Was denn? es wird ihm niemand die Stange abgenommen haben.
Hänsel und Gretel (Гензель и Гретель)
Vor einem großen Walde (перед = на опушке большого леса; der Wald) wohnte ein armer Holzhacker (жил бедный дровосек; das Holz – дерево, древесина, Holz hacken – колоть дрова) mit seiner Frau (со своей женой) und seinen zwei Kindern (и своими двумя детьми; das Kind); das Bübchen hieß Hänsel (мальчугана звали Гензель; der Bube – мальчик; Hänsel – от Hans = Гансик) und das Mädchen Gretel (а девочку – Гретель /»Маргариточка»/). Er hatte wenig zu beißen und zu brechen (у него было мало еды; nichts zu beißen und zu brechen haben – не иметь куска хлеба, beißen – кусать, brechen – ломать), und einmal (и однажды), als große Teuerung ins Land kam (когда в страну = в стране наступила большая дороговизна, большое вздорожание; kommen-kam-gekommen; teuer – дорогой), konnte er das tägliche Brot nicht mehr schaffen (не смог он больше добывать хлеб насущный; täglich – ежедневный).
Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Gretel. Er hatte wenig zu beißen und zu brechen, und einmal, als große Teuerung ins Land kam, konnte er das tägliche Brot nicht mehr schaffen. Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte (когда он теперь вечером в кровати размышлял; sich Gedanken machen – размышлять о чем-то, der Gedanke – мысль) und sich vor Sorgen herumwälzte (и ворочался от забот; die Sorge; sich herumwälzen; wälzen – катать, перекатывать), seufzte er (он вздыхал) und sprach zu seiner Frau (и говорил своей жене; sprechen-sprach-gesprochen): «Was soll aus uns werden (что с нами будет: «что из нас получится»)? Wie können wir (как мы можем) unsere armen Kinder ernähren (кормить наших бедных детей) da wir (так как мы) für uns selbst (для самих себя) nichts mehr haben (ничего больше не имеем)?»
Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau: «Was soll aus uns werden? Wie können wir unsere armen Kinder ernähren da wir für uns selbst nichts mehr haben?» «Weißt du was (знаешь что), Mann, antwortete die Frau, «wir wollen morgen (мы хотим завтра = давай-ка завтра) in aller Frühe (спозаранку; die Frühe – рань) die Kinder hinaus in den Wald führen (отведем детей в лес), wo er am dicksten ist (где он самый густой = в самую чащу; dick – толстый, густой). Da machen wir ihnen ein Feuer an (там мы разведем им огонь; Feuer anmachen; das Feuer) und geben jedem noch ein Stückchen Brot (дадим каждому еще кусочек хлеба; das Stück –кусок), dann gehen wir an unsere Arbeit (потом мы пойдем на нашу работу) und lassen sie allein (и оставим их одних). Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus (они не найдут снова дорогу домой), und wir sind sie los (и мы от них избавимся).»
«Weißt du was, Mann, antwortete die Frau, «wir wollen morgen in aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist. Da machen wir ihnen ein Feuer an und geben jedem noch ein Stückchen Brot, dann gehen wir an unsere Arbeit und lassen sie allein. Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los.» «Nein, Frau», sagte der Mann, «das tue ich nicht (этого я не сделаю; tun); wie sollt ich's übers Herz bringen (как должен я себя заставить это сделать; das Herz – сердце, bringen – приносить), meine Kinder im Walde allein zu lassen (своих детей в лесу оставить одних)! Die wilden Tiere würden bald kommen (вскоре появятся дикие звери; das Tier) und sie zerreißen (и их разорвут; reißen – рвать).» «Oh, du Narr (ты – дурак)», sagte sie, «dann müssen wir (тогда нам придется) alle viere (всем четверым) Hungers sterben (умереть от голода; der Hunger; sterben + Gen. – умереть от чего-либо), du kannst nur (ты можешь только) die Bretter für die Särge hobeln (доски для гробов строгать; das Brett – доска; der Sarg – гроб)», und ließ ihm keine Ruhe (и не оставляла его в покое; lassen-ließ-gelassen), bis er einwilligte (пока он не согласился).
«Nein, Frau», sagte der Mann, «das tue ich nicht; wie sollt ich's übers Herz bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen.» «Oh, du Narr», sagte sie, «dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge hobeln», und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte. «Aber die armen Kinder dauern mich doch (но мне все же жаль бедных детей; dauern – вызывать жалость)», sagte der Mann. Die zwei Kinder (двое детей) hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können (от голода тоже не могли заснуть) und hatten gehört (и слышали), was die Stiefmutter (что мачеха) zum Vater gesagt hatte (говорила отцу). Gretel weinte bittere Tränen (плакала горькими слезами; die Träne – слеза) und sprach zu Hänsel: «Nun ist's um uns geschehen (теперь мы пропали; geschehen – происходить).»
«Still (тихо), Gretel», sprach Hänsel, «gräme dich nicht (не печалься; sich grämen; der Gram – скорбь, грусть, тоска; горе), ich will uns schon helfen (я уж нам помогу).»
«Aber die armen Kinder dauern mich doch», sagte der Mann. Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können und hatten gehört, was die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte. Gretel weinte bittere Tränen und sprach zu Hänsel: «Nun ist's um uns geschehen.» «Still, Gretel», sprach Hänsel, «gräme dich nicht, ich will uns schon helfen.» Und als die Alten eingeschlafen waren (и когда старики = старшие заснули), stand er auf (он встал; aufstehen, stehen-stand-gestanden – стоять), zog sein Röcklein an (надел свою курточку), machte die Untertüre auf (открыл нижнюю дверь; aufmachen) und schlich sich hinaus (и пробрался наружу). Da schien der Mond ganz hell (там луна светила совсем ярко; scheinen-schien-geschienen), und die weißen Kieselsteine (а белые гальки), die vor dem Haus lagen (которые лежали перед домом; liegen-lag-gelegen), glänzten wie lauter Batzen (блестели, как чистые бацены /монеты/; der Batzen – монета /в южной Германии и Швейцарии/).
Und als die Alten eingeschlafen waren, stand er auf, zog sein Röcklein an, machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus. Da schien der Mond ganz hell, und die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, glänzten wie lauter Batzen. Hänsel bückte sich (нагнулся) und steckte so viele in sein Rocktäschlein (и засунул в кармашки пиджака столько), als nur hinein wollten (сколько только хотели внутрь = сколько влезло; hinein – туда-внутрь). Dann ging er wieder zurück (потом он снова вернулся; zurückgehen), sprach zu Gretel: «Sei getrost (будь спокойна; trösten – утешать; der Trost – утешение), liebes Schwesterchen (дорогая сестренка), und schlaf nur ruhig ein (и засни же спокойно; einschlafen), Gott wird uns nicht verlassen (Бог нас не оставит)», und legte sich wieder in sein Bett (и снова лег в свою кровать; sich legen).
Hänsel bückte sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten. Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel: «Sei getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen», und legte sich wieder in sein Bett. Als der Tag anbrach (когда наступил день; anbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать), noch ehe die Sonne aufgegangen war (еще прежде, чем взошло солнце; aufgehen, gehen-ging-gegangen), kam schon die Frau (уже пришла жена /отца/) und weckte die beiden Kinder (и разбудила обоих детей): «Steht auf (вставайте; aufstehen), ihr Faulenzer (вы, лентяи; der Faulenzer; faul – гнилой; ленивый), wir wollen in den Wald gehen (мы собираемся пойти в лес) und Holz holen (и принести дрова).» Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot (потом она дала каждому кусочек хлеба; geben-gab-gegeben) und sprach (и сказала; sprechen): «Da habt ihr etwas (вот у вас есть кое-что) für den Mittag (на обед), aber esst's nicht vorher auf (но не съешьте это раньше; aufessen), weiter kriegt ihr nichts (больше вы ничего не получите).»
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|