Формы передачи Иноязычных названий
Существует несколько форм передачи на картах иноязычных названий. Местная официальная форма — написание географического наименования на государственном языке страны, где расположен данный объект. Примерами могут служить 8уеп§е (Швеция) или | България (Болгария). Эта форма сохраняет подлинное официальное написание, однако не раскрывает звучания топонима. Напри- | мер, французы или англичане, пользующиеся латинским алфавитом, могут не знать, что название Швеции звучит «Сверье», а русские читатели затруднятся в произношении болгарского «ъ». Фонетическая форма воспроизводит звучание (произношение) < наименования, передаваемое буквами алфавита другого языка. Например, английское АгЛагилс НщЫапа'з в русской транскрипции выглядит как Атлантик-Хайлендс, а венгерское М18ко1с как Миш-кольц. Эту форму часто называют условно-фонетической, поскольку звуки иностранного языка не всегда можно точно передать бук-, вами другого алфавита. Особые сложности возникают, например, при воспроизведении на русских картах произношения китайских, японских, арабских топонимов. Даже в европейских языках некоторые сочетания букв по-разному звучат в зависимости от положения в начале или середине топонима. К примеру, немецкое 51 в начале слова звучит как шт, а в остальных случаях как ст. В некоторых случаях к фонетической форме добавляют русский термин, хотя он и входит в сам топоним, например хребет Копетдаг, фьорд Согне-фьорд, озеро Солт-Лейк и город Солт-Лейк-Сити. Транслитерация — побуквенный переход от одного алфавита к другому без учета действительного произношения наименования. К этой форме прибегают нечасто, например в тех случаях, когда истинное звучание топонима неизвестно. Такие ситуации возникают, в частности, при передаче эскимосских названий в Гренландии по их написанию на датских картах или аборигенных названий в Австралии по английским картам.
Традиционная форма — написание иностранного географического наименования в форме, отличающейся от оригинала, но давно укоренившейся в разговорном и литературном языке данной страны. Русская топонимика изобилует такого рода примерами, на картах традиционно пишется Финляндия, а не Суоми, Греция, а не Эллас, Грузия, а не Сакартвело, Шпицберген, а не Свальбар. Французская столица Пари в русском языке стала Парижем, итальянский город Наполи — Неаполем, а английская река Теме приобрела окончание женского рода — Темза. В табл. 6.1 приводятся примеры различных форм передачи географических наименований для нескольких наиболее известных топонимов. Таблица 6.1 Форма передачи географических наименований Язык топонима
Местная официальная
Еп|>1апс1 Рапз \\чеп Сспоуа 1Чог§е Зиогт Глава VI. Надписи на географических картах Каталоги географических названий 121
Переводная форма— передача названия с одного языка на другой по смыслу. В основном это касается объектов, для которых установилась международная традиция, например Берег Слоновой Кости (по-французски — Со1е сЛуо1ге), мыс Доброй Надежды (по-английски — Саре оГОоос! Норе), Скалистые горы (по-английски — Коску Моип1ат$), острова Зеленого мыса (по-португальски — Ащшре1а§о с1е СаЬо Уегйе), Огненная Земля (по-испански — Тлегга бе1 Рие§о), Черное море (по-английски — В1аск 5еа, по-французски — Мег 1Мо1ге, по-румынски — Маге №§га, по-болгарски — Черно море). Часто переводится лишь часть названия: Новый, Старый, Северный, Южный, Большой, Малый, Русский, Татарский — по смыслу они являются прилагательными. Примеры многочисленны: Новый Южный Уэльс, Северная Каролина, Большой Хинган, Малые Антильские острова, Русский Ошняк, Татарский Ошняк и т.п.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|