Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Фонематическая вариативность англицизмов




 

Открытость, гибкость, смысловое и формальное взаимопроникновение элементов языка обусловливают явление вариативности.

Вариативность - это свойство, присущее языку вообще, и оно может быть охарактеризовано как потенциальное свойство передачи одного и того же понятия различными языковыми средствами. Вариативность лексической единицы - это прямое следствие исторического развития, эволюции языка [10, с. 80-81].

При написании англицизмов часто наблюдаются колебания, которые, с одной стороны, свидетельствуют о желании приспособить заимствованное слово к графике исконного языка, а, с другой стороны, они означают стремление придерживаться этимологического принципа написания.

Наблюдается колебание в написании «c» - «k», «sh» - «sch». Даже пределах одной статьи можно встретить случаи различного орфографирования:

 

engl. dt.
computer Computer m, Komputer m
decode decodieren, dekodieren
encode encodieren, enkodieren
check Check m, Scheck m

 

Колебания в написании «ss-ß» согласно новым правилам прекращают свое существование, англицизм обретает образ этимона:.: small business dt.: Smallbusineß - Smallbusiness n.

Фонематическая вариативность английских заимствований - это разные проявления той самой сущности, видоизменения того самого слова, которое при любых модификациях остается неизменным. Лингвисты трактуют явление вариативности не только как несовершенство языковой системы, но и как природное состояние языка, как конкретно-историческое явление, одно из внутренних проявлений литературного языка, которому присущи разнообразные культурно-исторические признаки времени.

При фонетической ассимиляции многие заимствования имеют варианты произношения. В основе одних вариантов лежит звуковой образ этимона - англицизм входит в немецкий язык или совсем без изменений, или слегка ассимилируется, происходит имитация английского произношения с помощью звуков немецкого языка. Другие варианты основываются на стремлении читать англицизм по правилам немецкой фонетики. Возникает ассимилированный вариант. Эти две тенденции иногда распространяются на одно и то же слово, что приводит к вариативности, образующиеся варианты реально существующей формы свидетельствуют о неполной ассимиляции и о фонетическом сопротивлении заимствующего языка.

Фонематичная вариативность наиболее распространена у англицизмов, которые имеют в своем составе следующие буквосочетания:

 

engl. dt.
ch charter Charter m [tſa…auch: ſa…]
charterer Charterer m [tſa…auch: ſa…]
sp spot [sp…] Spot m [sp…, ſp…]
st stagflation [st…] Stagflation [st…, ſt…]
standard [st…] Standard [st…, ſt…] [4, 724]

 

Вариативность произношения англицизмов распространяется также и на производные лексические единицы - композиты, гибриды, образованные от вышеуказанных англоязычных терминов:m, Charterflug m, Chartergesellschaft f, Chartermaschine f, Charterpartie f, Charterschiff n, Charterverkehr m, Chartervertrag m [5, 302].

 


Заключение

 

Из вышесказанного следует, что заимствование - элемент чужого языка, перенесённого из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также процесс перехода элементов одного языка и в другой. Интенсивность заимствования вообще и заимствования из какого-либо конкретного языка, в частности, в различные периоды его развития - величины непостоянные. Они определяются рядом как собственно языковых, так и экстралингвистических факторов. Среди материальных заимствований следует различать устные и заимствования из письменных источников. Заимствование может быть прямым и опосредственным. Лингвистический материал, подвергшийся заимствованию, может иметь различную природу: звуки, букв, морфологические единицы, слова и т.д.

В настоящее время в немецкий язык из английского поступает всё больше прямых заимствований с неизменной формой и значением. К особым формам английских заимствований относятся вторичные заимствования (Sekundarentlehnungen) и двойные заимствования (Doppelentlehnungen).

Заимствования из различных языков отличаются разной степенью ассимиляции. Процесс ассимиляции заключается в том, что заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает его и включает в сеть своих внутренних системных отношений. Интеграция заимствований в систему языка-реципиента носит комплексный характер. Процесс освоения англоязычных лексических единиц в немецком языке протекает во многих планах: орфографическом, фонетическом, семантическом, словообразовательном, фразеологическом, стилистическом.

В завершение данной работы можно сделать следующие выводы.

Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и в наше время остается объектом изучения для многих, как отечественных, так и зарубежных лингвистов.

Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, вследствие её многоаспектности и неисчерпаемости. Язык как многогранное явление, находящееся в постоянном развитии, не перестает удивлять лингвистов, открывая новые перспективы исследования.

Фонетическая и графическая ассимиляции находятся в неразрывной связи.

Фонетическая ассимиляция - это уподобление звукового состава заимствованных англицизмов происхождения фонетической системе немецкого языка на основе принципа умеренного онемечивания. Проблема адаптации англоязычной лексики, а также возникновение фонетического разнообразия, вариантности англицизмов в немецкой разговорной речи обусловлены, во-первых языковыми явлениями как языка - источника, так и языка приемника; во-вторых трудностями, возникающими при попытке сохранения особенностей произношения английских слов и одновременно приспособления этого произношения к специфике немецкой фонетики; в-третьих способом проникновения английской лексики в немецкий язык.

При графической ассимиляции наблюдаются две тенденции: четко и последовательно придерживаться исторического и этимологического принципа написания и подчинить написание англицизмов орфографической системе немецкого языка. Эти две тенденции противоборствуют, поэтому происходит неравномерное орфографическое освоение англицизмов.

Фонематическая вариативность английских заимствований - это разные проявления той самой сущности, видоизменения того самого слова, которое при любых модификациях остается неизменным.

Таким образом, заимствование англицизмов, являясь сложным и многогранным процессом, влечёт за собой изменение на всех уровнях языковой системы современного немецкого языка и оказывает комплексное влияние на языковую систему.

 


Список источников

 

1. Бах А. История немецкого языка: Пер. с немецкого / Под ред., с предисловием и примечанием Гухман М.М. Изд. 4-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 344 с.

. БЭС. М.: Языкознание, 2000. - 1623 с.

. Домашнев А.И. Языковые отношения в Федеративной Республике Германия. - Ленинград: «Наука», 1989. - 158 с.

. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. Теоретический курс, 3-е переработанное издание. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. - 410 с.

. Ивлева И.Г. Языковые единицы и генетическая дифференциация (на материале немецкого языка) // Вестн.моск. ун-та. Сер. 9, Филология, 1990. №1

. Колесникова М.С. Фонетический аспект освоения наиболее употребительных иноязычных лексических единиц в немецком языке // Прагматика слова: Межвузовский сб. науч. трудов. - М., 1985. - С. 67-73.

. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва, - 261 с.

. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. - Москва, 1986. - 156 с.

. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. − М.: Сов. энциклопедия, 1990. − 682 с.

. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействия языков. - Киев: Наукова Думка, 1989. - 76-132.

. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М.: Менеджер, 2000. - 144 с.

. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: книга для учителя. - М.: Просвещение, 1991. - 192 с.

. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. - М.: Высш. шк., 1991. - 220 с.

. Россихина Г.В. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность // Филологические науки. - 2001. - №2. - 109-116.

. Россихина Г.Н., Ульянова Е.С. Новые правила правописания немецкого языка. Справочное пособие. - М.: ЧеРо, 1999. - 112 с.

. Сержантов С.В. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР: Автореф. дис…. канд. фил. наук. - М., 1987. - 20 с.

. Степанова Н.Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. - М.; 1979. - 600 с.

. Сытина Н.А. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте: Автореф. дис. канд. фил. наук. - Волгоград, 1999. - 19 с.

. Тер-Минасова Г. Английский язык как глобальный - спасение или языковой фашизм // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. - М., 2002. - С. 101-108.

. Ткачева Л.Б. Гибридное образование - путь к интернационализации терминологии // Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод: Тезисы докладов и сообщений. - Орел, 1987. - С. 24-29.

. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Выпуск 6. Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. - С. 344-382.

. Шанский Н.М. Сходства и различие в номинативных системах языков // Русский язык в школе. - 1991. - №2. - с. 72-74.

. Шувалов В.И. Словообразовательные мелиоративы (на материале немецкого языка) // Вопросы лексики, грамматики и фонетики немецкого языка: Сб. трудов. - М., 1974. - С. 45-52.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...