Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Es dauerte nicht lange, da sahen sie eine Katze am Wege sitzen, die machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter. «Was ist denn dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?» fragte der Esel.




«Wer kann da lustig sein, wenn's einem an den Kragen geht (кто же тут может быть веселым, когда дела столь плохи: «когда до горла: «до ворота» пытаются добраться»; der Kragen – ворот; воротник)» antwortete die Katze (ответил кот). «Weil ich nun alt bin (так как я теперь стар), meine Zähne stumpf werden (мои зубы становятся тупыми; der Zahn – зуб) und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne (и я охотнее за печкой сижу и мурлычу /зд./; spinnen – плести, вить; der Ofen – печка), als nach Mäusen herumjage (чем за мышами охочусь; herum – кругом, вокруг; die Maus – мышь), hat mich meine Frau ersäufen wollen (захотела моя хозяйка меня утопить). Ich konnte mich zwar noch davonschleichen (правда, мне все же удалось ускользнуть; schleichen – красться), aber nun ist guter Rat teuer (но теперь пригодился бы хороший совет: «хороший совет дорог»). Wo soll ich jetzt hin (куда я должен теперь идти = куда мне пойти)?»

«Wer kann da lustig sein, wenn's einem an den Kragen geht», antwortete die Katze. «Weil ich nun alt bin, meine Zähne stumpf werden und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne, als nach Mäusen herumjage, hat mich meine Frau ersäufen wollen. Ich konnte mich zwar noch davonschleichen, aber nun ist guter Rat teuer. Wo soll ich jetzt hin?»

«Geh mit uns nach Bremen (идем с нами в Бремен)! Du verstehst dich doch auf die Nachtmusik (ты же разбираешься в серенадах; verstehen – понимать; sich auf etwas verstehen – разбираться в чем-либо), da kannst du Stadtmusikant werden (значит: «тут» ты можешь стать городским музыкантом).» Die Katze hielt das für gut (кот посчитал это хорошей идеей; halten für etwas) und ging mit (и пошел с ними; mitgehen – идти вместе с кем-либо).

 

«Geh mit uns nach Bremen! Du verstehst dich doch auf die Nachtmusik, da kannst du Stadtmusikant werden.» Die Katze hielt das für gut und ging mit.

Als die drei so miteinander gingen (в то время, как они вот так шли втроем), kamen sie an einem Hof vorbei (прошли они мимо одного двора; der Hof – двор). Da saß der Haushahn auf dem Tor (там на воротах сидел «домашний» петух; sitzen – сидеть; das Tor – ворота) und schrie aus Leibeskräften (и кричал изо всех сил; schreien – кричать; der Leib – тело; die Kraft – сила). «Du schreist einem durch Mark und Bein (ты кричишь так, что до костей пробирает: «проникает сквозь кости и костный мозг»; das Bein – кость)», sprach der Esel (сказал осел), «was hast du vor (что ты задумал; vorhaben – иметь намерение, намереваться)?»

 

Als die drei so miteinander gingen, kamen sie an einem Hof vorbei. Da saß der Haushahn auf dem Tor und schrie aus Leibeskräften. «Du schreist einem durch Mark und Bein», sprach der Esel, «was hast du vor?»

«Die Hausfrau hat der Köchin befohlen (хозяйка велела кухарке; befehlen – велеть, приказывать), mir heute Abend den Kopf abzusschlagen (заколоть меня сегодня вечером: «отрубить мне голову»; der Kopf – голова). Morgen, am Sonntag, haben sie Gäste (завтра, в воскресенье, у них гости; der Gast – гость), da wollen sie mich in der Suppe essen (вот они и хотят сварить из меня суп: «есть меня в супе»)». Nun schrei ich aus vollem Hals, solang ich noch kann (теперь я и кричу во все горло, пока еще могу; schreien – кричать; der Hals – шея, горло).»

 

«Die Hausfrau hat der Köchin befohlen, mir heute Abend den Kopf abzusschlagen. Morgen, am Sonntag, haben sie Gäste, da wollen sie mich in der Suppe essen. Nun schrei ich aus vollem Hals, solang ich noch kann.»

«Ei was (еще чего!),» sagte der Esel, «zieh lieber mit uns fort (отправляйся лучше с нами; fortziehen – уезжать, сниматься с места), wir gehen nach Bremen (мы идем в Бремен), etwas Besseres als den Tod findest du überall (кое-что получше чем смерть ты везде найдешь; besser – более лучший, более хороший; das Bessere – \нечто\ лучшее; der Tod – смерть). Du hast eine gute Stimme (у тебя хороший голос; haben – иметь), und wenn wir mitsammen musizieren (и если, когда мы вместе будем играть), wird es gar herrlich klingen (это будет звучать совершенно великолепно).»

 

«Ei was,» sagte der Esel, «zieh lieber mit uns fort, wir gehen nach Bremen, etwas Besseres als den Tod findest du überall. Du hast eine gute Stimme, und wenn wir mitsammen musizieren, wird es gar herrlich klingen.»

Dem Hahn gefiel der Vorschlag (петуху предложение понравилось; gefallen – нравиться), und sie gingen alle vier mitsammen fort (и они все вчетвером вместе пошли далее; fortgehen – продвигаться, уходить). Sie konnten aber die Stadt Bremen an einem Tag nicht erreichen (но за один день они не могли добраться до Бремена; der Tag – день) und kamen abends in einen Wald (и вечером они вошли в лес; der Wald – лес; kommen – приходить, попадать), wo sie übernachten wollten (где они и решили заночевать: «захотели»).

 

Dem Hahn gefiel der Vorschlag, und sie gingen alle vier mitsammen fort. Sie konnten aber die Stadt Bremen an einem Tag nicht erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie übernachten wollten.

Der Esel und der Hund legten sich unter einen großen Baum (осел и собака легли под большим деревом; sich legen – ложиться; der Baum – дерево), die Katze kletterte auf einen Ast (кот вскарабкался на ветку; der Ast – сук, ветка), und der Hahn flog bis in den Wipfel, wo es am sichersten für ihn war (а петух взлетел на верхушку, где ему было наиболее безопасно; der Wipfel – верхушка, макушка; sicher – безопасный, надежный; fliegen – летать).

 

Der Esel und der Hund legten sich unter einen großen Baum, die Katze kletterte auf einen Ast, und der Hahn flog bis in den Wipfel, wo es am sichersten für ihn war.

Ehe er einschlief (прежде чем заснуть: «он заснул»; einschlafen – засыпать), sah er sich noch einmal nach allen vier Windrichtungen um (оглянулся он на все четыре стороны: «направления ветра»; sich umsehen – осматриваться). Da bemerkte er einen Lichtschein (и тут он заметил огонек: «мерцание света»; das Licht – свет; scheinen – светить). Er sagte seinen Gefährten (он сказал своим спутникам; der Gefährte), dass in der Nähe ein Haus sein müsse (что поблизости должен быть дом), denn er sehe ein Licht (потому, что он видит свет; sehen – видеть).

 

Ehe er einschlief, sah er sich noch einmal nach allen vier Windrichtungen um. Da bemerkte er einen Lichtschein. Er sagte seinen Gefährten, dass in der Nähe ein Haus sein müsse, denn er sehe ein Licht.

Der Esel antwortete (осел ответил): «So wollen wir uns aufmachen (тогда давайте отправимся; sich aufmachen – открываться; отправляться) und noch hingehen (и пройдем еще), denn hier ist die Herberge schlecht (поскольку здесь плохой приют).» Der Hund meinte (собака заметила), ein paar Knochen und etwas Fleisch daran täten ihm auch gut (что парочка косточек с мясом тоже пошли бы ей на пользу: «подействовали бы на нее хорошо»: der Knochen; das Fleisch).

 

Der Esel antwortete: «So wollen wir uns aufmachen und noch hingehen, denn hier ist die Herberge schlecht.» Der Hund meinte, ein paar Knochen und etwas Fleisch daran täten ihm auch gut.

Also machten sie sich auf den Weg nach der Gegend (итак, отправились они туда: «в местность»), wo das Licht war (где был огонек: «свет»). Bald sahen sie es heller schimmern (вскоре они увидели, что он ярче поблескивает; sehen – видеть) und es wurde immer größer (и он становился все больше), bis sie vor ein hellerleuchtetes Räuberhaus kamen (пока они не вышли к ярко освещенному дому разбойников; kommen – идти, приходить). Der Esel, als der größte (осел, как самый большой), näherte sich dem Fenster (приблизился к окну; das Fenster – окно) und schaute hinein (и посмотрел вовнутрь).

 

Also machten sie sich auf den Weg nach der Gegend, wo das Licht war. Bald sahen sie es heller schimmern, und es wurde immer größer, bis sie vor ein hellerleuchtetes Räuberhaus kamen. Der Esel, als der größte, näherte sich dem Fenster und schaute hinein.

«Was siehst du, Grauschimmel (что ты видишь, Серый; der Grauschimmel – лошадь чалой /серой/ масти)?» fragte der Hahn (спросил петух). «Was ich sehe (что я вижу)?» antwortete der Esel (ответил осел). «Einen gedeckten Tisch (накрытый стол; decken – накрывать; der Tisch – стол) mit schönem Essen und Trinken (с прекрасной едой и питьем; das Essen – пища, еда), und Räuber sitzen rundherum (и разбойники сидят вокруг), und lassen sich's gutgehen (и угощаются, услаждаются: «дают себе хорошо идти»)!» «Das wäre etwas für uns (это было бы кое-что для нас; war – был; wäre – было бы)», sprach der Hahn (сказал петух; sprechen – говорить).

 

«Was siehst du, Grauschimmel?» fragte der Hahn. «Was ich sehe?» antwortete der Esel. «Einen gedeckten Tisch mit schönem Essen und Trinken, und Räuber sitzen rundherum und lassen sich's gutgehen!»

«Das wäre etwas für uns», sprach der Hahn.

Da überlegten die Tiere (тогда поразмыслили звери), wie sie es anfangen könnten (что им делать: «как они могли бы начать»), die Räuber hinauszujagen (/чтобы/ разбойников выгнать; jagen – гнать, преследовать /зверя/; hinausjagen – выгонять). Endlich fanden sie ein Mittel (наконец нашли они способ; finden – находить; das Mittel – средство).

 

Da überlegten die Tiere, wie sie es anfangen könnten, die Räuber hinauszujagen. Endlich fanden sie ein Mittel.

Der Esel stellte sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster (осел стал передними ногами на окно; der Fuß – нога, лапа), der Hund sprang auf des Esels Rücken (собака запрыгнула на спину осла; der Rücken – спина; springen – прыгать), die Katze kletterte auf den Hund (кот вскарабкался на собаку), und zuletzt flog der Hahn hinauf (и напоследок петух взлетел вверх; fliegen – летать) und setzte sich der Katze auf den Kopf (и сел на голову коту; der Kopf – голова).

 

Der Esel stellte sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster, der Hund sprang auf des Esels Rücken, die Katze kletterte auf den Hund, und zuletzt flog der Hahn hinauf und setzte sich der Katze auf den Kopf.

Als das geschehen war (когда это произошло), fingen sie auf ein Zeichen an (начали они по знаку; anfangen – начинать), ihre Musik zu machen (свою музыку «делать»): der Esel schrie (осел заревел; schreien – кричать), der Hund bellte (собака залаяла), die Katze miaute (кот замяукал), und der Hahn krähte (а петух закукарекал). Darauf stürzten sie durch das Fenster in die Stube hinein (затем ворвались они через окно в комнату), dass die Scheiben klirrten (так, что стекла задребезжали; die Scheibe – оконное стекло).

 

Als das geschehen war, fingen sie auf ein Zeichen an, ihre Musik zu machen: der Esel schrie, der Hund bellte, die Katze miaute, und der Hahn krähte. Darauf stürzten sie durch das Fenster in die Stube hinein, dass die Scheiben klirrten.

Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe (разбойники вскочили заслышав ужасающий крик: «при ужасающем крике»; in die Höhe fahren – вскакивать; das Geschrei – крик). Sie meinten, ein Gespenst käme herein (они подумали, что проникло привидение; hereienkommen – входить, проникать), und flohen in größter Furcht in den Wald hinaus (и выбежали в большом страхе в лес; fliehen – убегать, спасаться бегством; die Furcht – страх).

 

Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe. Sie meinten, ein Gespenst käme herein, und flohen in größter Furcht in den Wald hinaus.

Nun setzten sich die vier Gesellen an den Tisch (тогда уселись четыре спутника за стол; der Geselle – товарищ, спутник), und jeder aß nach Herzenslust von den Speisen, die ihm am besten schmeckten (и каждый вволю ел кушаний, которые ему более всего понравились; essen – есть; die Speise – кушанье, блюдо; das Herz – сердце; die Lust – желание).

 

Nun setzten sich die vier Gesellen an den Tisch, und jeder aß nach Herzenslust von den Speisen, die ihm am besten schmeckten.

Als sie fertig waren (когда они наелись: «когда они были готовы»), löschten sie das Licht aus (они потушили свет; auslöschen), und jeder suchte sich eine Schlafstätte nach seinem Geschmack (и каждый подыскал себе место для сна по вкусу; der Schlaf – сон; die Stätte – место; das Geschmack – вкус). Der Esel legte sich auf den Mist (осел лег на навозе), der Hund hinter die Tür (собака – за дверью), die Katze auf den Herd bei der warmen Asche (кошка – на очаге возле теплой золы), und der Hahn flog auf das Dach hinauf (а петух взлетел на крышу; fliegen – летать). Und weil sie müde waren (и так как они были уставшие) von ihrem langen Weg (от своей долгой дороги; der Weg – дорога), schliefen sie bald ein (они скоро заснули; einschlafen – засыпать).

 

Als sie fertig waren, löschten sie das Licht aus, und jeder suchte sich eine Schlafstätte nach seinem Geschmack. Der Esel legte sich auf den Mist, der Hund hinter die Tür, die Katze auf den Herd bei der warmen Asche, und der Hahn flog auf das Dach hinauf. Und weil sie müde waren von ihrem langen Weg, schliefen sie bald ein.

Als Mitternacht vorbei war (когда полночь миновала; vorbei sein – пройти, миновать) und die Räuber von weitem sahen (и разбойники издали увидели; sehen – видеть), dass kein Licht mehr im Haus brannte (что свет больше в доме не горел: brennen) und alles ruhig schien (и все спокойным казалось; scheinen – казаться, иметь вид), sprach der Hauptmann (атаман сказал): «Wir hätten uns doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen (мы не должны были позволять загнать себя в козлиный рог = запугать; der Bock – козел; das Horn – рог).» Er schickte einen Räuber zurück (он послал одного разбойника назад), um nachzusehen (проверить), ob noch jemand im Hause wäre (есть ли все еще кто-нибудь в доме; das Haus – дом).

 

Als Mitternacht vorbei war und die Räuber von weitem sahen, dass kein Licht mehr im Haus brannte und alles ruhig schien, sprach der Hauptmann: «Wir hätten uns doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen.» Er schickte einen Räuber zurück, um nachzusehen, ob noch jemand im Hause wäre.

Der Räuber fand alles still (разбойник нашел, что все спокойно; finden – находить). Er ging in die Küche (он пошел в кухню) und wollte ein Licht anzünden (и хотел зажечь огонь). Da sah er die feurigen Augen der Katze (там он увидел горящие глаза кота; sehen – видеть; das Auge – глаз) und meinte, es wären glühende Kohlen (и подумал, что это были: «были бы» тлеющие угли; sein – быть). Er hielt ein Schwefelhölzchen daran (он поднес к ним серную спичку; halten – держать; поднести; der Schwefel – сера; das Holz – древесина), dass es Feuer fangen sollte (чтобы она зажглась: «поймала огонь»). Aber die Katze verstand keinen Spaß (но кот шуток не понимал; vestehen – понимать; der Spaß – шутка, забава), sprang ihm ins Gesicht (прыгнул ему в лицо; springen – прыгать) und kratzte ihn aus Leibeskräften (и расцарапал его изо всех сил; der Leib – тело, туловище; die Kraft – сила).

 

Der Räuber fand alles still. Er ging in die Küche und wollte ein Licht anzünden. Da sah er die feurigen Augen der Katze und meinte, es wären glühende Kohlen. Er hielt ein Schwefelhölzchen daran, dass es Feuer fangen sollte. Aber die Katze verstand keinen Spaß, sprang ihm ins Gesicht und kratzte ihn aus Leibeskräften.

Da erschrak er gewaltig (тогда он сильно испугался: erschrecken) und wollte zur Hintertür hinauslaufen (и хотел выбежать через черный ход: «заднюю дверь»). Aber der Hund, der da lag (но собака, которая там лежала; liegen – лежать), sprang auf und biss ihn ins Bein (вскочила и укусила его за ногу; aufspringen – вскакивать, напрыгивать; beißen – кусать).

 

Da erschrak er gewaltig und wollte zur Hintertür hinauslaufen. Aber der Hund, der da lag, sprang auf und biss ihn ins Bein.

Als der Räuber über den Hof am Misthaufen vorbeirannte (когда разбойник пробегал через двор мимо навозной кучи; rennen – бежать; vorbei – мимо), gab ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß (дал ему осел еще один мощный удар задней ногой).

 

Als der Räuber über den Hof am Misthaufen vorbeirannte, gab ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß.

Der Hahn aber, der von dem Lärm aus dem Schlaf geweckt worden war (петух же, который от шума проснулся: «которого шумом ото сна разбудили»), rief vom Dache herunter: «Kikeriki!» (закричал с крыши вниз: «Кукареку!»; rufen – кричать, звать).

 

Der Hahn aber, der von dem Lärm aus dem Schlaf geweckt worden war, rief vom Dache herunter: «Kikeriki!»

Da lief der Räuber, was er konnte (тогда побежал разбойник /так быстро/ как мог; laufen – бежать), zu seinem Hauptmann zurück und sprach (назад к своему атаману и сказал; das Haupt – глава): «Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche Hexe (ах, в доме сидит ужасная ведьма), die hat mich angehaucht (которая дыхнула на меня) und mir mit ihren langen Fingern das Gesicht zerkratzt (и мне своими длинными пальцами лицо расцарапала; der Finger – палец). An der Tür steht ein Mann mit einem Messer (возле двери стоит человек с ножом: das Messer), der hat mich ins Bein gestochen (который меня в ногу пырнул; stechen – колоть, резать). Auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungetüm (во дворе лежит черное чудовище), das hat mit einem Holzprügel auf mich losgeschlagen (которое накинулось на меня с дубиной: «деревянной палкой»; der Prügel – палка; losschlagen – внезапно наносить удар, начать бить). Und oben auf dem Dache (а вверху на крыше; das Dach – крыша), da sitzt der Richter, der rief (сидит судья, который закричал; rufen – кричать): 'Bringt mir den Schelm her (давай-ка мне плута сюда!; der Schelm – плут; bringen – приносить, приводить)' Da machte ich (тогда я постарался, поспешил: «сделал»), dass ich fortkam (/чтобы/ исчезнуть; fortkommen – исчезать, пропадать).»

 

Da lief der Räuber, was er konnte, zu seinem Hauptmann zurück und sprach: «Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche Hexe, die hat mich angehaucht und mir mit ihren langen Fingern das Gesicht zerkratzt. An der Tür steht ein Mann mit einem Messer, der hat mich ins Bein gestochen. Auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungetüm, das hat mit einem Holzprügel auf mich losgeschlagen. Und oben auf dem Dache, da sitzt der Richter, der rief: 'Bringt mir den Schelm her!' Da machte ich, dass ich fortkam.»

Von nun an (с этого времени) getrauten sich die Räuber nicht mehr in das Haus (разбойники не осмеливались больше /сунуться/ в дом; sich trauen – осмеливаться, решаться). Den vier Bremer Stadtmusikanten aber gefiel's darin so gut (а четверым бременским музыкантам в нем так понравилось; gefallen – нравится), dass sie nicht wieder hinaus wollten (что они не хотели оттуда снова уходить).

 

Von nun an getrauten sich die Räuber nicht mehr in das Haus. Den vier Bremer Stadtmusikanten aber gefiel's darin so gut, dass sie nicht wieder hinaus wollten.

 

Dornröschen (Спящая Красавица)

 

Vor Zeiten war ein König und eine Königin (в прежние времена /жил/-был король и королева; sein-war-gewesen – быть; die Zeit – время), die sprachen jeden Tag (которые каждый день говорили; sprechen-sprach-gesprochen – говорить, разговаривать): «Ach, wenn wir doch ein Kind hätten (ах, если бы у нас был ребенок; haben-hatte-gehabt – иметь; das Kind – ребенок)!» und kriegten immer keins (но ребенок все не рождался; kriegen – получать).

 

Vor Zeiten war ein König und eine Königin, die sprachen jeden Tag: «Ach, wenn wir doch ein Kind hätten!» und kriegten immer keins.

Da trug es sich zu (однажды «случилось»; sich zutragen – случаться), als die Königin einmal im Bade saß (когда королева сидела в ванной: das Bad – ванна; sitzen-saß-gesessen – сидеть), dass ein Frosch aus dem Wasser ans Land kroch und zu ihr sprach (на сушу из воды вылезла лягушка и сказала ей; der Frosch – лягушка; das Wasser – вода; kriechen-kroch-gekrochen – ползти): «Dein Wunsch wird erfüllt werden (твое желание исполнится; der Wunsch – желание), ehe ein Jahr vergeht (прежде чем пройдет год; das Jahr – год; vergehen-verging-vergangen – проходить, протекать), wirst du eine Tochter zur Welt bringen (ты произведешь на свет дочку; bringen-brachte-gebracht – приводить, привозить).»

 

Da trug es sich zu, als die Königin einmal im Bade saß, dass ein Frosch aus dem Wasser ans Land kroch und zu ihr sprach: «Dein Wunsch wird erfüllt werden, ehe ein Jahr vergeht, wirst du eine Tochter zur Welt bringen.»

Was der Frosch gesagt hatte, das geschah (что сказала лягушка, то и произошло; geschehen-geschah-geschehen – происходить), und die Königin gebar ein Mädchen (и королева родила девочку; gebären-gebar-geboren – рожать), das war so schön (которая была такая красивая), dass der König vor Freude sich nicht zu fassen wusste (что король от радости не мог успокоиться; die Freude – радость, удовольствие; wissen-wusste-gewusst – знать, уметь; sich fassen – успокоиться, собраться с мыслями; fassen – хватать, охватывать) und ein großes Fest anstellte (и устроил большой праздник).

 

Was der Frosch gesagt hatte, das geschah, und die Königin gebar ein Mädchen, das war so schön, dass der König vor Freude sich nicht zu fassen wusste und ein großes Fest anstellte.

Er ladete nicht bloß seine Verwandten, Freunde und Bekannten, sondern auch die weisen Frauen dazu ein (он пригласил не только своих родственников, друзей и знакомых, а также волшебниц: «мудрых женщин»; der Verwandte – родственник; der Freund – друг; der Bekannte – знакомый; einladen-lud ein-eingeladen – приглашать), damit sie dem Kind hold und gewogen wären (чтобы они были: «были бы» благосклонны к ребенку и благоволили ему; jemamdem gewogen sein – благоволить).

 

Er ladete nicht bloß seine Verwandten, Freunde und Bekannten, sondern auch die weisen Frauen dazu ein, damit sie dem Kind hold und gewogen wären.

Es waren ihrer dreizehn in seinem Reiche (в его государстве их было тринадцать; sein-war-gewesen – быть; das Reich – государство, империя), weil er aber nur zwölf goldene Teller hatte (а у него было только двенадцать золотых тарелок; der Teller – тарелка), von welchen sie essen sollten (из которых они должны были есть; essen-aß-gegessen – есть; sollen-sollte-gesollt – должен, следует), so musste eine von ihnen daheim bleiben (поэтому одна из них должна была остаться дома; müssen-musste-gemusst – должен; bleiben-blieb-geblieben – оставаться).

 

Es waren ihrer dreizehn in seinem Reiche, weil er aber nur zwölf goldene Teller hatte, von welchen sie essen sollten, so musste eine von ihnen daheim bleiben.

Das Fest ward mit aller Pracht gefeiert (праздник был отпразднован со всей пышностью; werden-wurde/ward-geworden – становиться, быть), und als es zu Ende war (и когда он закончился; das Ende – конец), beschenkten die weisen Frauen das Kind mit ihren Wundergaben (волшебницы одаривали ребенка своими чудесными дарами; die Gabe – дар; das Wunder – чудо): die eine mit Tugend (одна – добродетелью; die Tugend – добродетель), die andere mit Schönheit (другая – красотой; die Schönheit – красота), die dritte mit Reichtum (третья – богатством; der Reichtum – богатство) und so mit allem (и так со всем), was auf der Welt zu wünschen ist (что можно в мире пожелать).

Als elfe ihre Sprüche eben getan hatten (после того, как одиннадцать произнесли: «сделали» свои изречения; der Spruch – изречение, приговор; tun-tat-getan – делать), trat plötzlich die dreizehnte herein (внезапно вошла тринадцатая /волшебница/; hereintreten-trat herein-hereingetreten – входить; treten – ступать).

 

Das Fest ward mit aller Pracht gefeiert, und als es zu Ende war, beschenkten die weisen Frauen das Kind mit ihren Wundergaben: die eine mit Tugend, die andere mit Schönheit, die dritte mit Reichtum und so mit allem, was auf der Welt zu wünschen ist. Als elfe ihre Sprüche eben getan hatten, trat plötzlich die dreizehnte herein.

Sie wollte sich dafür rächen, dass sie nicht eingeladen war (она хотела отомстить за то, что ее не пригласили), und ohne jemand zu grüßen oder nur anzusehen (и не поприветствовав никого и ни на кого не взглянув; jemanden ansehen-sah an-angesehen – смотреть на кого-либо, замечать), rief sie mit lauter Stimme (она закричала громким голосом; rufen-rief-gerufen – кричать, звать): «Die Königstochter soll sich in ihrem fünfzehnten Jahr an einer Spindel stechen und tot hinfallen (на своем пятнадцатом году королевская дочка уколется веретеном и упадет замертво; hinfallen-fiel hin-hingefallen – падать; stechen-stach-gestochen – уколоть, проколоть).» Und ohne ein Wort weiter zu sprechen (и не говоря больше не единого слова; das Wort – слово) kehrte sie sich um und verließ den Saal (она развернулась и покинула зал; sich umkehren – развернуться; verlassen-verließ-verlassen – покидать, выходить).

 

Sie wollte sich dafür rächen, dass sie nicht eingeladen war, und ohne jemand zu grüßen oder nur anzusehen, rief sie mit lauter Stimme: «Die Königstochter soll sich in ihrem fünfzehnten Jahr an einer Spindel stechen und tot hinfallen.» Und ohne ein Wort weiter zu sprechen kehrte sie sich um und verließ den Saal.

Alle waren erschrocken (все были напуганы; erschrecken-erschrak-erschrocken – испугаться), da trat die zwölfte hervor (тогда вперед вышла двенадцатая /волшебница/; treten-trat-getreten – ступать, hervor – вперед, наружу), die ihren Wunsch noch übrig hatte (у которой еще было лишнее = оставшееся пожелание), und weil sie den bösen Spruch nicht aufheben, sondern ihn nur mildern konnte (и так как она не могла отменить злой приговор, а могла только смягчить его; aufheben-hob auf-aufgehoben – отменять; können-konnte-gekonnt – мочь; mild – мягкий, добрый, нежный), so sagte sie (она сказала): «Es soll aber kein Tod sein (но это будет не смерть; der Tod – смерть), sondern ein hundertjähriger tiefer Schlaf (а глубокий столетний сон), in welchen die Königstochter fällt (в который «впадет» королевская дочь).

 

Alle waren erschrocken, da trat die zwölfte hervor, die ihren Wunsch noch übrig hatte, und weil sie den bösen Spruch nicht aufheben, sondern ihn nur mildern konnte, so sagte sie: «Es soll aber kein Tod sein, sondern ein hundertjähriger tiefer Schlaf, in welchen die Königstochter fällt.

Der König, der sein liebes Kind vor dem Unglück gern bewahren wollte (король, который хотел уберечь любимое дитя от несчастья; das Unglück – несчастье), ließ den Befehl ausgehen (отдал приказ; lassen-ließ-gelassen – велеть, поручать; ausgehen-ging aus-ausgegangen – выходить, исходить), dass alle Spindeln im ganzen Königreiche sollten verbrannt werden (чтобы все веретена во всем королевстве были сожжены; die Spindel – веретено). An dem Mädchen aber wurden die Gaben der weisen Frauen sämtlich erfüllt (а для девушки все пожелания: «дары» полностью исполнились), denn es war so schön, sittsam, freundlich und verständig dass es jedermann, der es ansah, liebhaben musste (так как она была такой красивой, скромной, приветливой и разумной, что все, кто ее видели, влюблялись в нее; die Sitte – обычай; поведение, манеры).

 

Der König, der sein liebes Kind vor dem Unglück gern bewahren wollte, ließ den Befehl ausgehen, dass alle Spindeln im ganzen Königreiche sollten verbrannt werden. An dem Mädchen aber wurden die Gaben der weisen Frauen sämtlich erfüllt, denn es war so schön, sittsam, freundlich und verständig dass es jedermann, der es ansah, liebhaben musste.

Es geschah, dass an dem Tage (произошло так, что в тот день), wo es gerade fünfzehn Jahre alt ward (когда ей как раз исполнилось пятнадцать лет), der König und die Königin nicht zu Haus waren (короля и королевы не было дома) und das Mädchen ganz allein im Schloss zurückblieb (и девушка осталась в замке совсем одна; zurückbleiben-blieb zurück-zurückgeblieben – оставаться). Da ging es allerorten herum (тогда она обошла все кругом; gehen-ging-gegangen – идти, ходить), besah Stuben und Kammern (разглядывала комнаты и чуланы; die Stube – комната; die Kammer – чулан, палата), wie es Lust hatte (как хотела; die Lust – желание, охота), und kam endlich auch an einen alten Turm (и пришла, наконец, в старую башню; der Turm – башня, колокольня; kommen-kam-gekommen – приходить).

 

Es geschah, dass an dem Tage, wo es gerade fünfzehn Jahre alt ward, der König und die Königin nicht zu Haus waren und das Mädchen ganz allein im Schloss zurückblieb. Da ging es allerorten herum, besah Stuben und Kammern, wie es Lust hatte, und kam endlich auch an einen alten Turm.

Es stieg die enge Wendeltreppe hinauf (она поднялась вверх по узкой винтовой лестнице; steigen-stieg-gestiegen – взбираться, подниматься) und gelangte zu einer kleinen Türe (и добралась до маленькой дверцы). In dem Schloss steckte ein verrosteter Schlüssel (в замке торчал заржавевший ключ), und als es ihn umdrehte (и когда она его повернула), sprang die Türe auf (дверь распахнулась; aufspringen-sprang auf-aufgesprungen – распахиваться, вскакивать), und da saß in einem kleinen Stübchen eine alte Frau mit einer Spindel (и там в маленькой комнатке сидела старуха с веретеном) und spann emsig ihren Flachs (и усердно пряла лен).

«Guten Tag, du altes Mütterchen (добрый день, «старая» матушка)», sprach die Königstochter (сказала королевская дочка), «was machst du da (что ты там делаешь)?»

«Ich spinne (я пряду; spinnen-spann-gesponnen – прясть)», sagte die Alte und nickte mit dem Kopf (сказала старуха и кивнула головой).

 

Es stieg die enge Wendeltreppe hinauf und gelangte zu einer kleinen Türe. In dem Schloss steckte ein verrosteter Schlüssel, und als es ihn umdrehte, sprang die Türe auf, und da saß in einem kleinen Stübchen eine alte Frau mit einer Spindel und spann emsig ihren Flachs.

«Guten Tag, du altes Mütterchen», sprach die Königstochter, «was machst du da?»

«Ich spinne», sagte die Alte und nickte mit dem Kopf.

«Was ist das für ein Ding, das so lustig herumspringt (что это за вещь, которая так смешно подскакивает; springen-sprang-gesprungen – прыгать, подскакивать; herum – вокруг)?» sprach das Mädchen (сказала девушка), nahm die Spindel und wollte auch spinnen (взяла веретено и тоже хотела прясть). Kaum hatte sie aber die Spindel angerührt (как только она коснулась веретена) so ging der Zauberspruch in Erfüllung (заклинание исполнилось; in Erfüllung gehen – сбываться, исполняться; die Erfüllung – исполнение, выполнение; erfüllen – выполнять), und sie stach sich damit in den Finger (и она уколола им палец).

In dem Augenblick aber, wo sie den Stich empfand (но в момент, когда она почувствовала укол; empfinden), fiel sie auf das Bett nieder (она упала вниз на кровать; fallen-fiel-gefallen), das da stand (которая там стояла; stehen-stend-gestanden – стоять), und lag in einem tiefen Schlaf (и лежала в глубоком сне: liegen-lag-gelegen – лежать).

 

«Was ist das für ein Ding, das so lustig herumspringt?» sprach das Mädchen, nahm die Spindel und wollte auch spinnen. Kaum hatte sie aber die Spindel angerührt so ging der Zauberspruch in Erfüllung, und sie stach sich damit in den Finger.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...