего десятилетия — поэт, заслу­живающий занять одно из первых мест на русском Парнасе, кн. Шихматов — предводители сего мощного племени: они в наше время почти не имели преемников. Элегия и послание у нас вытеснили оду. Рассмотрим качества сих трех родов и постараемся определить степень их поэтического достоинства.

Сила, свобода, вдохновение — необходимые три условия всякой поэзии. Лирическая поэзия вообще не иное что, как необыкновенное, то есть сильное, свободное, вдохновенное из­ложение чувств самого писателя. Из сего следует, что она тем превосходнее, чем более возвышается над событиями ежеднев­ными, над низким языком черни, не знающей вдохновения. Всем требованиям, которые предполагает сие определение, вполне удовлетворяет одна ода, а посему, без сомнения, зани­мает первое место в лирической поэзии или, лучше сказать, одна совершенно заслуживает название поэзии лирической. Прочие же роды стихотворческого изложения собственных чувств — или подчиняют оные повествованию, как-то гимн, а еще более баллада, и, следовательно, переходят в поэзию эпи­ческую; или же ничтожностию самого предмета налагают на гений оковы, гасят огонь его вдохновения. В последнем случае их отличает от прозы одно только стихосложение, ибо прелестью и благозвучием — достоинствами, которыми они по необходимости ограничиваются, — наравне с ними может обладать и красноречие. Ода, увлекаясь предметами высокими, передавая векам подвиги героев и славу отечества, воспа­ряя к престолу неизреченного и пророчествуя пред благоговею­щим народом, парит, гремит, блещет, порабощает слух и ду­шу читателя. Сверх того, в оде поэт бескорыстен: он не нич­тожным событиям собственной жизни радуется, не об них се­тует; он вещает правду и суд промысла, торжествует о вели­чии родимого края, мещет перуны в супостатов, блажит пра­ведника, клянет изверга.

В элегии — новейшей и древней — стихотворец говорит об самом себе, об своих скорбях и наслаждениях. Элегия поч­ти никогда не окрыляется, не ликует: она должна быть тиха, плавна, обдуманна; должна, говорю, ибо кто слишком востор­женно радуется собственному счастию — смешон; печаль же неистовая не есть поэзия, а бешенство. Удел элегии — умеренность, посредственность (Горациева аurea mediocri­tas[23])[24]. <…>

Она только тогда занимательна, когда, подобно нищему, ей удастся (сколь жалкое предназначение!) вымолить, вы­плакать участие или когда свежестью, игривою пестротою цветов, которыми осыпает предмет свой, на миг приводит в забвение ничтожность его. Последнему требованию менее или более удовлетворяют элегии древних и элегии Гетевы, назван­ные им римскими; но наши Греи почти[25] **** вовсе не искуша­лись в сем светлом, полуденном роде поэзии.

Послание у нас - или та же элегия, только в самом не­выгодном для ней облачении, или сатирическая замашка, ка­ковы сатиры остряков прозаической памяти Горация, Буало и Попа, или просто письмо в стихах. Трудно не скучать, когда Иван и Сидор напевают нам о своих несчастиях; еще труднее; не заснуть, перечитывая, как они иногда в трехстах трехстопных стихах друг другу рассказывают, что — слава богу! ­здоровы и страх как жалеют, что так давно не видались! Уже легче, если по крайней мере ретивый писец вместо того, чтоб начать:

Милостивый государь NN, —

воскликнет:

… чувствительный певец,

Тебе (и мне) определен бессмертия венец! —

а потом ограничится объявлением, что читает Дюмарсе, учит­ся азбуке и логике, никогда не пишет ни семо, ни овамо и желает быть ясным! Душе легче, — говорю, если он вдоба­вок не снабдит нас подробным описанием своей кладовой и библиотеки и швабских гусей и русских уток своего при­ятеля.

Теперь спрашивается: выиграли ли мы, променяв оду на элегию и послание?

Жуковский первый у нас стал подражать новейшим нем­цам, преимущественно Шиллеру. Современно ему Батюшков взял себе в образец двух пигмеев французской словесности ­Парни и Мильвуа. Жуковский и Батюшков на время стали корифеями наших стихотворцев, и особенно тоЙ школы, кото­рую ныне выдают нам за романтическую.

Но что такое поэзия романтическая?

Она родилась в Провансе и воспитала Данта, который дал ей жизнь, силу и смеость, отважно сверг с себя иго раб­ского подражания римлянам, которые сами были единствен­но подражателями греков, и решился бороться с ними. Впо­следствии в Европе всякую поэзию свободную, народную ста­ли называть романтическою. Существует ли в сем смысле романтическая поэзия между немцами?

Исключая Гете, и то только в некоторых, немногих его тво­рениях, они всегда и во всяком случае были учениками фран­цузов, римлян, греков, англичан, наконец, итальянцев, ис­панцев. Что же отголосок их произведений? что же наша ро­мантика?

Не будем, однако же, несправедливы. При совершенном неведении древних языков, которое отличает, к стыду нашему, всех почти русских писателей, имеющих некоторые дарова­ния, без сомнения, знание немецкой словесности для нас не без пользы. Так, например, влиянию оной обязаны мы, что теперь пишем не одними александринами и четырехстопными ямбическими и хореическими стихами.

Изучением природы, силою, избытком и разнообразием чувств, картин, языка и мыслей, народностию своих творений великие поэты Греции, Востока и Британии неизгладимо вре­зали имена свои на скрижалях бессмертия. Ужели смеем нажеяться, что сравнимся с ними по пути, по которому идем теперь? Переводчиков никто, кроме наших дюжинных переводчиков, не переводит. Подражатель не знает вдохновения: он говорит не из глубины собственной души, а принуждает себя пересказать чужие понятия и ощущения. Сила? Где най­дем ее в большей части своих мутных, ничего не определяю­щих, изнеженных, бесцветных произведений? У нас все мечта и призрак, все мнится, и к ажется, и чудится, все только будто бы, нечто, что-то. Богатство и разнообразие? — Про­читав любую элегию Жуковского, Пушкина или Баратынского, знаешь все. Чувств у нас уже давно нет: чувство уныния поглотило все прочие. Все мы взапуски тоскуем о своей по­гибшей молодости; до бесконечности щеголяем своим  малодушием в перио­дических изданиях[26]. Если бы сия грусть не была просто риторическою фигурою, иной, судя по нашим Чайльдам-Гарольдам, едва вьшедшим из пелен, могбы подумать, что у нас на Руси поэты уже рождаются стариками. Картины везде одни и те же:  луна, которая — разумеется — уныла и бледна, скалы и дубравы, где их никогда не бывало, лес, за которым сто раз представляют заходящее солнце, вечерняя заря; изредка длинные тени и привидения, что-не невидимое, что-то неведомое, пошлые иносказания, бледные, безвкусные олицетворения Труда, Неги, Покоя, Веселия, Печали, Лени писателя и Скуки читателя; в особенности же — туман: туманы над водами, туманы над бором, туманы над полями, туман в голове сочинителя.

Из слова же русского, богатого и мощного, силятся извлечь небольшой, благопристойный, приторный, искусственно тощий, приспособленный для немногих язы, un petit jargon de coterie[27]. Без пощады изгоняют из него все речения и обороты славянские и обогащают его архитравами, колоннами, баронами, траурами, германизмами, галлицизмами и барбаризмами. В самой прозе стараются заменить причастия и деепричастия бесконечными местоимениями и союзами. О мыслях и говорить нечего. Печатью народности ознаменованы какие-нибудь 80 стихов в «Светлане» и в «Послании к Воейкову» Жуковского, некоторые мелкие стихотворение Катенина, два или три места в «Руслане и Людмиле» Пушкина.

Свобода, изобретение и новость составляют главные пре­имущества романтической поэзии перед так называемою классическою позднейших европейцев. Родоначальники сей мнимой классической поэзии более римляне, нежели греки. Она изобилует стихотворцами - не поэтами, которые в словесно­сти то же, что бельцы[28] в мире физическом. Во Франции сие вялое племя долго господствовало: лучшие, истинные поэты сей земли, например, Расин, Корнель, Мольер, несмот­ря на свое внутреннее омерзение, должны были угождать им, подчинять себя их условным правилам, одеваться в их тяжелые кафтаны, носить их огромные парики и нередко жертвовать безобразным идолам, которых они называли вкусомi, Аристотелем, природою, поклоняясь под сими именами одному жеманству, приличию, посредственности. Тогда нич­тожные расхитители древних сокровищ частым, холодным по­вторением умели оподлить лучшие изображения, обороты, украшения оных: шлем и латы Алкидовы подавляли карлов, не только не умеющих в них устремляться в бой и поражать сердца и души, но лишенных под их бременем жизни, движе­ния, дыхания. Не те же ли повторения наши: младости и ра­дости, уныния и сладострастия, и те безымянные, отжившие для всего брюзги, которые — даже у самого Байрона («Childe Harold») — надеюсь, далеко не стоят не только Ахилла Гомерова, ниже Ариостова Роланда, ни Тассова Танкреда, ни славного Сервантесова Витязя печального образа, — которые слабы и не дорисованы в «Пленнике» и в элегиях Пушкина, несносны, смешны под пером его переписчиков? Будем благо­дарны Жуковскому, что он освободил нас из-под ига фран­цузской словесности и от управления нами по законам Ла­гарпова «Лицея» и Баттеева «Кypca», но не позволим ни ему, ни кому другому, если бы он владел и вдесятеро большим перед ним дарованием, наложить на нас оковы немецкого или английского владычества!

Всего лучше иметь поэзию народную. Но Расином Франция отчасти обязана Еврипиду и Софоклу? Человек с талан­том, подвизаясь на пути своих великих предшественников, иногда открывает области новых красот и вдохновений, укрывшиеся от взоров сих исполинов, его наставников. Итак, если уже подражать, не худо знать, кто из иностранных пи­сателей прямо достоин подражания? Между тем наши живые каталоги, коих взгляды, разборы, рассуждения беспрестанно встречаешь в «Сыне отечества», «Соревнователе просвещения и благотворения», «Благонамеренном» и «Вестнике Европы», обыкновенно ставят на одну доску словесности греческую и­ — латинскую, английскую и — немецкую; великого Гете и — не­дозревшего Шиллера; исполина между исполинами Гомера и — ученика его Виргилия; роскошного, громкого Пиндара и — прозаического стихотворителя Горация; достойного на­следника древних трагиков Расина и — Вольтера, который чужд был истинной поэзии; огромного Шекспира и — однообразного Байрона! Было время, когда у нас слепо припадалиIИ перед каждым французом, римлянином или греком, освя­щенным приговором Лагарпова «Лицея». Ныне благоговеют перед всяким немцем или англичанином, как скоро он пере­веден на французский язык: ибо французы и по сю пору не перестали быть нашими законодавцами; мы осмелились за­глядывать в творения соседей их единственно потому, что они стали читать их.

При основательнейших познаниях и большем, нежели те­перь, трудолюбии наших писателей Россия по самому своему географическому положению могла бы присвоить себе все сокровища ума Европы и Азии. Фердоуси, Гафис, Саади, Джа­ми ждут русских читателей.

Но не довольно, — повторяю, — присвоить себе сокрови­ща иноплеменников: да создастся для славы России поэзия истинно русская; да будет святая Русь не только в граждан­ском, но и в нравственном мире первою державою во вселен­ной! Вера праотцев, нравы отечественные, летописи, песни и сказания народные — лучшие, чистейшие, вернейшие источ­ники для нашей словесности.

Станем надеяться, что наконец наши писатели, из коих особенно некоторые молодые одарены прямым талантом, сбро­сят с себя наносные цепи немецкие и захотят быть русскими. Здесь особенно имею в виду А. Пушкина, которого три поэмы, особенно первая, подают великие надежды. Я не обинулся смело сказать свое мнение насчет и его недостатков; несмот­ря на то, уверен, что он предпочтет оное громким похвалам господина издателя «Северного архива». Публике мало нуж­ды, что я друг Пушкина, но сия дружба дает мне право ду­мать, что он, равно как и Баратынский, достойный его това­рищ, не усомнятся, что никто в России более меня не пора­дуется их успехам!

Сеидам же, которые непременно везде, где только могут, провозгласят меня зоилом и завистником, буду отвечать толь­ко тогда, когда найду их нападки вредными для драгоценной сердцу моему отечественной словесности. Опровержения бла­гонамеренных, просвещенных противников приму с благодар­ностию; прошу их переслать оные для помещения в «Мнемо­зину» и наперед объявляю всем и каждому, что любимейшее свое мнение охотно променяю на лучшее. Истина для меня до­роже всего на свете!

 

К. Ф. РЫЛЕЕВ

НЕСКОЛЬКО МЫСЛЕЙ О ПОЭЗИИ

(Отрывок из письма к N N)

Спор о романтической и классической поззиях давно уже занимает всю просвещенную Европу, а недавно начался и у нас. Жар, с которым спор сей продолжается, не только от вре­мени не простывает, но еще более и более увеличивается. Не­смотря, однако ж, на это, ни романтики, ни классики не мо­гут похвалиться победою. Причины сему, мне кажется, те, что обе стороны спорят, как обыкновенно случается, более о сло­вах, нежели о существе предмета, придают слишком много важности формам, и что на самом деле нет ни классической, ни романтической поэзии, а была, есть и будет одна истинная самобытная поэзия, которой правила всегда были и будут одни и те же,

Приступим к делу.

В средние веки, когда заря просвещения уже начала за­ниматься в Европе, некоторые ученые люди избранных ими авторов для чтения в классах и образца ученикам назвали классическими, то есть образцовыми. Таким образом Гомер, Софокл, Виргилий, Гораций и другие древние поэты наиме­нованы поэтами классическими. — Учители и ученики от души верили, что только слепо подражая древним и в формах и в духе поэзии их, можно достигнуть до той высоты, до кото­рой они достигли, и сие-то несчастное предубеждение, сделавшееся общим, было причиною ничтожности произведений боль­шей части новейших поэтов. Образцовые творения древних, долженствовавшие служить, только поощрением для поэтов нашего времени, заменяли у них самые идеалы поэзии. Подра­жатели никогда не могли сравниться с образцами, и, кроме того, они сами лишали себя сил своих и оригинальности, а ес­ли и производили что-либо превосходное, то, так сказать, слу­чайно и всеrда почти только тогда, когда предметы творений их взяты были из древней истории и преимущественно из гречесокой, ибо тут подражание древнему заменяло изучение духа времени, просвещения века, гражданственности и местности страны того события, которое поэт желал представить в своем сочинении. Вот почему «Меропа», «Эсфирь», «Митри­дат» и некоторые другие творения Расина, Корнеля и Вольтера — превосходны. Вот почему все творения сих же или дру­гих писателей, предметы творений которых почерпнуты из новейшей истории, а вылиты в формы древней драмы, почти всегда далеки от совершенства.

Наименование классиками без различия многих древних поэтов неодинакового достоинства принесло ощутительный вред новейшей поэзии и поныне служит одной из главнейших причин сбивчивости понятий наших о поэзии вообще, о поэтах в особенности. Мы часто ставим на одну доску поэта ориги­нального с подражателем: Гомера с Виргилием, Эсхила с Вольтером. Опутав себя веригами чужих мнений и обескрылив подражанием гения поэзии, мы влеклись к той цели, которую указывала нам ферула Аристотеля и бездарных его последователей. Одна только необычайная сила гения изредка прокладывала себе новый путь и, облетая цель, указанную педантами, рвалась к собственному идеалу. Когда же явилось несколько таких поэтов, которые, следуя внушению своего гения, не подражая ни духу, ни формам древней поэзии, по­дарили Европу своими оригинальными произведениями, тогда потребовалось классическую поэзию отличить от новейшеЙ, и немцы назвали сию последнюю поэзию романтическою, вместо того чтобы назвать просто новою поэзиею. Дант, Тacc, Шекспир, Ариост, Кальдерон, Шиллер, Гете — наименованы романтиками. К сему прибавить должно, что самое название «романтический» взято из того наречия, на котором явились первые оригинальные произведения трубадуров. Сии певцы не подражали и не могли подражать древним, ибо тогда уже от смешения с разными варварскими языками язык грече­ский был искажен, латинский разветвился, и литература обоих сделалась мертвою для народов Европы.

Таким образом поэзиею романтическою назвали поэзию оригинальную, самобытную, а в этом смысле Гомер, Эсхил, Пиндар, словом, все лучшие греческие поэты-романтики, равно как и превосходнейшие произведения новейших поэтов, написанные по правилам древних, но предметы коих взяты не из древней истории, суть произведения романтические, хотя ни тех, ни других и не признают таковыми. Из всего выше­сказанного не выходит ли, что ни романтической, ни класси­ческой поэзии не существует? Истинная поэзия в существе своем всегда была одна и та же, равно как и правила оной. Она различается только по существу и формам, которые в разных веках приданы ей духом времени, степенью просвеще­ния и местностию той страны, где она появлялась. <…>

Идеал поэзии, как идеал всех других предметов, которые дух человеческий стремится обнять, бесконечен и недостижим, а потому и определение поэзии невозможно, да, мне кажется, и бесполезно. Если б было можно определить, что такое поэзия, то можно б было достигнуть и до высочайшего оной, а когда бы в каком-нибудь веке достигли до него, то что бы тогда осталось грядущим поколениям? Куда бы девалось per­petuum mobile?[29]

Великие труды и превосходные творения некоторых древ­них и новых поэтов должны внушать в нас уважение к ним, но отнюдь не благоговение, ибо это противно законам чистей­шей нравственности, унижает достоинство человека и вместе с тем вселяет в него какой-то страх, препятствующий приблизиться к превозносимому поэту и даже видеть в нем недостат­ки. Итак, будем почитать высоко поэзию, а не жрецов ее, и, оставив бесполезный спор о романтизме и классицизме, будем стараться уничтожить дух рабского подражания и, обра­тясь к источнику истинной поэзии, употребим все усилия осу­ществить в своих писаниях идеалы высоких чувств, мыслей и вечных истин, всегда близко к человеку и всегда не довольно ему известных.

 

Итак, декабристы рассматривали литературу не только как явление искусства, но и как часть политической деятельности и средство для пропаганды гражданской свободы. Поэтому литературная критика гражданского романтизма была связана не только с оценкой художественных произведений, литературного процесса, но и затрагивала общественно-политические проблемы и была направлена на идейное воспитание людей своего времени. Даже в уставе «Союза благоденствия» был пункт о необходимости воздействовать на литературу, чтобы придать ей общественную, гражданскую направленность в духе идеалов дворянского свободомыслия. Стремление превратить литературу в общественную трибуну сказалось на характере критических работ А.А. Бестужева, В.К. Кюхельбекера, К.Ф. Рылеева. Декабристы и близкие к ним литераторы и критики объединились вокруг журналов «Соревнователь просвещения и благотворения» и «Сын отечества». Центральным органом декабристов стал альманах «Полярная звезда», издававшийся Рылеевым и Бестужевым.

 

 


[1] См., напр.: История русской литературной критики / под ред. В.В. Прозорова. М.: Высшая школа, 2002. С. 48; Недзвецкий В.А. Русская литературная критика XVIII—XIX веков. Курс лекций. М.: Изд-во МГУ, 1994. С. 28.

[2] Ancillon, Essaisur lа difference dе la Poèsie ancienne et de lа Poèsie moderne. (Ансильон. Об отличии поэзии древней и новой. - франц.)

[3] Здесь, в некоторой степени, можно разгадать причину, почему нынешние эпопеи по большей части холодны и незанимательны. Эпопея требует чудесного, требует пружин сверхъестественных: без них - она будет история, рассказанная стихами и утомительная для читателя. В новой эпопее некоторые пытались мешать мифологию древних с понятиями христианскими; от сего их поэмы лишались главного - веропо­добия и потому делались малозанимательными; другие облекали в суще­ственные формы понятия отвлеченные, как, например: веру, добродетель, раздор, войну и т. п.; но сии олицетворенные понятия остаются всегда одинаковы, как лицо, списанное в портрете, и потому мало одушевляют действие. Каждому из них можно придать свойство, ему приличное, а не свойства разнообразные; можно заставить действовать по качеству, кото­рое мы ему приписываем, а не по намерениям и страстям, коих оно иметь не может. Напротив того, богами языческими обладали разные страсти и заставляли их действовать так, как выгоды и намерения их того тре­бовали, действовать неожидаемо для читателя; и сие-то давало полный полет воображению стихотворцев. - В новой эпопее лучшими пружина­ми могли бы служить добрые и злые волшебники, но и то для веков средних, принимавших чудесное, а не смешн6о ли было бы ввести их в поэмы о Генрихе IV, Петре Великом и т. п.? 

[4] Таковы, напр<имер>, повесть о Золотом веке, нравы пастухов аркадских, плавание аргонавтов, война троянская, странствия Улисса и Энея, история Эдипа, Агамемнона и пр.

[5] Гете в «Баядерке» и пр.; лорд Байрон в «Гяуре», «Абидосской невесте»; Томас Мур в «Лалла-Рук».

[6] «La Divinа Comedia» di Dante Alighieri. («Божественная комедия». Дантe Алигьери. - итал.)

[7] «Буря» и «Сон в летнюю ночь» (англ.).

[8]............ the element,

That in the соlоurs оf the rаinbоw lives …

                                                  Milton.

 

[9] Издателей и сотрудников критического журнала «Edinbourg Review»

[10] Восточные поэты, первый персидский, известный поэмою своею «Шах-Намах»; а второй арабские, которого «Кассида» («Идилия») была первою из семи поэм, висевших на стенах храма Мекского (V. Simon de Sismondy).

[11] «Рай» и «Пери и обожатели огня», помещенные в «Соревнователе просвеще<ния> и благотвор<ительности>» в 1821 года; первая из них еще более известна любителям отечественной поэзии по прекрасному преложению в стихах г-на Жуковского.

[12] «Мармион», «Лорд островов», «Песнь последнего менестрела» и пр.

[13] «Иоанна д’Арк», «Родерик» и другие его поэмы имеют великое достоинство. Г-н Жуковский со свойственным ему искусством переложил одну из баллад Соутея «Старушка».

[14] В сатире, о которой мы упоминали выше.

[15] Чему служит доказательством великое удобство переводить сти­хами близко и соблюдая все красоты подлинника как с немецкого на русский, так и с русского на немецкий язык. Превосходные преложения лучших стихотворений Шиллера и Гёте, которыми дарит нас г. Жуков­ский, некоторые прекрасные опыты Милонова, также близкие и достой­ные всякой похвалы переводы некоторых русских стихотворений на не­мецкий язык г. фон дер Борха и недавно еще появившееся преложенне поэмы А. Пушкина «Кавказский пленник» подтверждают мною сказанное.

[16] Г-жа Сталь, «De L'Allemagne» («O Германии». - франц.).

 

[17] В ясную погоду с Чатыр-дага можно видеть два моря: Черное, над которым, так сказать, гора сия нависла, и Азовском, находящееся от нее в расстоянии более 100 верст.

[18] Чобанами или овчарами называются в южной России пастухи овец. Стадо такого чобана состоит иногда из нескольких тысяч голов мелкого рогатого скота.

[19] «Подражание всегда криво и хромоного: криво, потому что не способно увидеть все достоинства своего образца; хромоного, ибо еще ковыляет, следуя за ним». Де Жюи (франц.).

[20] «Супружеский секрет» (франц.).

[21] «Злоязычный» (франц.).

[22] Несмотря ни на что (франц.).

[23] Золотая середина (лат.).

[24] Вольтер сказал, что все роды сочинений хороши, кроме скучного: он не сказал, что все равно хороши. Но Буало — Берховный, непреложный законодатель толпы русских и французских Сен-Моров и Ожеров — объявил: «Un sonnet sans défaut vaut seul une long poème!» (Сонет без промахов стоит длинной поэмы!» — франц.) Есть, однако же, варвары, в глазах коих одна отважность предпринять создание эпопеи взвешивает уже всевозможные сонеты, триолеты, шарады и — может быть, баллады. — Соч.

[25] Барон Дельвиг написал несколько стихотворений, из которых, сколько помню, можно получить довольно верное понятие о духе древней элегии. Впрочем, не знаю, отпечатаны они или нет. — Соч.

[26] Да не подумают, однако же, что не признаю ничего поэтического в сем сетовании об утрате лучшего времени жизни человеческой — юно­сти, сулящей столько наслаждений, ласкающей душу столь сладкими надеждами. Одно, два стихотворения, ознаменованные притом печатью вдохновения, проистекшие от сей печали, должны возбудить живое сочувствие, особен:но в юношах, ибо кто, молодой человек, не вспомнит, что при первом огорчении мысль о ранней кончине, о потере всех надежд представилась его душе, утешила и умилила его?

Но что сказать о словесности, которая вся почти основана на сей одной мысли? — Соч.

[27] Кружковый жаргон (франц.)

[28] Белец, или альбинос, белый негр.

[29] Вечный двигатель (лат.).

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...