Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык
Дипломная работа
группа 506 переводческого факультета Научный руководитель: доцент Эльман Петр Андреевич Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Винокурова Валентина Николаевна
Минск, 2010 ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ГЛАВА 1. Заимствования 1.1 Причины заимствования 1.2 Классификации заимствований 1.3 Ассимиляция заимствований и критерии определения их в языке 1.4 Результаты процесса заимствования ГЛАВА 2. Способы перевода заимствований ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Перевод текста с английского языка на русский язык Переводческий комментарий ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЕ. Оригинал текста перевода ВВЕДЕНИЕ
Развитие человеческого общества – это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними. Контакты происходят во всех сферах – политике, экономике, искусстве, повседневной жизни – и приводят к значительным изменениям в укладе жизни, мировоззрении, и, конечно же, в языке. Культуры взаимно заимствуют явления и понятия; языки – их обозначения. Таким образом происходит обогащение культур и языков разных народов. Термин «обогащение», однако, не следует понимать как беспрекословное принятие любых заимствований в систему языка, что случается нередко и приводит к перенасыщению его чуждыми и неоправданными элементами при наличии собственных, привычных обозначений различных явлений. Заимствование должно быть обдуманным; при возможности обойтись средствами собственного языка следует избегать посторонних вкраплений. Не следует, однако, впадать и в другую крайность – полное отрицание каких бы то ни было заимствований и попытки не только избежать новых, но и заменить уже закрепившиеся в языке заимствованные элементы исконными. Необходимость такой замены не только весьма спорна, но и вряд ли осуществима в предлагаемых некоторыми лингвистами масштабах: многие из новейших заимствований приходят в язык как обозначения новых, не имеющих в данной культуре аналогов, явлений; заимствованные многими языками слова становятся интернационализмами и в нынешнюю эпоху глобализации значительно облегчают международное общение; иногда попытка заменить иноязычное слово исконным приводит к созданию громоздкой и малопригодной для использования фразы (плоская круглая лепешка вместо пицца в арабских странах); в некоторых случаях при создании нового слова выясняется, что построено оно также из иноязычных элементов, заимствованных ранее и потому не воспринимаемых как инородные (замена слова прайс-лист на прейскурант (price current)). Таким образом, научный подход к проблеме языковых заимствований должен следовать срединному пути и принимать во внимание функционально-стилистический аспект данного явления – принадлежность того или иного слова к определенному стилю и сфере употребления.
Теме заимствований посвящены труды многих исследователей. Актуальность ее со временем не теряется, а наоборот, усиливается, так как динамика процесса заимствования растет. Цель данной работы состоит в том, чтобы ознакомиться с обширным материалом, накопленным в лингвистике, с учетом существования различных мнений по данному вопросу, и изложить основные его аспекты. Английский язык является весьма удобным для такого рода изучения, так как, по различным оценкам, 70-75% его лексики составляют заимствования, выступающие объектом исследования данной работы. Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:
- определить причины появления иноязычных элементов в английском языке; - рассмотреть, какие виды заимствований выделяются лингвистами; - изучить изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего (в данном случае английского) языка; - выявить результаты данного явления для языка; - рассмотреть существующие подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык. Структура данной работы определяется вышеназванными задачами. В первой главе рассматривается заимствование как процесс, его причины и результаты, а также заимствование как некоторый иноязычный элемент, его классификации и функционирование в принимающем языке. Вторая глава посвящена вопросам, возникающим в процессе перевода таких элементов на другой язык. Практической частью работы является перевод текстов, содержащих данные явления. В переводческом комментарии внимание акцентируется на анализе трудностей, связанных с переводом заимствований. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАНИЯ Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности. Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком – через взаимодействие их носителей. Доля заимствованных элементов в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным, как по причине постоянного увеличения количества иноязычных элементов, проникающих в язык, так и вследствие действия процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова.
В каждом языке можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова. На примере английского языка это выглядит так: - индоевропейские слова (общие для многих языков): mother, brother, daughter, wolf, meat, hear, hundred, be, stand; - германские слова: bear, finger, say, see, white, winter; - западногерманские слова: age, ask, give, love, south; - собственно английские (англо-саксонские слова): lady, lord, boy, girl; - заимствования: - из родственных языков: knight, low, flat, fellow, sale (из древнескандинавского), rummer, napper, fitter (из голландского); - из другой языковой системы: Soviet, sputnik, steppe, taiga (из русского), judo, samurai, sumo (из японского), xylophone, epoch, echo (из греческого). Это общепринятая классификация словарного состава английского языка. Но ее нельзя назвать однозначно верной. К примеру, слова, принимаемые за индоевропейские, вполне могут быть заимствованными из других праязыков, ведь торговые и другие отношения между народами существовали с наидревнейших времен. Слова, заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность даже для лингвиста (table – из французского). Зачастую затруднительно установить, какой именно язык из группы или подгруппы является источником слова (слово figure могло прийти как напрямую из латинского figura, так и через посредство французского figure). Еще одна сложность – различение терминов «происхождение слова» и «источник заимствования». Многие слова являются заимствованиями второй и более степени (например, слово valley пришло в английский язык из латинского через французский). [14; с.31] Несмотря на некоторые неточности, данная классификация демонстрирует масштабность явления: мы видим, что большинство слов английского языка являются заимствованными – в более раннюю или позднюю эпоху, из близкой или далекой языковой системы.
1.1 ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ
Причины данного явления разнообразны, но едины для всех языков; среди них выделяются внутрилингвистические и внешние, экстралингвистические. К внутрилингвистическим относят следующие: 1) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная отсутствием обозначаемого явления в когнитивной базе языка-рецептора. Это основная и наиболее древняя причина заимствования; вместе с новым для народа явлением в язык народа входит и его название (bistro, gondola, elephant); 2) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная неточностью имеющегося названия. При наличии исконного и иноязычного слов со сходным значением английское слово имеет более общее значение, а заимствованное – как общее значение, так и дополнительные оттенки (латинское effluvium имеет не только значение английских слов exhalation, emanation «выдыхание, выделение», но и коннотативное значение «сопровождающееся неприятным запахом»; заимствованное из немецкого angst передает не присущее английскому слову fear «страх вообще» значение «страх без какой-либо видимой причины»). [20; с.29] Экстралингвистические причины таковы: 1) социально-психологическая: выражение коннотаций, которыми не обладает соответствующая единица в принимающем языке; например, создание эффекта «престижности» (французское boutique «небольшой магазин, торгующий дорогими, чаще необычными товарами и расположенный в дорогом районе» и латинское emporium «большой торговый центр» используются не только для уточнения нейтрального английского слова shop при обозначении магазинов именно таких типов, но и для того, чтобы подчеркнуть престижность конкретного места торговли). [20; с.30] 2) активизация международных связей, процесс глобализации, вызывающий появление большого количества интернационализмов – слов одного языка, заимствуемых многими языками мира (см. раздел Результаты процесса заимствования). [19; с.35]
1.2 КЛАССИФИКАЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ
Первый признак, служащий основой для классификации заимствований - источник, т.е. язык, из которого заимствуемый элемент пришел в принимающий язык. В процессе заимствования участвует подавляющее большинство языков мира, однако не все одинаково активны в этой роли. Наибольшее количество заимствований в другие языки в наше время благодаря своей всемирной распространенности производят английский, французский и испанский языки; в более раннюю историческую эпоху первенство принадлежало латыни, а также греческому языку.
Языки могут не только принимать элементы других языков, но и передавать их, выступая посредниками в цепочках заимствований. По наличию промежуточных этапов заимствования между языком-источником и принимающим языком иноязычные элементы делятся на: - прямые – перешедшие из одного языка в другой без языков-посредников (supper (фр.), ersatz (нем.), mission, surrogate (лат.)); - опосредованные – в случаях, когда между источником и рецептором имеются дополнительные этапы заимствования. Согласно количеству таких этапов выделяются заимствования первой, второй и т.д. степени. Таких слов среди английский заимствований большинство, так как в течение долгой истории активных контактов с другими языками английский обогащался не только исконными словами различных языков, но и заимствованными в них ранее (president, feature (из лат. через фр.), lacquer (из порт. через фр.), propaganda (из лат. через ит.), calibre (из араб. в ит., из ит. через фр.). Процессу заимствования подвергаются языковые единицы разных уровней. Согласно тому, какой аспект слова является новым для принимающего языка, заимствования можно разделить на: - словообразовательные элементы. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Наиболее распространенные среди заимствованных морфем пришли из греческого, латинского и французского языков: латинские -ion (legion, union), -tion (relation, starvation), -ate (congratulate, create), -ute (attribute, contribute), -able (detestable, curable), -ate (accurate, graduate), -ant (arrogant, important), -ent (absent, decent), -or (junior, senior), -al (final), -ar (familiar); греческие anti- (antithesis, antipode), dys- (dysfunction, dystrophia), syn- (synchronous, syntax), mega- (megalopolis, megabit), micro- (microscope, microwave), -ist (moralist, pacifist); французские -ance (arrogance, hindrance), -ence (consequence, patience), -ment (development. appointment), -age (courage, passage), -ess (actress, tigress), -ous (curious, serious), en- (enable, enslave). [23; с.24] Наиболее распространенные иноязычные морфемы заимствуются вместе со своими деривационными связями. Так, от греческих слов на – asy, - sis, согласно греческой морфологии, образуются слова на – atic /- etic (idiosyncrasy – idiosyncratic, ecstasy – ecstatic, genesis - genetic); - заимствованные слова, называемые также лексическими кальками. Самый распространенный вид заимствования. Слово принимается в язык в том виде, в котором оно употреблялось в языке-источнике (sauna, caravan); - устойчивые словосочетания. Иногда заимствуются в исходном виде (t ê te - a - t ê te, sine qua non), но чаще калькируются, т.е. точно воспроизводятся средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки (le jeu ne vaut pas la chandelle – the game is not worth the candle). Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев (pale - face, pipe of peace). Много калек среди советизмов (palace of culture, palace of sport, house of rest); [15; с.205] - под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения “член детской коммунистической организации” и “трудовой коллектив” они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древнеанглийский глагол dwellan блуждать, медлить под влиянием древнескандинавского dveljawun развился в современном английском в dwell жить. Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а выкуп за жену, и затем, в результате ассоциации по смежности, - свадьбу. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова bread (в древнеанглийском - кусок хлеба), dream (радость), plough (мера земли). [23; с.11]
1.3 АССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ И КРИТЕРИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ИХ В ЯЗЫКЕ
После вхождения в язык заимствование подвергается процессу ассимиляции - адаптации слова к иной языковой системе, выражающейся в изменении произношения, написания слова, изменении его грамматических свойств в соответствии с правилами принимающего языка и часто – в изменении семантики. [15; с.203] Семантические изменения в заимствованных элементах являются наиболее интересными, так как они могут быть весьма существенными, но не заметными без глубокого этимологического исследования. Одним из таких изменений, происходящих со словом в процессе его заимствования другим языком и функционирования в нем, является демотивация, в результате которой затрудняется морфемный анализ слова. Например, такие слова как gladiator, nostalgia и paradise сейчас воспринимаются как немотивированные. Однако в языке-источнике в них выделяется несколько значимых частей: gladiator (греч.) – от gladius «меч»; nostalgia (греч.) – от nostos «возвращение домой» и algia «страдание»; paradise (лат.) – от peri - «вокруг» и teichos «стена». [4; с.35] Заимствованное из немецкого языка слово Fuehrer образовано от глагола при помощи суффикса –er и имеет первоначальное значение «вождь, руководитель». Однако в английский язык оно пришло во время второй мировой войны как эпитет, относящийся к Гитлеру, и является, таким образом, немотивированным. [17; с.119] Значение заимствованного слова в принимающем языке может расширяться или сужаться. Расширение значения связано с метафорическим переносом имени на другой денотат, основанном на сходстве предметов. Так, слово volcano происходит из имени римского бога огня и металла Вулкана [4; с.36]; заимствованное из немецкого языка слово flak изначально имело только значение «зенитная пушка», в английском оно приобрело значения «зенитный огонь», «оппозиция, сопротивление», а в американском варианте английского «словесный огонь, перебранка, склока». Также при расширении значения слово может приобретать новые коннотативные значения, например, слово ersatz «замена, суррогат» приобрело пренебрежительный оттенок «низкого качества, поддельный», отсутствующий в немецком языке. Противоположная тенденция – сужение значения – приводит к сокращению круга денотатов, обозначаемых данным словом, в результате чего слово переходит в разряд специальных и становится стилистически маркированным. Так, имеющее в немецком языке много значений слово ansatz («приставка, насадка; осадок; образование; начало, основание; склонность») в английском языке используется только как научный термин «подход к решению задачи». [17; с.120] Латинское velum «занавес, вуаль, покрывало» в английском языке со временем утрачивало значения и сейчас употребляется как научный термин «мягкое небо». Иногда в принимающем языке производное значение слова становится боле употребительным, чем основное, например, claim чаще употребляется в значении «утверждать», а не «претендовать», issue – «вопрос», а не «выпуск», source – «источник информации», а не «исток». [4; с.37] Выделить заимствованные элементы в языке обычно не составляет труда, особенно если слово еще не успело ассимилироваться. Однако в некоторых случаях (в основном с наиболее старыми заимствованиями) сделать это весьма затруднительно. Проведенные лингвистами исследования указывают на существование определенных индикаторов, позволяющих установить иноязычность слова. Что касается заимствований на других языковых уровнях, то здесь приходится полагаться в основном на индивидуальное «чувство языка», типичность или нетипичность определенной структуры. Процесс ассимиляции проходит постепенно, вследствие чего слова находятся на разных его этапах и относятся к разным категориям в соответствии со следующей классификацией: 1) полностью ассимилированные слова – соответствующие всем фонетическим, морфологическим, орфографическим нормам заимствовавшего языка, не воспринимаемые как иноязычные. В эту группу входят наиболее старые заимствования (take – из старонорвежского, face – из старофранцузского, wall, mint – из латинского). Производные слова, относящиеся к данной группе, выдают свое иноязычное происхождение наличием определенных аффиксов, присоединяемых как к английским, так и к заимствованным корням (см. раздел Классификация заимствований); 2) частично ассимилированные слова: 2.1) не ассимилированные графически (встречающиеся в английском чаще, чем в других языках): слова с непроизносимым согласным на конце (ballet, buffet, corps); слова с диакритическим знаком (caf é, clich é); слова с диграфами (bouquet, brioche, pointes); слова с удвоением согласных: bb – lobby (лат.), hobby (фр.); cc – accurate (лат.), peccant (лат.); ff - muffin (нем.), differ (лат.); ll – gallant (фр.), pillar (лат.); mm – rummer (голл.), pommel (фр.); nn – annual (лат.), dinner (фр.); pp – puppy (фр.), napper (голл.), rr – current (лат.), terrene (лат.); ss – asset (лат.), success (лат.); tt – etiquette (фр.), butter (лат.); [23; с. 16] 2.2) не ассимилированные фонетически. В английском языке фонетические критерии иноязычности следующие: 1) звуки [v],[dз],[з] в начальной позиции (vacuum (из лат.), valley (из фр.), voivode (из русс.); gem (из лат.), jewel (из старофр.); genre, gendarme (из фр.); 2) буквы j, x, z в начале слова (jewel, xylophone, zebra); 3) сочетания ph, kh, eau в корне слова (philology, khaki, beau); 4) чтение буквы x как [gz] или [z], в отличие от английских слов, где x читается как [ks] (exist (лат.), xylophone (греч.), но: six); 5) чтение сочетания ch как [∫] или [k], в то время как в английских словах оно читается как [t∫] (machine, parachute (фр.), chemist, echo (греч.), но: child, chair); 6) чередование звуков в однокоренных словах: [v] - [p] - [t]: receive – reception – receipt; [ai] – [i]: provide – provident; [z] – [з]: visible – vision; 7) начальное сочетание sk (sky, skirt (сканд.)). 2.3) не ассимилированные грамматически. Иноязычность слов проявляется через неполную включенность их в грамматическую систему принимающего языка. Такие слова сохраняют оригинальную форму множественного числа (bacterium - bacteria, bacillus – bacilli, formula – formulae, crisis – crises, index - indices), или имеют параллельные формы (formulas), которые могут различаться семантически (bandit – bandits / banditti: второе обозначает романтических разбойников в оперетте или сказке). Широкоупотребительные слова, однако, имеют только английскую форму (villas, spectators, circuses). 2.4) не ассимилированные семантически, так как они обозначают понятия, связанные с другими странами и не имеющие эквивалента в принимающем языке (слова-реалии, или экзотизмы: rajah, toreador, sherbet, rickshaw); 3) полностью не ассимилированные слова, или варваризмы (ciao, ad libitum, per capita).[1; с.256]
1.4 РЕЗУЛЬТАТЫ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ
Явление заимствования оказывает большое влияние на язык, вызывает в нем серьезные изменения. В результате этого процесса в языках появляются чуждые элементы – слова и части слов – которые в большинстве своем не засоряют язык (что, однако, случается при бездумных заимствованиях), а обогащают фонд его лексических и морфологических возможностей. Часто возникают слова-гибриды – слова, часть которых заимствована, а другая часть – исконно существует в данном языке (artless – заимствованный корень art -, dislike – заимствованный суффикс - like). Появляются слова, относимые к варваризмам и экзотизмам. Возникают смешанные языки (креольские, пиджин-инглиш). Появляются многочисленные интернациональные и псевдоинтернациональные слова, о которых будет подробнее сказано ниже. Это наиболее очевидные результаты процесса заимствования. Но есть и другие, менее явно выраженные, но от этого не менее значимые. Одним из результатов является возникновение большого количества дублетов – слов идентичного происхождения, имеющих разную фонематическую структуру и значение, так как они были заимствованы из разных источников или в разные исторические периоды, или же являются результатом особенного развития слова в языке. В английском языке основным источником дублетов являются слова латинского происхождения, пришедшие непосредственно из латинского или через посредство французского языка (canal – channel, major – mayor, liquor – liqueur, fact - feat). Некоторые дублеты появились в результате заимствования из разных диалектов одного языка (assay – essay (из разных диалектов французского)) или из одного языка в разные периоды времени (dish – более раннее, disk – более позднее заимствование из латинского). Также дублетные пары возникают при потере связи между значениями многозначного слова; так латинское persona превратилось в два английских слова: person и parson. Существуют также исключительные случаи этимологических триплетов: cattle – chattel – capital (все слова происходят от латинского capital). [14; с.33] Вторичные заимствования – еще один из результатов данного процесса. В этом случае в языке наряду с ранее заимствованным и ассимилированным словом появляется новое слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение, вплоть до омонимии. Например, наряду с заимствованным ранее словом pilot в значении «специалист, управляющий летательным аппаратом», в конце ХХ века появилось слово pilot в значении «спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством», также пришедшее из французского. Еще одним новейшим заимствованием является слово pilot в значении «пробный выпуск печатного издания». Также новое значение слова может появиться уже в принимающем языке в результате функционирования в нем данного заимствования; например, слово format было заимствовано из немецкого языка посредством французского в значении «размер печатного издания, листа», а позже приобрело значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В таких случаях возникает вопрос, являются ли эти слова омонимами или же значениями многозначного слова. Для его решения применяется традиционный принцип наличия общих семантических компонентов: при их наличии можно говорить о значениях многозначного слова (pilot как летчик и pilot как спортсмен), при отсутствии – об омонимических отношениях (pilot как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова). Весьма важное влияние оказали заимствования на грамматику английского языка. Благодаря заимствованию типичной для французского языка структуры of + Noun для выражения отношения принадлежности (leg of the table) английский язык утратил окончания. Также под влиянием заимствований 2/3 исконно английских слов были вытеснены из языка (англосаксонские эквиваленты слов face, money, war и других). Многие исконные слова приобрели сниженный стилистический оттенок по сравнению с заимствованиями (сравните английские calf, pig, cow и соответствующие им слова скандинавского происхождения veil, pork, beef). [14; с.31] Одним из следствий процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональными называются слова, получившие распространение во многих языках мира в результате одновременного заимствования в несколько языков. Это в основном слова греко-латинского происхождения (греческие: autonomy, system, analysis; латинские: principle, nation, volume, progress). Также к интернационализмам относятся слова из других национальных языков (итальянские sonata, fa ç ade, balcony; французские etiquette, omelette, gallant; арабские algebra, alcohol, coffee; индийские jungle, punch, verandah; русские steppe, nihilist). Национальные варианты интернационализмов различаются не только написанием и произношением, но и значением, что следует учитывать при переводе. Так, во французском и английском языках слово ambition имеет нейтральное значение «стремление к цели», в то время как русское амбиция имеет негативную окраску; family (англ.), familia (исп.), Familie (нем.) имеют значение «семья», русское слово фамилия в этом значении используется редко и считается устаревшим. [14; с.208] Такие случаи зачастую приводят к появлению «ложных друзей переводчика», или псевдоинтернациональных слов – лексических единиц двух языков, сходных по звучанию и написанию, но частично или полностью расходящихся по значению. Псевдоинтернациональные слова можно разделить на группы в соответствии со степенью сходства: 1) слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения (accurate – точный, а не аккуратный; complexion – цвет лица, а не комплекция; magazine – журнал, а не магазин); 2) слова, которые, кроме написания и произношения, совпадают и в некоторых значениях, но не всегда – в самых распространенных (authority – власть, реже – авторитет; pretend – притворяться, реже – претендовать; solid – твердый, а не только солидный); 3) слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения (adapt – приспособить, adopt – принимать; data – данные, date – дата; later – позже, latter – последний из перечисленных, letter – буква, письмо); 4) названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству (pound (англ. из лат. через нем.) – 453,59 г, Pfund (нем.) – 500 г, фунт (русс.) – 409,5 г,; centner (англ. из лат. через нем.) – 45,36 кг, Zentner (нем.) – 50 кг, центнер (русс.) – 100 кг.) [13; с.163] ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ
При переводе заимствований могут использоваться все приемы, но не все они одинаково применимы в различных случаях. Разница в их применении объясняется неравной степенью необходимой точности и экспрессивности перевода в разных сферах. Так, при переводе заимствованной терминологии основной целью является обеспечение максимальной точности, перевод заимствований в художественной литературе требует передачи коннотативных значений слов, при переводе неологизмов зачастую необходима расшифровка и объяснение значения слова. В каждом конкретном случае переводчик как автор текста должен решать, какой способ перевода наиболее точно передаст смысл высказывания и намерения автора; необходимо учитывать степень подготовленности читателя в той или иной области, а также стилистическую адекватность, что особенно важно при переводе художественной литературы. Некоторые лингвисты обращают внимание на термины, среди которых имеется большое количество заимствований. Однословные термины, образованные от латинских и греческих корней, в большинстве случаев имеют постоянные эквиваленты, которые и используются при переводе. Эти эквиваленты образуются путем транскрипции (computer, electrolyte) или транслитерации (electrode, collector). При невозможности передать термин одним словом используется прием описательного перевода (hovercraft – транспортное средство на воздушной подушке). Зачастую возможен выбор из нескольких вариантов перевода: - выбор между транскрипцией и русским соответствием (relay - реле/ переключатель, radiation - радиация/ излучение, industry - индустрия/ промышленность); - выбор между транскрипцией и описательным переводом (tachograph – тахограф/ прибор для измерения частоты вращения). Выбор одной из альтернатив зависит от мнения переводчика относительно уместности конкретного слова в определенном тексте. Калькирование применяется при переводе как однословных терминов, так и терминологических словосочетаний (substation - подстанция, flame - holder - стабилизатор пламени). Выбор одного из нескольких возможных вариантов зависит от уровня подготовленности читателя: слово, образованное путем транскрипции, более компактно, но сложнее для понимания неподготовленным читателем; использование русского соответствия или описательного перевода облегчает задачу понимания, но удлиняет фразу. [19; с.26] Перевод терминов, состоящих из нескольких заимствованных слов, также имеет особенности, обусловленные, однако, не свойствами самих элементов, вызванными их происхождением, а влиянием принимающей системы английского языка. Двухсловные термины подразделяются на простые, эллиптические и «хитрые». Простые термины всегда однозначны (pressure gauge - манометр). Эллиптические являются кальками имплицитных английских терминов (nuclear tests - ядерные испытания в значении испытания ядерного оружия, а не испытания в ядерном реакторе). В таких случаях следует дать развернутый перевод, указать эквивалент-кальку, а затем можно пользоваться одной калькой. Сложность при переводе так называемых «хитрых» терминов состоит в том, что их компоненты следует менять местами (maximum theory - теоретический максимум, а не максимальная теория). Многокомпонентные термины переводятся с конца, так как последнее слово является ядром словосочетания (time division multiple access system – система временного разделения с многократным доступом). Исключениями являются: - подписи под рисунками, которые переводятся только после рассмотрения рисунка, а часто – и после прочтения текста; - случаи, когда легко сочетаемые определения относятся к иному, чем стоящему в конце, слову. Это такие слова как full, general, new, main, single, every, etc. Например, в предложении A vibration switch will be provided on every fan drive system определение every относится к слову fan, а не system. [10; с.26] Комиссаров уделял большое внимание рассмотрению перевода политических терминов, так как правильное употребление слов является одним из важнейших условий в сфере политики 1) если имеется русский термин, совпадающий по значению с заимствованным словом, то следует использовать его, а не транскрипцию. Так, Department (США), ministry, office (Брит.) следует переводить как министерство; 2) не следует переводить английский термин созвучным русским словом со сходным значением (US Administration – правительство США, а не администрация); 3) нельзя использовать дословный перевод, если получается сочетание с другим значением (bread line – очередь за пособием по безработице, а не очередь за хлебом); 4) необходимо учитывать разницу между значениями термина в США и Великобритании (Congress – Конгресс (США) /съезд (Брит.); Attorney General – министр юстиции (США) /Генеральный прокурор (Брит.)); 5) синонимичные термины следует переводить одним и тем же русским словом (Grand Old Party, Republican Party – Республиканская партия); 6) при переводе новых терминов следует стремиться к варианту, наиболее точно передающему содержание (Reconstruction Finance Corporation – Управление по финансированию реконструкции промышленности; Реконструктивная финансовая корпорация – неверный перевод); 7) следует учитывать возможные экспрессивные оттенки и переносные значения. Например, вышеупомянутое Управление прославилось взяточничеством, поэтому его название часто употребляется в переносном смысле как символ коррупции в правительстве США. [11; с.106] Заимствования также являются одним из источников неологизмов. Здесь используются следующие приемы: 1) транскрибирование (offshore company – оффшорная компания); 2) транслитерация: - имен собственных (Layetana Company – Лайетана Компани); - понятий общественной жизни (r é sum é – резюме, lobby – лобби, tender – тендер); - терминов (multimedia – мультимедиа, modern – модерн); 3) калькирование (global village – всемирная деревня); 4) описательный перевод (monorail – однорельсовая подвесная железная дорога). [19; с.54] Большое количество заимствований имеется среди реалий, или внешнекультурной лексики, т.к. заимствование занимает центральное место среди способов внешнекультурной номинации. Выбор способа перевода зависит от наличия варианта перевода в принимающем языком. Освоенные слова имеют закрепленный вариант перевода и используются как общеупотребительная лексика (canoe – каноэ, tortilla – тортилья). Неосвоенные сопровождаются операцией параллельного подключения, т.е. введением в текст двух и более компонентов, каждый из которых выступает в качестве номинации одного и того же внешнекультурного элемента. В число параллельно подключенных номинаций могут входить разные сочетания способов внешнекультурного обозначения: заимствование и пояснительный оборот, калька и пояснительный оборот, заимствование и калька и др. Чаще всего встречается двухкомпонентное подключение (Junggar Pendi – Джунгария, монгольское государство, располагавшееся между горами Тянь-Шань и Алтай), где одним из элементов является заимствованное слово – гарант выполнения принципа межъязыковой номинативной обратимости, т.е. возможности перехода от внешнекультурного обозначения к его этимону (эквиваленту исходного языка). [9; с.20] Разновидностью заимствованных реалий является аббревиатура. Введение ее в текст аналогично обычным заимствованиям: первичное употребление с к
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|