Перевод специальной терминологии, терминологических словосочетаний
⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4 Современные реалии ставят перед переводчиками сложные задачи. Если при переводе прозаического произведения или стихотворения можно позволит себе вольности, то при переводе социологических, маркетинговых и иных специфических терминов необходима точность. К сожалению, отмечают специалисты, для многих терминов не сложились точные русскоязычные аналоги. Это приводит к тому, что многие агентства, специализирующиеся на переводах, трактуют термины по-своему. Часто иностранные заказчики или отечественные клиенты имеют собственную трактовку терминов. В качестве примера, можно привести термин «brand equity». Это сочетание сложно точно перевести на русский язык. Одни переводчики переводят данное сочетание как «восприятие торговой марки потребителями», другие как «адекватность марки». В некоторых агентствах перевода данное сочетание могут перевести несколькими предложениями. Хорошо известный термин «brand». Часто его переводят как «торговая марка». Однако многие специалисты считают, что «brand» это более широкое понятие. Именно поэтому, в русский язык вошел термин «brand» без перевода. При этом многие специалисты трактуют его на свой лад. Аналогичная ситуация со словосочетаниями «brand health», «brand value», «brand equity». До тех пор пока нет единых стандартов перевода маркетинговых и иных терминов, перед переводчиками стоит сложнейшая задача. Фактически специалисты считают, что индивидуальные переводчики и специализированные компании должны создать единую базу перевода сложных терминов.
Перевод терминологических словосочетаний (ТС) Перевод ТС начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, и потом последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево. Определителями начала и конца ТС являются артикли, местоимения, предлоги, глаголы. Если ТС очень длинное, его необходимо разбить на несколько подгрупп. Но для этого нужно знать маркеры, указывающие на конец подгруппы.
Этими маркерами являются: Суффиксы мн. числа существительных и притяжательный падеж существительных показывают конец подгруппы. Слова, взятые в кавычки, обычно образуют отдельную подгруппу. Прилагательное (или числительное), стоящее между двумя существительными, образует подгруппу с существительным, которое стоит после этого прилагательного. Составные слова показывают конец подгруппы. Слова, написанные через тире, образуют отдельную подгруппу. Следующие суффиксы являются типичными для конца подгруппы: ry, ty, th, er, nient, at ion, ant. Если числительное сочетается с существительным, оно образует подгруппу с этим существительным, а если не согласуется, то оно образует подгруппу с существительным, стоящим за числительным. Основные приемы перевода ТС: Так называемое калькирование; high-voltage switch – высоковольтный выключатель, Перевод с помощью использования родительного падежа. Не забывайте, что основной компонент ТС, как правило, стоит всегда в конце: direct current system - система постоянного тока. Перевод с помощью использования различных предлогов: data processing equipment – оборудование для обработки данных. Перевод одного из членов ТС группой поясняющих слов: high aluminium cement – цемент с высоким содержанием глинозема. Перевод с изменением порядка компонентов ТС: automobile repair plant construction project - проект строительства авторемонтного завода. № 24 Особенности перевода аббревиатур. Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Основная задача аббревиатур – это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику.Зачастую для устного переводчика, а порой и для письменного, использование аббревиатур в речи или тексте представляет собой определенную сложность. Даже при употреблении широкоизвестных и часто употребляемых сокращений могут возникнуть серьезные вопросы. В английских научных и профессиональных текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar радар, sonar сонар, laser лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском и языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.
Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: AA (antenna array) антенная решетка, RWM (read-write memory) оперативная память, kVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают № 25 Перевод сложносокращенных терминов Сложносокращённые слово- разновидность сложных слов; слова, возникшие на основе составных наименований и терминов путём сокращения всех или части слов, их составляющих. Сложносокращенные слова и аббревиатуры С прописной буквы пишутся cложносокращенные слова, обозначающие названия учреждений и организаций, в случае если словосочетание в полном виде пишется с прописной буквы 2. Аббревиатура, читаемая по названию букв, пишется прописными буквами независимо от того, образована она от собственного имени или от нарицательного наименования.
3. Аббревиатура, читаемая по звукам, пишется: а) одними прописными буквами, если она образована от собственного имени, например: ООН (Организация Объединенных Наций), РИА (Российское информационное агенство), МАГАТЭ (Международное агенство по атомной энергии), ИТАР-ТАСС (Информационное телеграфное агенство России – Телеграфное агенство суверенных стран), или представляет собой перевод: НÁСА (NASA – National Aeronautics and Space Administration – Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства, США); Б) одними строчными буквами, если она образована от нарицательного наименования, например: вуз (высшее учебное заведение), роно (районный отдел народного образования).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|