Ассимиляция англицизмов в немецком языке
В наше время глобализации, расширения торгово-экономических связей, упрощения визового режима, стремления к обмену знаниями и опытом с коллегами в других странах происходит невольное взаимодействие культур, а также это естественным образом влияет на основное средство коммуникации - язык. На протяжении истории человечества было несколько международных языков, которые оказывали наибольшее влияние на остальные языки. Таковыми в своё время были древнегреческий, латинский, в XVI-XVII веках это был испанский язык, затем французский, а в XIX веке большое значение приобретает немецкий язык. Однако позднее, в результате многочисленных колонизаций одним из самых распространённых языков становится английский, а к концу XX века он утверждает свой статус международного. Взаимовлияние языков происходило на протяжении многих веков. Заимствования были не только на лексическом уровне. Например, в системе гласных и согласных фонем немецкого языка есть иноязычные: носовые гласные, щелевые и аффрикаты. Однако, по сравнению с заимствованными морфемами, заимствованных фонем очень мало. Грамматические элементы наиболее устойчивы, поэтому заимствуются значительно реже. Наиболее интенсивно происходило заимствование словообразовательных элементов, которые могут сочетаться с немецкими основами, причем немецкие аффиксы в свою очередь могут присоединяться к заимствованным основам. Встречаются случаи синонимии заимствованных и исконных аффиксов, например, суффиксы - ung, - tion: Organisierung, Organisation. Однако наибольшую часть заимствований составляет лексика, как общелитературная, так и терминологическая. Подобные процессы влияют на словарный состав языка и вызывают изменения в структуре его словарного фонда, вызывают преобразование языковых отношений лексических единиц [5, с. 76].
Что касается истории английских заимствований в немецком языке, то до XVIII века их число было достаточно незначительным. В основном термины из сферы судоходства и торговли, что определяло также территориальное ограничение их употребления - прибрежные районы. В эпоху просвещения и заимствования распространились на континенте. Это были слова из области поэзии, общественной жизни, государственных и правовых отношений [1, с. 219]. Причинами появления большого числа англицизмов и англо-американизмов в немецком языке в XX-XXI веках можно считать множественные экстралингвистические факторы: промышленная революция в Великобритании, вклад английских экономистов-классиков в развитие общей теории экономики, развитие Лондонской и Нью-Йоркской бирж, достижения информационно-технической революции и т.д. Однако интенсивное развитие процесса заимствования слов и выражений из английского языка началось в послевоенный период, в середине XX века. В результате разделения территории Германии на оккупационные зоны, две из которых занимали США и Великобритания, между этими государствами и ФРГ существовало тесное политическое, экономическое и культурное взаимодействие [5, c. 105]. Кроме того, индустрия кино, музыки и рекламы сегодня наиболее развита именно в США, что тоже является одной из важнейших причин интенсивного заимствования слов и выражений из английского языка, а именно его американского варианта [26, с. 162]. Причинами употребления новых иностранных слов в некоторых случаях может быть отсутствие немецкого слова для того или иного предмета, явления или понятия. Зачастую англо-американизмы можно встретить в повседневной речи, поскольку они являются средством расширения синонимического ряда немецкого языка или экономии языковых средств. Кроме того, иностранные слова в речи является символом авторитетности и престижа [13, c. 163-165].
В прошлом употребление латинских слов и цитат в речи свидетельствовало о начитанности и образованности говорящего. Сегодня употребления англо-американизмов подчёркивает уровень информированности о новшествах в современном мире. Англо-американские заимствования подвергаются в немецком языке той или иной ассимиляции. В первую очередь это графическая ассимиляция, проявляющаяся в написании существительных с прописной буквы. Несмотря на это, существует многообразие графических вариантов: одно и то же слово может быть написано со строчной или прописной буквы, словосочетание может иметь слитное, раздельное написание, либо написание через дефис. Даже авторитетные лексикографические источники, такие как словари Duden, указывают на возможность существования двух и более графических вариантов одного слова, например: Counterdisplay = Counter-Display - торг. оформление прилавка [4, с. 137]. Существует морфологическая ассимиляция, т.е. присвоение заимствованиям грамматического рода. Фонетической ассимиляции новейших англо-американских заимствований не происходит. Но, несмотря на происходящую ассимиляцию англо-американизмов, их всегда можно отличить от немецких слов, например, по визуальным признакам. Во-первых, об иностранном происхождении слова нам подскажут нехарактерные для немецкой, но типичные для английской орфографии сочетания гласных и согласных звуков - ai, еа, ее, оо, ou, ow, sc, sh, ght, написание в конце слова - у, а в начале и в середине слова - с вместо - k, например: Weekend - выходные, scientific management - научные методы управления (выработка методов рационализации труда, стандартизации процессов, применения техники), Electronic Cash - осуществление платежей в розничной торговле с использованием электронных технологий (напр. по еврочекам и банковским карточкам) [8, 152]. Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и в наше время остается объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Таким образом, интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, вследствие её многоаспектности и неисчерпаемости. Язык как многогранное явление, находящееся в постоянном развитии, не перестает удивлять лингвистов, открывая новые перспективы исследования.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|