Устная и письменная форма современного корейского языка.
⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 Понятие "Устная форма языка" и "письменная форма языка" стали общепринятыми в современном языкознании. Однако существуют языки, история развития которых вплоть до новейших времен представляло собой сосуществование двух совершенно разных языковых образований, одно из которых функционировало как письменный язык, а другое - как средство устного общения. В древности корейский язык был бесписьменным. Когда же на рубеже новой эры на корейском полуострове началось формирование древних государств потребность в письменном языке заметна возросла и, в конечном счете, обусловила привлечение иероглифической письменности из соседнего Китая. По крайней мере 10 веков китайская иероглифика продолжала оставаться единой иероглифической основой в Корее. Корейцы не теряли надежду приспособить китайские иероглифы для записи родного языка. С этой целью изобретались весьма сложные методики записи корейских слов иероглифами, такие как "иду". Но все они в конечном счете оказывались малоэффективными. Китайская иероглифика оказалось настолько органически обусловленной и связанной с китайским инкорпорирующим по типологии языком, что в те времена приспособить ее для записи агглютинирующего корейского языка было невозможно. Сейчас в Корее иероглифы в письменном языке используются лишь для обозначения отдельных слов, ими записываются заимствованные из китайского пословицы, идиомы, имена и названия, причем иероглифы в корейском тексте могут значительно отличаются от казалось бы аналогичных китайских по смыслу, в написании и произношении. Все это привело к полному взаимонепониманию: китайцы могут различить в корейском тексте лишь отдельные знакомые слова, и лишь немногие образованные корейцы могут понять текст на "вэньяне", и практически ничего на современном китайском. А поскольку иероглифами написана вся корейская классическая литература, то это означает, что современный кореец может ознакомится с ней только после того, как она будет переведена на алфавитное письмо. Необходимо особо отметить, что формирование стилей в корейском языке не завершилось.
В современном корейском языке существуют основные формы: устная и письменная. Обе эти формы стилистически значительно отличаются друг от друга. Следует также подчеркнуть, что в языковом отношении очень велика роль стилистических особенностей, присущих устной и письменной разновидностям языка. Если не понимать системы форм вежливости корейцев, то в речевых контактах с ними возникнут проблемы не понимания, вызывающие недоразумения и взаимные обиды. Преувеличение роли форм вежливости в письменном языке может привести к недоразумениям смыслового порядка. Важно понять формы вежливости как единую систему. В корейском языке существуют функциональные стили. Следует выделить стиль художественной литературы, стиль публицистики, и стиль языка средств массовой информации, научно-технический стиль и официально деловой стиль. Если рассматривать более подробно функциональные особенности корейского языка то необходимо уделить внимание устным и письменным формам языка и роли китайского языка в них. История развития корейского языка представляет из себя сосуществование двух совершенно разных языковых образований, одно из которых функционировало как письменный язык, а другое как средство устного общения. Если к настоящему времени в корейском языке и преодолено подобное функциональное двуязычие, то многовековые традиции использования определенных языковых средств только в устной речи, а в других только в письменном языке, остались достаточно сильными и устная форма сохранила существенные отличия от письменной.
В древности корейский язык был бесписьменным. Когда на рубеже новой эры на Корейском полуострове началось формирование древних государств, потребность в письменном языке заметно возросла, что, конечном счете, обусловило привлечение иероглифической письменности из Китая. Около 10 с половиной веков китайская иероглифика продолжала оставаться единой графической основой в Корее. Корейцы не теряли надежды приспособить китайскую иероглифику для записи родного языка. С этой целью изобретались весьма сложные методики записи корейских слов иероглифами, но это оказывалось малоэффективным. В корейском языке давно существует огромное число, по некоторым оценкам до 40%, заимствований из китайского, но большинство из них является явными архаизмами. Китайская лексика относительно современная, вошедшая в употребление в ХХ веке, практически не нашла отражения в ханмуне. Иероглифы продолжают широко использоваться в современных корейских текстах на тех же принципах, как и в японском, то есть чаще всего для обозначения корней отдельных слов. Следовательно, чем дальше, тем более разным становится состав иероглифов, используемых китайцами и корейцами. В современных корейских иероглифических словарях приводится очень много сложных и редко употребляемых иероглифов, не всегда понятных современным китайцам, но в них нельзя встретить такие слова, как "компьютер", "телефон", "республика", то есть относящиеся непосредственно к реалиям сегодняшней жизни. Таким образом, если китайский язык, оставаясь полностью иероглифическим, продолжает развиваться и совершенствоваться, то корейский "ханмун" практически застыл в своем развитии, не имея, однако, тенденции к полному исчезновению. Парадокс, но эта устаревшая корееизированная форма китайского литературного языка, сейчас составляет собой лишь часть корейской письменности. Но ту его часть, которая несет в себе саму основу языка, основу национальной корейской культуры. Несмотря на позицию - Два государства - один народ, между двумя Кореями существуют языковые различия, в правописании, в произношении различных слов и терминов и т.п. На современном этапе развития международных отношений и достижений человеческой цивилизации в корейском языке, в основном используются лексические заимствования из английского языка.
Особенностью корейского языка является также его неспособность к ассимиляции заимствованных слов, в то время как китайский язык рано или поздно "переваривает" практически всю заимствуемую лексику. Очевидно что особенности языкового общения между СССР и Северной Кореи носило свою особую специфику, что нашло свое отражение и в корейском языке Северной Кореи. Это язык содержал множество марксистских терминов, совершенно чуждых корейской культуре и языку. Был проведен также ряд реформ корейского языка в Северной Корее, что нашло свое отражение в развитии и преподавании корейского языка в СССР, исходя из одностороннего сотрудничества СССР с КНДР. В языке Южной Кореи особых перемен не было, за исключением процесса американизации культуры и языка, вызванного тесными экономическими и культурными связями. Но в СССР это не учитывалось и специальной подготовки в этой области не было. Подготовка осуществлялась с учетом лишь идеологических особенности КНДР. Вместе с тем, когда стали налаживаться связи СССР, а затем России с Республикой Корея, то оказалось что существуют различия в письменном и устном корейском языке Республики Корея, которые не отраженны в учебных пособиях и словарях, изданных в России, особенно на узкоспециальном уровне. В настоящее время задача создания подобного рода словарей и пособий все еще не решена. Специалист, изучающий языки Восточной Азии должен в первую очередь учитывать ту роль, которую сыграл китайский язык в становлении и развитии корейского языка. Специалист должен обладать знаниями, позволяющим ему принимать участие в устном общении, предметом которого являются бытовые и научные аспекты, включая устные выступления, сообщения на конференциях и научных семинарах, читать и переводить литературу по специальности, вести корреспонденцию, в связи с прогнозируемой профессиональной деятельностью, включая написание тезисов, статей, сборников, рецензирование.
Важно также знать и литературные традиции, учитывать что не смотря на позицию Два государства - один народ, между двумя Кореями существуют языковые различия, в правописании и произношении различных слов и терминов. Важно понимать также и саму культуру страны изучаемого языка. Например, даже если условно представить что структура языка показывает характер народа, то в корейском языке будет заметно, что основная смысловая нагрузка находиться в конце предложения. То есть, субъект + прилагательное + глагол. Это отчасти явилось следствием того, что менталитет корейцев складывался под воздействием целого ряда китайских этических принципов, основным из которых является "юге" - каждый знает свое место, каждый служит той группе, членом которой он является. Нельзя подрывать авторитет старших людей даже если они не правы. Человека судят не по его инициативе, а по его действию по отношению к общепринятым нормам. Стоит отметить также довольно странное поведение корейцев перед представителем американской или европейской культуры. Например, если рассматривать отношение к России, к русским, то можно сказать, что у корейцев существует некий стереотип, заключающийся в том, что раз русские противостояли американцам, то следовательно Россия есть страна, по своему статусу равная Америке. В Республике Корее была нехватка информации об СССР и когда в конце 1991 года в Россию хлынул поток корейцев, они считали, что после падения коммунизма в России есть условия для создания мелкого и среднего бизнеса и развития экспорта товаров из Республики Корея. Любой кореец, с самого рождения, чувствует себя в первую очередь представителем своей нации, и можно сказать, что у корейцев развито чувство национализма. Они считают, что нации или культуры не имеющее свою самодостаточность или финансовую стабильность должны учится у корейцев и перенимать их опыт. В последнее время этот принцип корейцы стали распространять и на Россию, где наука и культура переживают временный кризис. Для корейцев это служит показателем того, что попытка создания Советского общества не увенчалась успехом, и русские ничего не создав за последние 70 лет вернулись к тому, с чего начали. Следовательно, исходя из принципа "юге", Россия оказалась как бы более низшей по статусу страной, чем Корея, и значит те русские, которые изучают культуру и язык Кореи и пытаются делать бизнес с корейцами, должны во всем брать пример с корейцев.
Особо стоит отметить, что этот принцип не действует по отношению к странам Европейского Сообщества, США и Японии. Так что первоочередной задачей русского общества и России как государства, является необходимость доказать (как это не грустно звучит) свое право на свой подход в разработке и установлению контактов с республикой Корея и другими странами Восточной Азии. Если рассматривать язык как средство для бизнеса, то на современном этапе, как корейцы, так и русские недостаточно хорошо представляют себе менталитет партнера и особенности ведения бизнеса между двумя сторонами, несмотря на то, что со времени установления дипломатических отношений между странами прошло уже 10 лет. Особо стоит отметить, что хотя в основе воспитания корейцев лежат принципы "юге", имеющие явно китайское происхождение ("Быть добрым и человечным" по отношению к партнеру, доверии силовым структурам - "полиция - верный друг", "Вместе и беды и радости"). В конце ХХ века перед всеми, кто пользуется иероглифической письменностью, встала одна глобальная проблема: как совместить иероглиф и компьютер, как заставить машину понимать не только алфавит, но и язык символов. К решению этого вопроса все, кто использует иероглифы, шли независимо друг от друга, но примерно одинаковыми путями. В результате в Китае, Корее, Японии и на Тайване было разработано несколько различных программ, позволяющих вводить иероглифический текст. Сейчас ни одна из них не взята за образец, не является общепринятой хотя бы в узком кругу. Какой - либо стандарт до сих пор отсутствует, один и тот же иероглиф везде был закодирован по-разному. В результате текст, набранный в одной такой программе, чаще всего невозможно прочесть в другой. Кроме того, иероглифика требует разработки особой системы набора текста. И эта проблема также везде была решена по-разному, более или менее успешно. Каждая из этих программ создавалась для узкого круга пользователей и как правило требует особой программной оболочки или переустановки на компьютер иной кодовой таблицы, что также затрудняет их распространение и использование. Очевидно, что дальнейшее развитие программ для иероглифических языков будет идти по тому же пути, по которому шло развитие текстовых редакторов для кириллицы и латиницы: от разнобоя и несовместимости к максимальной стандартизации и унификации. В настоящее время развитию этого процесса мешают в основном причины политического характера. Тем не менее, рано или поздно стандарт, позволяющий набирать иероглифический текст во всех текстовых редакторах будет создан.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|