Hans willigte mit tausend Freuden ein: der Bauer schwang sich aufs Pferd und ritt eilig davon.
Hans trieb seine Kuh ruhig vor sich her (Ганс спокойно гнал свою корову перед собой; treiben) und bedachte den glücklichen Handel (и обдумывал удачную сделку; bedenken, denken-dachte-gedacht; der Handel – торговля). «Hab ich nur ein Stück Brot (если только у меня будет кусок хлеба; das Brot), und daran wird mirs noch nicht fehlen (а в этом у меня не будет недостатка: «этого мне не будет недоставать»), so kann ich (то я смогу), sooft (всякий раз, когда: «так часто») mir’s beliebe (мне это будет угодно), Butter und Käse dazu essen (есть = получить к нему сливочное масло и сыр; die Butter; der Käse); hab ich Durst (если я захочу пить; der Durst – жажда), so melk ich meine Kuh (то подою я свою корову) und trinke Milch (и выпью молока; die Milch). Herz (сердце), was verlangst du mehr (что ты требуешь больше = еще)?»
Hans trieb seine Kuh ruhig vor sich her und bedachte den glücklichen Handel. «Hab ich nur ein Stück Brot, und daran wird mir’s noch nicht fehlen, so kann ich, sooft mirs beliebe, Butter und Käse dazu essen; hab ich Durst, so melk ich meine Kuh und trinke Milch. Herz, was verlangst du mehr?» Als er zu einem Wirtshaus kam (когда он подъехал к одной гостинице; das Wirthaus, der Wirt – хозяин, das Haus), machte er halt (он остановился; haltmachen), aß in der großen Freude alles (с большим удовольствием съел все; essen-aß-gegessen), was er bei sich hatte (что у него было при себе), sein Mittags- und Abendbrot (свой обед и ужин; der Mittag – полдень, der Abend – вечер, das Brot – хлеб), rein auf (совсем все; rein – чистый), und ließ sich (и попросил себе; lassen-ließ-gelassen – оставлять; пускать, допускать; побуждать, просить, велеть) für seine letzten paar Heller (на свои последние несколько геллеров /мелкая монета/; der Heller) ein halbes Glas Bier einschenken (налить полстакана пива; das Bier).
Als er zu einem Wirtshaus kam, machte er halt, aß in der großen Freude alles, was er bei sich hatte, sein Mittags- und Abendbrot, rein auf, und ließ sich für seine letzten paar Heller ein halbes Glas Bier einschenken. Dann trieb er seine Kuh weiter (потом погнал он свою корову дальше), immer nach dem Dorfe seiner Mutter zu (все время по направлению к деревне своей матери). Die Hitze ward drückender (жара стала более гнетущей = изнуряющей; werden-ward-geworden; drücken – давить, угнетать), je näher der Mittag kam (по мере того, как приближался полдень; näher kommen – приближаться, nah – близкий), und Hans befand sich in einer Heide (а Ганс находился в вересковой пустоши; sich befinden, finden-fand-gefunden – находить), die wohl noch eine Stunde dauerte (по которой, пожалуй, еще час предстояло идти: «которая продолжалась, пожалуй, еще час»). Da ward es ihm ganz heiß (тут ему стало совсем жарко), so dass ihm (так, что у него) vor Durst (от жажды; der Durst) die Zunge am Gaumen klebte (язык приклеился к небу; der Gaumen).
Dann trieb er seine Kuh weiter, immer nach dem Dorfe seiner Mutter zu. Die Hitze ward drückender, je näher der Mittag kam, und Hans befand sich in einer Heide, die wohl noch eine Stunde dauerte. Da ward es ihm ganz heiß, so dass ihm vor Durst die Zunge am Gaumen klebte. «Dem Ding ist zu helfen (этому можно помочь; das Ding – вещь),» dachte Hans, «jetzt will ich meine Kuh melken (сейчас я мою корову подою) und mich an der Milch laben (и подкреплюсь молоком).» Er band sie (он привязал ее; binden-band-gebunden) an einen dürren Baum (к высохшему дереву), und da er keinen Eimer hatte (и поскольку у него не было ведра), so stellte er seine Ledermütze unter (то подставил он свою кожаную шапку; unterstellen; das Leder – кожа, die Mütze – шапка), aber wie er sich auch bemühte (но как он ни старался; sich bemühen; die Mühe – усилие), es kam kein Tropfen Milch zum Vorschein (не появилось ни капли молока; zum Vorschein kommen; der Tropfen – капля). Und weil er sich ungeschickt dabei anstellte (и так как он вел себя при этом неумело), so gab ihm (то дало ему; geben-gab-gegeben) das ungeduldige Tier (нетерпеливое животное; die Geduld – терпение) endlich (в конце концов) mit einem der Hinterfüße (одной из задних ног; hinter – позади, der Fuß – нога) einen solchen Schlag vor den Kopf (такой удар в голову), dass er zu Boden taumelte (что он пошатнулся и упал; zu Boden taumeln; der Boden – земля, пол; taumeln – шататься, идти, шатаясь) und eine Zeitlang (и некоторое время; die Zeit – время, lang – продолжительный) sich gar nicht besinnen konnte (вовсе не мог вспомнить = сообразить; sich besinnen), wo er war (где он был).
«Dem Ding ist zu helfen,» dachte Hans, «jetzt will ich meine Kuh melken und mich an der Milch laben.» Er band sie an einen dürren Baum, und da er keinen Eimer hatte, so stellte er seine Ledermütze unter, aber wie er sich auch bemühte, es kam kein Tropfen Milch zum Vorschein. Und weil er sich ungeschickt dabei anstellte, so gab ihm das ungeduldige Tier endlich mit einem der Hinterfüße einen solchen Schlag vor den Kopf, dass er zu Boden taumelte und eine Zeitlang sich gar nicht besinnen konnte, wo er war.
Glücklicherweise (к счастью; glücklich – счастливый, die Weise – способ) kam gerade ein Metzger des Weges (как раз появился на дороге мясник; der Weg – дорога), der auf einem Schubkarren (у которого на тележке; der Schubkarren – тачка; schieben – толкать; der Karren – тачка, тележка) ein junges Schwein liegen hatte (лежал поросенок: «который имел лежащим на тележке поросенка»; jung – молодой, das Schwein – свинья). «Was sind das für Streiche (что за шутки; der Streich)!» rief er (крикнул он) und half dem guten Hans auf (и помог доброму Гансу подняться; aufhelfen). Hans erzählte (Ганс рассказал), was vorgefallen war (что произошло; vorfallen). Der Metzger reichte ihm seine Flasche (мясник протянул ему свою фляжку) und sprach (и сказал; sprechen): «Da trinkt einmal (вот выпейте-ка; einmal – /один/ раз, -ка) und erholt Euch (и придите в себя; sich erholen – отдыхать; приходить в себя). Die Kuh will wohl keine Milch geben (корова, пожалуй, не будет давать молока), das ist ein altes Tier (это старое животное), das höchstens (которое самое большее) noch zum Ziehen taugt (еще для тяги = как тягловое животное годится; ziehen – тянуть, тащить) oder zum Schlachten (или на убой = на мясо; schlachten – резать, забивать /скот/).»
Glücklicherweise kam gerade ein Metzger des Weges, der auf einem Schubkarren ein junges Schwein liegen hatte. «Was sind das für Streiche!» rief er und half dem guten Hans auf. Hans erzählte, was vorgefallen war. Der Metzger reichte ihm seine Flasche und sprach: «Da trinkt einmal und erholt Euch. Die Kuh will wohl keine Milch geben, das ist ein altes Tier, das höchstens noch zum Ziehen taugt oder zum Schlachten.» «Ei, ei,» sprach Hans (сказал Ганс) und strich sich die Haare über den Kopf (и пригладил себе волосы на голове; streichen-strich-gestrichen), «wer hätte das gedacht (кто подумал бы = кто бы мог подумать; denken-dachte-gedacht)! es ist freilich gut (это конечно хорошо), wenn man so ein Tier ins Haus abschlachten kann (если можно такое животное /привести/ в дом зарезать), was gibt’s für Fleisch (сколько мяса будет; das Fleisch)! aber ich mache mir aus dem Kuhfleisch nicht viel (но я не очень люблю коровье мясо; sich nicht viel aus etwas machen), es ist mir nicht saftig genug (оно мне = для меня недостаточно сочное; der Saft – сок). Ja, wer so ein junges Schwein hätte (кто имел бы = иметь бы такого поросенка)! das schmeckt anders (это имеет другой вкус), dabei noch die Würste (к тому же еще колбасы; die Wurst).»
«Ei, ei,» sprach Hans und strich sich die Haare über den Kopf, «wer hätte das gedacht! es ist freilich gut, wenn man so ein Tier ins Haus abschlachten kann, was gibt’s für Fleisch! aber ich mache mir aus dem Kuhfleisch nicht viel, es ist mir nicht saftig genug. Ja, wer so ein junges Schwein hätte! das schmeckt anders, dabei noch die Würste.»
«Hört (послушайте), Hans,» sprach da der Metzger, «Euch zuliebe (ради Вас) will ich tauschen (я поменяю) und will Euch das Schwein für die Kuh lassen (и оставлю Вам свинью за корову).» «Gott lohn Euch (бог вознаградит Вас) Eure Freundschaft (за Вашу дружбу),» sprach Hans, übergab ihm die Kuh (передал ему корову; übergeben), ließ sich (дал себе = попросил; lassen) das Schweinchen vom Karren losmachen (отвязать свинку от тележки) und den Strick (а веревку), woran es gebunden war (которой она была привязана; binden-band-gebunden), in die Hand geben (отдать в руку).
«Hört, Hans,» sprach da der Metzger, «Euch zuliebe will ich tauschen und will Euch das Schwein für die Kuh lassen.» «Gott lohn Euch Eure Freundschaft,» sprach Hans, übergab ihm die Kuh, ließ sich das Schweinchen vom Karren losmachen und den Strick, woran es gebunden war, in die Hand geben. Hans zog weiter (Ганс пошел дальше; ziehen-zog-gezogen – тянуть; идти: «тянуться») und überdachte (и обдумывал; überdenken), wie ihm doch (как у него, однако) alles nach Wunsch ginge (все прошло как по заказу; der Wunsch – желание; gehen-ging-gegangen – идти; ginge – шло бы /зд. для передачи косвенной речи – мысли/), begegnete ihm ja (если же случается с ним) eine Verdrießlichkeit (/какая-нибудь/ досада = неприятность; verdrießen – сердить, огорчать), so würde sie doch gleich wieder gutgemacht (то, вроде, она все же сразу снова исправляется). Es gesellte sich danach ein Bursch zu ihm (потом присоединился к нему один парень; sich gesellen), der trug (который нес; tragen-trug-getragen) eine schöne weiße Gans (прекрасного белого гуся) unter dem Arm (под мышкой). Sie boten einander die Zeit (они предоставили друг другу время; bieten-bot-geboten), und Hans fing an (и Ганс начал; anfangen), von seinem Glück (о своем счастье) zu erzählen (рассказывать), und wie er immer (и как он все время) so vorteilhaft getauscht hätte (так выгодно менялся; der Vorteil – выгода). Der Bursch erzählte ihm (парень рассказал ему), dass er die Gans (что он гуся) zu einem Kindtaufschmaus (на пир по случаю крестин; das Kind – дитя, die Taufe – крестины, der Schmaus – пир) brächte (несет; bringen-brachte-gebracht; brächte – нес бы /зд. – косвенная речь/).
Hans zog weiter und überdachte, wie ihm doch alles nach Wunsch ginge, begegnete ihm ja eine Verdrießlichkeit, so würde sie doch gleich wieder gutgemacht. Es gesellte sich danach ein Bursch zu ihm, der trug eine schöne weiße Gans unter dem Arm. Sie boten einander die Zeit, und Hans fing an, von seinem Glück zu erzählen, und wie er immer so vorteilhaft getauscht hätte. Der Bursch erzählte ihm, dass er die Gans zu einem Kindtaufschmaus brächte. «Hebt einmal (поднимите-ка),» fuhr er fort (продолжал он; fortfahren, fahren-fuhr-gefahren – ехать) und packte sie bei den Flügeln (и схватил его /гуся/ за крылья; der Flügel), «wie schwer sie ist (как он тяжел), die ist aber auch acht Wochen lang genudelt worden (но и откармливали его целых восемь недель; lang – долгий; nudeln – откармливать /птицу/, пичкать). Wer in den Braten beißt (кто откусит жареного /гуся/), muss sich (должен будет себе) das Fett (жир) von beiden Seiten abwischen (с обеих сторон вытирать).»
«Hebt einmal,» fuhr er fort und packte sie bei den Flügeln, «wie schwer sie ist, die ist aber auch acht Wochen lang genudelt worden. Wer in den Braten beißt, muss sich das Fett von beiden Seiten abwischen.» «Ja,» sprach Hans, und wog sie mit der einen Hand (и покачал его одной рукой; wiegen-wog-gewogen), «die hat ihr Gewicht (он имеет свой вес; das Gewicht), aber mein Schwein (но моя свинья) ist auch keine Sau (тоже не свинья = тоже не промах /игра слов/).» Indessen (тем временем) sah sich der Bursch nach allen Seiten ganz bedenklich um (парень довольно обеспокоенно оглядывался по сторонам; sich nach allen Seiten umsehen, sehen-sah-gesehen – смотреть, die Seite – сторона), schüttelte auch wohl mit dem Kopf (и даже качал головой).
«Ja,» sprach Hans, und wog sie mit der einen Hand, «die hat ihr Gewicht, aber mein Schwein ist auch keine Sau.» Indessen sah sich der Bursch nach allen Seiten ganz bedenklich um, schüttelte auch wohl mit dem Kopf. «Hört (слушайте),» fing er darauf an (начал он затем; anfangen), «mit Eurem Schweine (с Вашей свиньей) mag’s nicht ganz richtig sein (может не совсем хорошо получиться: «верно быть»; mag’s = mag es; es mag sein – может быть). In dem Dorfe (в деревне), durch das ich gekommen bin (через которую я шел), ist eben (только что) dem Schulzen (у сельского старосты; der Schulze) eins aus dem Stall gestohlen worden (из хлева украли одну /свинью/; stehlen-stahl-gestohlen – красть; der Stall). Ich fürchte (я опасаюсь), ich fürchte, Ihr habt’s da in der Hand (/что/ Вы ее как раз держите: «вот имеете» в руке). Sie haben Leute ausgeschickt (они послали людей; die Leute), und es wäre ein schlimmer Handel (и была бы плохая сделка = было бы плохо дело), wenn sie Euch mit dem Schwein erwischten (если бы они Вас со свиньей схватили): das Geringste ist (самое меньшее это то; gering – малый), dass Ihr ins finstere Loch gesteckt werdet (что Вас посадят в мрачную тюрьму).»
«Hört,» fing er darauf an, «mit Eurem Schweine mag’s nicht ganz richtig sein. In dem Dorfe, durch das ich gekommen bin, ist eben dem Schulzen eins aus dem Stall gestohlen worden. Ich fürchte, ich fürchte, Ihr habt’s da in der Hand. Sie haben Leute ausgeschickt, und es wäre ein schlimmer Handel, wenn sie Euch mit dem Schwein erwischten: das Geringste ist, dass Ihr ins finstere Loch gesteckt werdet.» Dem guten Hans ward bang (доброму Гансу стало страшно; werden-wurde/ward/-geworden), «ach Gott (ах, Господи),» sprach er (сказал он), «helft mir aus der Not (помогите мне выбраться из беды), Ihr wisst hier herum bessern Bescheid (Вы здесь вокруг лучше все знаете; Bescheid wissen – быть в курсе дела; der Bescheid – ответ; разъяснение, справка), nehmt mein Schwein da (возьмите вот мою свинью) und lasst mir Eure Gans (и оставьте мне Вашего гуся).» «Ich muss schon (хотя мне придется) etwas aufs Spiel setzen (кое-чем рисковать; das Spiel – игра; setzen – ставить),» antwortete der Bursche (ответил парень), «aber ich will doch nicht schuld sein (но я все же не хочу быть виноватым), dass Ihr ins Unglück geratet (/в том,/ что Вы попали в беду).»
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|