Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Da war sie zufrieden, denn sie wusste, dass der Spiegel die Wahrheit sagte.




Schneewittchen aber wuchs heran und wurde immer schöner, und als es sieben Jahre alt war, war es so schön, wie der klare Tag und schöner als die Königin selbst. Als diese einmal ihren Spiegel fragte:

«Spieglein, Spieglein an der Wand,

Wer ist die Schönste im ganzen Land?»

so antwortete er:

«Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,

Aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr.»

Da erschrak die Königin (тут испугалась королева; erschrecken-erschrak-erschrocken) und ward gelb und grün vor Neid (и стала желтой и зеленой от зависти = пожелтела и позеленела). Von Stund an (с того часа; die Stunde – час), wenn sie Schneewittchen erblickte (когда она видела Белоснежку), kehrte sich ihr das Herz im Leibe herum (у нее все внутри выворачивалось наизнанку: «переворачивалось ей сердце в теле»; der Leib – тело), so hasste sie das Mädchen (настолько она ненавидела девочку). Und der Neid und Hochmut wuchsen wie ein Unkraut (и зависть с гордостью росли в ней как сорняк; das Kraut – трава /разнотравье/; un- – приставка, выражающая отрицание, здесь: «дурная трава») in ihrem Herzen immer höher (в ее сердце все выше; hoch – высокий), dass sie Tag und Nacht keine Ruhe mehr hatte (что у нее день и ночь не было больше покоя = не знала покоя; der Tag – день, die Nacht – ночь).

 

Da erschrak die Königin und ward gelb und grün vor Neid. Von Stund an, wenn sie Schneewittchen erblickte, kehrte sich ihr das Herz im Leibe herum. so haßte sie das Mädchen. Und der Neid und Hochmut wuchsen wie ein Unkraut in ihrem Herzen immer höher, dass sie Tag und Nacht keine Ruhe mehr hatte.

Da rief sie einen Jäger und sprach (вот позвала она охотника и сказала): «Bring das Kind hinaus in den Wald (уведи ребенка подальше в лес; hinaus – наружу), ich will's nicht mehr vor meinen Augen sehen (я больше не могу его видеть перед моими глазами; das Auge – глаз). Du sollst es töten (ты должен его убить) und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen (и мне легкое и печень в доказательство принести; die Lunge – легкое; die Leber – печень; mit+bringen – приносить с /собой/; wahr – правдивый; das Zeichen – знак, признак).»

 

Da rief sie einen Jäger und sprach: «Bring das Kind hinaus in den Wald, ich will's nicht mehr vor meinen Augen sehen. Du sollst es töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen.»

Der Jäger gehorchte und führte es hinaus (охотник послушался и повел ее /в лес/), und als er den Hirschfänger gezogen hatte (и когда он достал охотничий нож; ziehen-zog-gezogen – тянуть, тащить) und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte (и хотел пронзить невинное сердце Белоснежки; wollen – хотеть; durch – через, сквозь; bohren – сверлить; die Schuld – вина), fing es an zu weinen und sprach (начала она плакать и сказала; anfangen–fing an–angefangen – начинать): «Ach, lieber Jäger (ах, милый охотник), lass mir mein Leben (оставь мне мою жизнь; das Leben)! Ich will in den wilden Wald laufen (я убегу в дикий лес) und nimmermehr wieder heimkommen (и никогда больше не вернусь домой; heim – домой; kommen – приходить).»

Und weil es gar so schön war (и так как она была такая красивая; gar – совсем, весьма), hatte der Jäger Mitleiden (охотник ее пожалел; das Mitleid – сострадание, жалость) und sprach (и сказал): «So lauf hin, du armes Kind (так беги = иди себе, бедное дитя)!»

 

Der Jäger gehorchte und führte es hinaus, und als er den Hirschfänger gezogen hatte und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen und sprach: «Ach, lieber Jäger, lass mir mein Leben! Ich will in den wilden Wald laufen und nimmermehr wieder heimkommen.»

Und weil es gar so schön war, hatte der Jäger Mitleiden und sprach: «So lauf hin, du armes Kind!»

«Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben (дикие звери все равно тебя скоро сожрут; fressen-fraß-gefressen),» dachte er (подумал он; denken), und doch war's ihm (и все же он почувствовал: «и все же было это ему»), als wäre ein Stein von seinem Herzen gewälzt (словно камень с сердца свалился; wälzen – катать), weil er es nicht zu töten brauchte (потому что ему не пришлось ее убивать; brauchen – нуждаться).

Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam (и как только подскакал: «припрыгал» молодой олененок; springen-sprang-gesprungen – прыгать), stach er ihn ab (заколол он его; abstechen; stechen-stach-gestochen – колоть), nahm Lunge und Leber heraus (вытащил легкое и сердце; nehmen-nahm-genommen) und brachte sie als Wahrzeichen der Königin mit (и принес их в качестве доказательства королеве). Der Koch musste sie in Salz kochen (повар должен был их посолить и сварить: «в соли варить»), und das boshafte Weib aß sie auf (и злая женщина съела их; aufessen-aß auf-aufgegessen – съесть; das Weib – женщина) und meinte (и думала), sie hätte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen (что она съела легкое и печень Белоснежки).

 

«Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben,» dachte er, und doch war's ihm, als wäre ein Stein von seinem Herzen gewälzt, weil er es nicht zu töten brauchte.

Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm Lunge und Leber heraus und brachte sie als Wahrzeichen der Königin mit. Der Koch musste sie in Salz kochen, und das boshafte Weib aß sie auf und meinte, sie hätte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen.

Nun war das arme Kind in dem großen Wald mutterseelenallein (вот был теперь бедный ребенок в большом лесу совсем один, один-одинешенек; die Mutter – мать; die Seele – душа; allein – один), und ward ihm so angst (и было ей так страшно; die Angst – страх), dass es alle Blätter an den Bäumen ansah (что она смотрела на «все» листья на деревьях; das Blatt – лист; der Baum – дерево) und nicht wusste (и не знала), wie es sich helfen sollte (что ей делать: «как она себе помочь должна»). Da fing es an zu laufen (тут она пустилась бежать: «начала бежать») und lief über die spitzen Steine (и бежала по острым камням; laufen-lief-gelaufen; der Stein – камень) und durch die Dornen (и через колючки; der Dorn), und die wilden Tiere sprangen an ihm vorbei (и дикие звери пробегали мимо нее; springen – прыгать), aber sie taten ihm nichts (но не причиняли ей никакого вреда: «но они ей ничего не делали»; tun-tat-getan – делать).

 

Nun war das arme Kind in dem großen Wald mutterseelenallein, und ward ihm so angst, dass es alle Blätter an den Bäumen ansah und nicht wusste, wie es sich helfen sollte. Da fing es an zu laufen und lief über die spitzen Steine und durch die Dornen, und die wilden Tiere sprangen an ihm vorbei, aber sie taten ihm nichts.

Es lief (она бежала), so lange nur die Füße noch fortkonnten (пока ее ноги несли: «так долго /как/ только ноги еще могли»; der Fuß; fort – прочь; können – мочь), bis es bald Abend werden wollte (до самого вечера, пока не стало смеркаться; bis – до; bald – скоро; der Abend – вечер; werden – стать; wollen – хотеть). Da sah es ein kleines Häuschen (тут она увидела маленький домик; das Haus – дом; das Häuschen – /уменьш.-ласк./) und ging hinein, sich zu ruhen (и вошла внутрь, чтобы отдохнуть).

 

Es lief, so lange nur die Füße noch fortkonnten, bis es bald Abend werden wollte. Da sah es ein kleines Häuschen und ging hinein, sich zu ruhen.

In dem Häuschen war alles klein (в домике все было маленькое), aber so zierlich und reinlich (но такое изящное и чистое), dass es nicht zu sagen ist (что и сказать нельзя: «что и не сказать»). Da stand ein weißgedecktes Tischlein (тут стоял накрытый белым столик; gedeckt – накрытый; decken; der Tisch – стол; -lein – /уменьш.-ласк. суффикс/) mit sieben kleinen Tellern (с семью маленькими тарелками; der Teller – тарелка), jedes Tellerlein mit seinem Löffelein (каждая тарелочка с «ее», со своей ложечкой; der Löffel), ferner sieben Messerlein und Gäblelein (кроме того: «далее», семь ножичков и вилочек; das Messer; die Gabel) und sieben Becherlein (и семь чарочек; der Becher – бокал, чаша). An der Wand waren sieben Bettlein nebeneinander aufgestellt (у стены стояли рядком семь кроваток; die Wand; das Bett; nebeneinander – рядом друг с другом; waren aufgestellt – были поставлены) und schneeweiße Laken darüber gedeckt (накрытые белоснежными простынями; das Laken – простыня; darüber – над ними).

 

In dem Häuschen war alles klein, aber so zierlich und reinlich, dass es nicht zu sagen ist. Da stand ein weißgedecktes Tischlein mit sieben kleinen Tellern, jedes Tellerlein mit seinem Löffelein, ferner sieben Messerlein und Gäblelein und sieben Becherlein. An der Wand waren sieben Bettlein nebeneinander aufgestellt und schneeweiße Laken darüber gedeckt.

Schneewittchen, weil es so hungrig und durstig war (так как Белоснежка была так голодна и /испытывала/ жажду; weil – потому что, так как; der Hunger – голод; der Durst – жажда), aß von jedem Tellerlein (поела с каждой тарелочки; essen-aß-gegessen) ein wenig Gemüs' und Brot (немного овощей и хлеба; das Gemüs’ = das Gemüse – овощи; das Brot) und trank aus jedem Becherlein einen Tropfen Wein (и из каждой чарочки выпила /по/ капельке вина; trinken-trank-getrunken; der Tropfen; der Wein); denn es wollte nicht einem alles wegnehmen (потому что она не хотела все отнять у /кого-нибудь из них/; weg – прочь; nehmen – брать). Hernach, weil es so müde war (после этого, так как она так устала), legte es sich in ein Bettchen (ложилась она на /каждую/ кроватку; sich legen), aber keins passte (но ни одна не подошла; passen – подходить); das eine war zu lang (одна была слишком длинная), das andere zu kurz (другая слишком короткая), bis endlich das siebente recht war (пока, наконец, седьмая пришлась ей впору: «была правильной»; das Ende – конец); und darin blieb es liegen (и в ней она осталась лежать; bleiben-blieb-geblieben – оставаться), befahl sich Gott (помолилась: «препоручила себя Богу»; befehlen – приказывать, распоряжаться; der Gott – Бог) und schlief ein (и заснула; einschlafen-schlief ein-eingeschlafen).

 

Schneewittchen, weil es so hungrig und durstig war, aß von jedem Tellerlein ein wenig Gemüs' und Brot und trank aus jedem Becherlein einen Tropfen Wein; denn es wollte nicht einem alles wegnehmen. Hernach, weil es so müde war, legte es sich in ein Bettchen, aber keins passte; das eine war zu lang, das andere zu kurz, bis endlich das siebente recht war; und darin blieb es liegen, befahl sich Gott und schlief ein.

Als es ganz dunkel geworden war (когда стало совсем темно), kamen die Herren von dem Häuslein (пришли хозяева домика; kommen-kam-gekommen; der Herr – господин), das waren die sieben Zwerge (это были семь гномов; der Zwerg), die in den Bergen nach Erz hackten und gruben (которые в горах рылись, добывая руду; das Erz – руда; hacken – рубить; graben-grub-gegraben – рыть, копать). Sie zündeten ihre sieben Lichtlein an (они зажгли свои семь свечей; anzünden; das Licht – свет), und wie es nun hell im Häuslein ward (и когда в домике стало светло), sahen sie (они увидили), dass jemand darin gesessen war (что кто-то здесь побывал: «внутри сидел»), denn es stand nicht alles so in der Ordnung (так как все стояло = было не в том порядке; die Ordnung), wie sie es verlassen hatten (как они это оставили; verlassen-verließ-verlassen – оставлять, покидать).

 

Als es ganz dunkel geworden war, kamen die Herren von dem Häuslein, das waren die sieben Zwerge, die in den Bergen nach Erz hackten und gruben. Sie zündeten ihre sieben Lichtlein an, und wie es nun hell im Häuslein ward, sahen sie, dass jemand darin gesessen war, denn es stand nicht alles so in der Ordnung, wie sie es verlassen hatten.

Der erste sprach (первый сказал, /про/молвил): «Wer hat auf meinem Stühlchen gesessen (кто сидел на моем стульчике; der Stuhl)?'

Der zweite (второй): «Wer hat von meinem Tellerchen gegessen (кто ел из моей тарелочки)?»

Der dritte (третий): «Wer hat von meinem Brötchen genommen (кто брал мой хлебушек; das Brot)?»

Der vierte (четвертый): «Wer hat von meinem Gemüschen gegessen (кто поел мои овощи; das Gemüse)?»

Der fünfte (пятый): «Wer hat mit meinem Gäbelchen gestochen (кто трогал мою вилочку: «колол вилочкой»)?»

Der sechste (шестой): «Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten (кто резал моим ножичком; schneiden-schnitt-geschnitten)?»

Der siebente (седьмой): «Wer hat aus meinem Becherlein getrunken (кто пил из моей чарочки; trinken-trank-getrunken)?»

 

Der erste sprach: «Wer hat auf meinem Stühlchen gesessen?'

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...