Перевод юридических текстов включает в себя перевод договоров, судебных документов, законов и нормативно-правовых актов и другой документации, с которой имеют дело юристы.
Многие из вышеперечисленных документов относят к шаблонным, потому что они содержат большое количество клише и устойчивых фраз. В англоязычных странах есть специальное название юридического языка или жаргона - legalese или lawspeak. Поэтому, зная только разговорный английский, такие тексты перевести достаточно проблематично. Одна из причин возникновения сложностей при переводе - это различия в судебной и законодательной системах разных стран. Отсюда появляются термины, которым трудно подобрать эквивалент - реалии (как, например английские термины barrister и attorney). Своеобразная особенность английских юридических текстов на лексическом уровне - это частотное употребление иностранных выражений. Это связано с тем, что в Средние века латинский и французский языки были официальными языками юридических текстов. Поэтому и в современных юридических документах по-прежнему можно встретить иностранные выражения, например: delegatus non potest delegare (лат.) - уполномоченный не может передавать свои полномочия; Lis pendens (лат.) - иск, находящийся на рассмотрении; voir dire (франц.) - предварительный допрос свидетелей;profit a prendre (франц.) - право использования. № 16 Особенности перевода реалий В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на: • сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз); • слова (борщ, сарафан); • словосочетания (дом быта, дом культуры); • предложения (Не все коту масленица). Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативно содержание.
Приемы перевода реалий:Транслитерация - передача звучания иноязычного слова буквами русского языка (передача графической формы). В свою очередь, транскрипция - передача звуковой формы. Эти приемы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических названий, названий газет, журналов и так далее. Описательный перевод - раскрытие значения лексических единиц при помощи развернутого словосочетания.Уподобление - поиск ближайшего по значению соответствия в языке, на который производится перевод для лексической единицы имеющегося языка, не имеющей эквивалента.Калькирование - один из приемов перевода, состоящий в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами исходного языка их морфемной или словесной структуры.Трансформационный перевод - перестройка синтаксической структуры предложения. № 17 Особенности перевода эвфемизмов Изучение эвфемизм является актуальной лингвистической проблемой, поскольку в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с особой интенсивностью. Это объясняется тем, что в настоящее время одним из наиболее важных факторов, способствующих образованию эвфемизмов и их закреплению в языке, Эвфемизмы в большинстве случаев являются не просто стилистическим синонимом или субститутом некоторой языковой единицы. Они смещают эмоциональную доминанту и предлагают новую трактовку определенного явления, новый ракурс его рассмотрения, содержат новую морально-этическую оценку явления. На наш взгляд, изучение эвфемии весьма перспективно в плане раскрытия национально-культурной специфики языков. Эвфемизмы отражают особенности национального менталитета, выявляя явления, стигматизированные в данной культуре. Сравнение лексико-семантических полей различных языков, в которых образование эвфемизмов происходит особенно активно, позволяет выявить различия в системе табу, представлениях о приличном и неприличном, характерных для различных языковых культур. Частота употребления эвфемизмов в том или ином типе дискурса и степень эвфемизации речевого общения в целом тесно связаны с особенностями речевого этикета данного языкового коллектива. В основе речевого поведения различных народов лежат разные системы ценностей.
№ 18 Грамматические навыки перевода Грамматика представляет собой костяк языка, без которого невозможно правиль- Ное и полное понимание иноязычных текстов. Без знания грамматических норм иностран- Ного языка перевод превращается в бессвязный набор слов. «В том, что слова, взятые «сами по себе», «без грамматики», еще не дают законченного смысла всего высказыва- Ния, убеждает и практика изучения иностранных языков: тот, кто пытается переводить Иностранный текст, не разобравшись в его грамматической структуре, т. е. переводить «методом» поиска в словаре значений всех слов и комбинирования этих значений в некое «правдоподобное целое», обречен на фантазирование, на грубейшие ошибки и, как пра- Вило, не может добраться до действительного смысла иноязычного текста» Например, в английском языке широко распространены конструкции, не имеющие Аналогов в русском языке, такие как обороты с инфинитивом. Данные обороты не свой- Ственны русскому языку, что, естественно, вызывает трудности при переводе, поэтому Целесообразно включать в перевод дополнительные слова, которые являются необходи- Мыми связующими элементами в русском предложении. При переводе сопричастных грамматических конструкций также следует руковод- Ствоваться грамматическими нормами русского языка, поскольку их нарушение не только Создает помехи для восприятия информации, но даже ведет к ее искажению. № 19 Лексические навыки перевода.
Проблема формирования лексических навыков по праву представляется одной из наиболее важных проблем обучения иностранному языку. Лексические навыки представляют лексическую сторону речи, они являются компонентами речевых умений, и образуют фундамент для обеспечения использования языка как средства общения. Лексический навык оперирует лексическими единицами и комплексами лексических единиц (словами, словосочетаниями, фразами). В свою очередь лексическая единица определяется как «единица языка, обладающая самостоятельным лексическим значением и способная выполнять функции единицы речи». Лексический навык включает такие компоненты как словоупотребление и словообразование. Эта трудоёмкая задача решается в двух аспектах: не только научиться употреблять лексику в собственной речи, но и понимать её в речи других. Лексическая правильность иноязычной речи выражается, прежде всего, в правильном словоупотреблении, т.е. в сочетании слов изучаемого иностранного языка по его нормам, часто отличается от правил сочетания их эквивалентов в родном языке. Это несовпадение обусловлено расхождением в лексических системах двух языков как проявление расхождения между понятием и значением слов. К качествам лексических навыков, характерным и для других аспектных навыков следует отнести: автоматизированность (низкий уровень напряженности, достаточная скорость выполнения действия, плавность); гибкость (возможность функционирования навыка в новых ситуациях общения на новом речевом материале); сознательность (способность к самоконтролю и самокоррекции); устойчивость (прочность); самостоятельность; интерферирующее влияние системы родного языка (воздействие со стороны навыков родного языка).К специфическим для лексических навыков качествам относятся: большая логико-семантическая осознанность (в отличие от грамматических навыков), лексическая оснащенность. № 20 О языковой догадке
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|