Особенности употребления церковнославянизмов в творчестве Пушкина
Стр 1 из 4Следующая ⇒ Пушкин и проблема славянизмов …в церковнославянском языке поэт ценит …простоту, краткость, первобытную свежесть и свободу от европейского жеманства. Пушкин понимал, что за церковнославянизмами стоит многовековая культура слова и что пренебречь этим богатейшим наследием нельзя. Поэтому все жизненные элементы церковнокнижного происхождения, которые были традиционно закреплены за стилями поэзии и часть которых проникла в прозу, поэт охотно употреблял. Следует заметить, что в поэзии задержалось значительно больше славянизмов, чем в прозе. Пушкинская оценка славянизмов исторически менялась и развивалась. Если ранний Пушкин употребляет славянизмы довольно часто, преимущественно под влиянием поэзии Державина, а также ломоносовских традиций, то позднее он заметно отходит от многих славянизмов, значительно сокращая количество употребляемых книжных речевых средств. Это он делает, руководствуясь, разумеется, не предвзятыми взглядами на славянизмы (что наблюдалось у некоторых карамзинистов), а выработанным им принципом соразмерности и сообразности, соответственно с содержанием и идеей произведения. Все это находит отражение в эволюции пушкинского стиля.
Его ранние произведения (например, «Воспоминания в Царском Селе» и др.) обильно насыщены славянизмами: «Навис покров угрюмой нощи»; «Не здесь его сразил воительпоседелый, о бородинские кровавые поля!» и т. п. Над романом «Евгений Онегин» Пушкин работал в течение ряда лет. Первые его главы насыщены славянизмами значительно сильнее, чем последующие. В тех же случаях, когда поэт изображает широкие полотна русской жизни, он прибегает к типично русским речевым средствам. Это особенно заметно в описании быта Лариных и других помещиков. В первых же главах славянизмов больше потому, что там помещены лирические отступления, для выражения которых они оказались вполне уместными. Скучая в ссылке и вспоминая столицу, где неслись его «младые дни», Пушкин восклицает:
Мои богини! что вы? где вы? Внемлите мой печальный глас: Все те же ль вы? другие ль девы, Сменив, не заменили вас?.. Узрю ли русской Терпсихоры Душой исполненный полет? Современная поэту критика настойчиво упрекала его в неуместном смешении церковнославянизмов с «чисто русскими словами, взятыми из обыкновенного общественного быта». Эта общая тенденция к ассимиляции церковнокнижных и архаически-славянских выражений с общеупотребительными формами речи сохраняется до конца в пушкинском языке. Не отказываясь совсем от культурного наследия церковнославянского языка, от скрытых в нем возможностей поэтического выражения и экспрессивного воздействия, Пушкин постепенно освобождает литературный язык от груза излишних и потерявших выразительность церковнославянизмов. К началу 20-х годов исчезают из пушкинского употребления такие устарелые церковнославянские слова, как расточить (в значении разогнать, рассеять): Там с верной, храброю дружиной Полки врагов я расточил... (Кольна, 1814); вседержитель: Но сильного в боях небесный вседержитель Лучом последним увенчал... (Воспоминания в Царском Селе, 1814); воитель (в последний раз это слово употребляется в «Песни о вещем Олеге», 1822): Воителю слава — отрада...
Исключение архаических церковнославянизмов из языка Пушкина сопровождалось постепенным сокращением и устранением таких фонетических и морфологических примет церковнокнижной речи, которые были типичны для «высокого» славянского слога. · Например, церковнославянское е в ударяемом слоге перед твердым согласным на месте русского о в ряде грамматических категорий к концу 10-х годов или вовсе исчезает из стихов Пушкина, или остается в единичных примерах, вытесняясь ё.
Их гробы черный вран стрежет. Гряди — и там, где их не стало, Воздвигни памятник побед! (Кельна, 1814); Последний по времени пример такого употребления падает на 1821 г. в стихотворении «Наполеон»: Исчез властитель осужденный, Могучий баловень побед, И для изгнанника вселенной Уже потомство настает. · Тот же принцип постепенного освобождения пушкинского языка от церковнославянских грамматических форм можно установить, наблюдая употребление церковнокнижных окончаний род. пад. жен. р. имен прилагательных -ыя, -ия: С рассветом алыя денницы... (Кольна, 1814); Когда под скипетром великия жены Венчалась славою счастливая Россия... (Воспоминания в Царском Селе, 1814); Подруги тайные моей весны златыя... (Погасло дневное светило, 1820) и др. под. Большая часть примеров приходится на ранние годы поэтической деятельности Пушкина, кончая 1820 г.
В церковнославянской традиции, в выработанной ею системе оборотов и отвлеченных значений Пушкин видел опору в борьбе с засилием французских стилей. Вместе с тем церковнокнижная культура представлялась поэту более демократической, национальной, более близкой к «коренным» основам народного русского языка... Особенности употребления церковнославянизмов в творчестве Пушкина · Характерны приемы переносного употребления церковно-славянских слов и выражений: Как утеснительного сана Приемы скоро приняла.
И Страсбурга пирог нетленный...
Высокопарный, но голодный Для виду прейскурант висит...
Нередко употребление церковнославянизмов в переносном значении сопровождается их «светским» переосмыслением. Апостол неги и прохлад... (Пирующие студенты, 1814); Октавию — в слепой надежде — Молебнов лести не пою. (В стране, где Юлией венчанный, 1821); Он сочинял любовные псалмы... (Гавриилиада)
· Приспособляя слова, выражения, обороты церковнославянского языка к стилям художественной литературы и к бытовому русскому языку, Пушкин вкладывает в церковнославянизмы новое содержание, нередко атеистическое или вольнодумное. Например, призыв к революционной борьбе, к народному восстанию выражен поэтом в таких словах:
Ужель надежды луч исчез? Но нет! — мы счастьем насладимся, Кровавой чаши причастимся — И я скажу — Христос воскрес. (В. Л. Давыдову, 1821)
· Эта борьба с церковнокнижной культурой, опиравшаяся на идеологию атеистически настроенного вольтерьянца, выражалась также в своеобразных приемах смешения церковнославянских и русских выражений, в приемах морфологического и семантического их взаимодействия. Например, в «Руслане и Людмиле»: Как ястреб, богатырь летит С подъятой, грозною десницей И в щеку тяжкой рукавицей С размаха голову разит. (Песнь III) В «Братьях-разбойниках»: Уже мы знали нужды глас... Душа рвалась к лесам и к воле, Алкала воздуха полей... Потом на прежнюю ловитву Пошел один... Ср. в отрывке A822):
Церковнославянизмы сталкиваются с русскими словами, обрастают «светскими» переносными значениями, заменяются русскими синонимами, сливаются с ними, передавая им свои значения. Этот процесс литературной ассимиляции церковнославянизмов вызвал у современников поэта больше всего откликов и недоумений. Зима. Крестьянин, торжествуя, На дровнях обновляет путь... «В первый раз, я думаю, дровни в завидном соседстве с торжеством»,— писал «Атеней» 1812, № 4, ч. 1). Этот процесс можно наблюдать в таких явлениях стилистического преобразования церковнославянизмов: В том совести, в том смысла нет, На всех различные вериги... (Евгений Онегин, 1, XIV); Вот бегает дворовый мальчик, В салазки жучку посадив, Себя в коня преобразив. Мальчишки разогнали псов, Взяв барышню под свой покров. G, XVI); Старушка очень полюбила Совет разумный и благой... G, XXVII);
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|