Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Stylistic differentiation of the English vocabulary




Questions and tasks

Questions:

1. What is the meaning of a word in reference to the concept of an entity?

2. What are the types of lexical meaning according to different classifications?

3. What connotational meanings do you know? Give examples of your own.

4. What registers of communication are reflected in the stylistic differentiation of the vocabulary?

5. What are the main subgroups of formal (special literary) vocabulary?

6. Speak about terms, their structure, meaning and functions.

7. What are the fields of application of archaic words and forms?

8. Give the main characteristics of slang, jargon, general colloquial vocabulary.

9. What is the social history of vulgarisms?

10. Define the place and role of dialectal words in the national language.

11. Find words belonging to different stylistic groups and subgroups in the dictionaries and reading materials paying attention to the type of discourse (dialogue, narration, description, and the author’s speech).

12.  State the type and functions of literary words (ex.1, p.29: V.A.Kucharenko. A Book of Practice).

13. Define the type of additional information about the speaker of communicative situation conveyed by the following general and special colloquial vocabulary (ex.2, p.31: A Book of Practice).

14. Compare the neutral and colloquial models of expression (ex. 3, p.33 - A Book of Practice, ex.1-7, pp. 6 – 22- Seminars in Style).

Task 1

Define the structure and scientific adherence of the following terms:

1. cost - затраты;

2. stock exchange - товарная биржа;

3. computer-aided design system - система автоматизированного проектирования;

4. very high-speed integrated circuit - интегральная схема со сверхвысоким быстродействием;

5. light amplification by stimulated emission of radiation - квантовомеханическое усиление или генерация света.

6. system - система;

a. control system - система управления;

b. aircraft control system - система управления самолетом;

c. fly-by-wire aircraft control system - электродистанционная система управления самолетом, ЭДСУ;

d. digital fly-by-wire aircraft control system - цифровая электродистанционная система управления самолетом, цифровая ЭДСУ

Task 2

Consider the lexical peculiarities of the following passages paying specialattention to interaction of the different types of vocabulary and their stylistic functions:

1. “You agree with me, Jeeves, that the situation is a lulu?”

2. “Certainly, a somewhat sharp crisis in your affairs would appear to have been precipitated, sir”. (Wodehouse)

3. “Learn, O thou of unshuffled features and agreeable disposition”, I said, for one likes to be civil, “that the above Travers is my uncle. He sent me here to have a look at the thing. So dig it out, will you? I expect it’s rotten” (Wodehouse)

4.  “Do you talk?” asked Bundle. “Or are you just strong and silent?” “Talk?” said Anthony. “I burble. I murmur. I gurgle – like a running brook, you know. Sometimes I even ask questions.” (A.Christie)

5. “Dave is the quarterback of Dave's ESL Cafe.”

6. “The mechanic did a quick and dirty repair on my car.”

Task 3

Analyze the denotative and connotative meanings of the following words and give your variants of translation:

а) недотепа, миндальничать, пассионарный, олигарх (в России), обличать, кинуть к.-л.

b) misguided, to dismay, to empower, a sucker, to blight, misgivings, a mogul, trivia, a dude, quarterback.

 

Task 4

Analyze the following words and define their stylistic relevance:

To swim, kid, guy, dog, politician, quick and dirty.

Task 5

Analyze the following synonyms according to their stylistic differentiation:

Currency – money – dough

To talk – to converse – to chat

To chow down – to eat – to dine

To start – to commence – to kick off

Insane – nuts – mentally ill

Spouse – hubby – husband

To leave – to withdraw – to shoot off

Geezer – senior citizen – old man

Mushy – emotional –sentimental

Task 6

 Define stylistic relevance of the bold type words:

1. I must be off to my digs.

2. She betrayed some embarrassment when she handed Paul the tickets, and the hauteur which made her feel very foolish.

3. When the old boy popped off he left Philbrick everything, except a few books to Grace.

4. Silence was broken by the arrival of Flossie, splendidly attired in magenta.

5.He looked her over and decided that she was not appropriately dressed.

Task 7

Differentiate between neutral and literary words and state the stylistic significance of poetic words.

To a Skylark

P.B.Shelly

Hail to thee, blithe spirit!

Bird thou never wert,

That from heaven, or near it,

Pourest thy full heart

In profuse strains of unpremeditated art.

Task 8

Define stylistic adherence of words and word combinations in the following examples:

1. To kick the bucket.

2. The darkness was so thick you could cut it with a knife.

3. Say, boy, ain’t that a piece of work?

4. Iraqis Launch Urban Fightback in Baghdad.

5. Information Minister Mohammed Saeed al-Sahaf told reporters.

6. To register the exhibition participation a preliminary application should be filed as a standard fax-coupon from the invitation by the ORGANIZER, or as the filled in application form in the Internet on the ORGANIZER’s server, or as a letter printed on the organization letterhead.

7.  This approach is essentially correct; this view markedly advances our understanding of…

8.  This scheme is broadly consistent with physiological evidence.

9.  I am basically in disagreement with this view.

10. This perception unfortunately ignores the diversity of the phenomena.

11. The principle can be stated more briefly still.

Task 9

Study the usage of different layers of the vocabulary in the text. Analyze their convergence and stylistic relevance:

“Now take fried, crocked, squiffed, loaded, plasted, blotto, tiddled, soaked, boiled, stinko, viled, polluted”.

“Yes” I said.

“That’s the next set of words I am decreasing my vocabulary by”, said Atherton. “Tossing them all out in favour of – “

“Intoxicated?” I supplied.

“I favour fried” said Atherton. “It’s shorter and monosyllabic, even though it may sound a little harsher to the squemishminded”.

“But there are degrees of difference” I objected. “Just being tiddled isn’t the same as being blotto, or –”

“When you get into the vocabulary-decreasing business.” He interrupted, “you don’t bother with technicalities. You throw out the whole kit and caboodle – I mean the whole bunch,” he hastily corrected himself. (P.G.W.)

RECOMMENDED LIRERATURE:

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.       Стр. 150 – 165.

2. Кухаренко В. А. A Book of Practice in Stylistics. Pp.29-33.

3. Кухаренко В. А. Seminars in Style. Pp.6-22.

4. Freeborn D. Style Text Analysis and Linguistic Criticism. London, 1996.

5. Galperin I.R. Stylistics. pp. 57 - 119

6. Gurevitch V.V. English Stylistics. Moscow, 2005.

7. Widdowson H.G. Stylistics and the Teaching of Literature. Longman, 1975.

8. http://www.lingvoda.ru/LingvoDict/Stylistics.zip

9. http://www.durov.com/study/STYLISTICS-175.doc

 

 

Приложение

Лексический тезаурус поэтического текста

(стихотворение Х. Беллока “Тарантелла”)

Индивидуально-авторская картина мира в поэтическом тексте является отражением субъективных черт языковой личности ее создателя. Поэтический текст всегда антропоцентричен, представляя действительность через призму эстетического восприятия ее автором.

Описание индивидуально-авторской картины мира может быть осуществлено с помощью концептуального анализа, выявляющего базовые концепты поэтического текста, составляющих его концептосферу. Аспекты концептуализации обусловлены как объективными законами мира, так и авторской личной позицией, его отношением к действительности. Аспекты коцептуализации помогают объяснить полевую структуру концептосферы, зависящей от способов языковой репрезентации концепта (Бабенко,2000).

По определению Е. С. Кубряковой, “концепт – сущность ментальная прежде всего, изучается в связи с процессами говорения и понимания как процессами взаимодействия психических субъектов” (Кубрякова, 1994).

Концептуальный анализ художественного текста предполагает, во-первых, выявление набора ключевых слов текста; во-вторых, описание обозначаемого ими концептуального пространства; в-третьих, определение базового концепта (концептов) этого пространства.

Лексический тезаурус поэтического текста включает в себя лексику на основе семантико-тематического сходства в тематические или семантико-тематические пары, ряды, группы и классы слова, которые являются семантико-тематическими обозначениями духовных ценностей (Караулов,1987).

В основе выделения тематических групп слов лежит идеографический метод или метод поэтической идеографии. Создается словарь-тезаурус как средство описания поэтической картины мира на основе одного стихотворного текста, выявляя его концептосферу с помощью глубокого лингвистического анализа.

Словарь-тезаурус стихотворения – это лексико-смысловая система данного текста, ее структурными компонентами являются тематические группы, имеющие свои смыслотематические центры – смысловые конденсаторы, обозначающие культурные и духовные ценности.

И.В.Арнольд предлагает использовать для анализа поэтического текста методику стилистики декодирования, включающую теорию семантической структуры слова, компонентный анализ и, так называемую, тематическую сетку. Для раскрытия содержания и стилистического толкования текста анализируются лексико-семантические варианты слова, коннотации и ассоциации слов, обращая особое внимание на повторяющиеся значения и редкие слова, на лексические связи слов. Под лексическими связями понимаются отношения синонимии, антонимии, морфологической производности, семантической производности (образные употребления данного слова), и вообще любые отношения, при которых сопоставляемые слова обладают каким-либо видом семантической общности (включение значения одного слова в значение другого по типу “род и вид” или включение смыслов нескольких слов в смысл одного слова с соподчинением между видами, т.е. разные виды гипонимии), общность эмоциональной или стилистической окраски и т.д. Лексические связи предполагают наличие общих компонентов в семном составе денотативных значений или в коннотациях. (Арнольд,1981)

В качестве примера такого анализа возьмем стихотворение малознакомого английского поэта начала 20 века Хилари Беллока “Тарантелла”. Концептосфера одиночества, безлюдья, приближающейся смерти передается как лексическими средствами – стилистическим сравнением так и графическими стилистическими приемами – капитализацией – Waterfall like Doom. Тяжелая поступь смерти передается с помощью метафорических структур: the tread of the feet of the dead to the ground, параллелизма, анафоры, отрицательных наречий never more, no sound.

Наряду с законом экономии можно также выделить и когнитивный принцип иконичности (iconicity) как отношение сходства между знаком и обозначаемым объектом в их самых разных проявлениях. Три основных принципа иконичности: последовательность перечисления, дистанция (proximity) и принцип количественного накопления информации (quantity) проявляется по разному в данном поэтическом тексте Намеренное нарушение порядка упоминания тех или иных реалий приводит к возникновению таких текстовых импликаций, как ретроспекция, вводимых единственным глаголом remember: Do you remember the Inn, Miranda? В основе импликации предшествования заложено противопоставление основной фигуры и фона или активной зоны и фона (foreground/ background), оппозиции, основанной на том, что в своем восприятии человек оперирует не отдельными семантическими признаками или множествами, а целыми образами. Контуры или профили этих образов дают возможность автору проводить аналогии между разными концептами, сравнивать их, заменять один на другой. Поэтому даже обычное имя собственное Miranda приобретает значимость устойчивого образа, совмещающего в себе своего рода конвенциональную формулу свертки знаний об объекте и его критериальных признаках, основанных на фиксации аналогичного опыта (Молчанова,2001), некой сокращенной аналогии молодости, беззаботного веселья, музыки, танцев, счастья, любви. Имя собственное становится прототипической категорией, обладающей определенными критериальными признаками, сочетая структурную стабильность и гибкую приспособляемость, характерную для сильного стабильного прототипа и зависимой от него периферии.

Стилистическое использование иконического принципа дистанции лежит в основе таких стилистических приемов, как градация, нарастание с акцентом на наиболее оценочном и информативно существенном последним в цепи перечисляемых компонентов ассоциативной текстовой канвы. В первой части стиха это постепенно нарастающий и все убыстряющийся темп танца в маленькой пиренейской гостинице, переданный с помощью многосоюзия, рамочной конструкции, морфологических повторов в цепи причастий и графически выделенных ономатопов, имитирующих звуки гитары и ритмику тарантеллы. Во второй части это последнее слово в конце стиха, написанное с заглавной буквы – Doom как символ вечности, безмолвия, неизбежности смерти.

Иконический принцип количества отражен в стилистических приемах на фонетическом уровне с помощью аллитераций, ассонанса; редупликацией на морфемном уровне: Ting, Tong, Tang of the guitar; на синтаксическом – с помощью параллелизма, анафоры и антитезы. С точки зрения когнитивной установки организации информации все эти приемы избыточны, создавая скрытую имплицитность, побуждающую к более внимательному прочтению текста. Повтор фразы Never more, Miranda. Never more ассоциируется с той же фразой в стихотворении Эдгара По “Ворон”, где она рифмуется с именем Lenor, также передавая настроение обреченности, невозможности вернуть утраченное счастье, любовь. С помощью этой аллюзии создается эффект интертекстуальности, смысловая парадигматика или сценарий индивидуального восприятия мира одним поэтом перекликается с мировосприятием другого, углубляя философскую концептосферу стихотворения.

Так, в небольшом микрокосме стихотворения явственно проступает авторское видение мира, основанного на антитезе молодости, радости, счастья как символов жизни противопоставленных одиночеству, безлюдью, тишине и величию горного пейзажа, ассоциирующихся с вечностью, приближением смерти. Жизнь предстает как яркое и счастливое воспоминание о днях молодости и любви человека, чувствующего неизбежность смерти. Все языковые средства подчинены этой авторской идее, передаваемой конвергенцией стилистических средств, их сцеплением, слиянием, смешением, взаимопроникновением, объединенных этой ключевой антитезой жизни и смерти. Таким образом, можно говорить о концептуальной интеграции (Молчанова,2001), то есть слиянии двух или более концептов, происходящих из разных источников и подчиняющихся закону экономии языкового знака.

Лексический тезаурус данного поэтического текста вовлекает в сложные родо-видовые отношения концепты Жизни, Молодости, Счастья, переданные с помощью микроконцептов танца, музыки, звуков гитары, как антитезу Безмолвию Вечности и неизбежности Смерти.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...