Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады




§ 1. Канада — страна перевода. Этапы истории

Канада справедливо считается страной перевода. В истори­чески сложившихся условиях англо-французского двуязычия в этой стране переводу уделяется огромное значение. Вряд ли сейчас в Канаде кому-либо придет в голову назвать перевод второстепен­ной специальностью, а переводчика — человеком, способным лишь повторять то, что сказали другие. В Канаде переводчик — столь же уважаемая интеллектуальная профессия, как врач или адвокат. Осознание того, что переводчик выполняет великую по­средническую миссию, обеспечивая контакты между культурами и взаимопонимание между людьми, сложилось у канадцев в ре­зультате всего исторического развития их нации.

Историю перевода в Канаде можно разделить, правда весьма условно, на два этапа: первый этап начинается с колонизации Северной Америки французами, а второй — с момента передачи Новой Франции англичанам.

Начало первого этапа приходится на первую половину XVI в. — эпоху, весьма знаменательную и для европейской истории перево­да. Именно в тот период во Франции Э. Доле (1509—1546) опубли-


ковал первый трактат о переводе. Немецкая версия перевода Биб-дли, сделанная под руководством М.Лютера (1483—1546), вызвала ^аркие споры, позволившие впоследствии Э. Кари охарактеризо­вать Реформацию как дискуссию между переводчиками. Благода­ря Р. Этьену (1503—1559) во французском языке в XVI же веке появляется слово traduire (переводить), от которого Э. Доле про­извел traduction (перевод) и traducteur (переводчик}, слова, прочно вошедшие в словарь и функционирующие до сих пор. Тогда же у. Тиндейл (1494—1536) работал над новой английской версией перевода Библии, а Ж. Дю Белле (1522—1560) пытался опреде­лить роль перевода для развития новых европейских языков.

Именно в этот период по велению французского короля Фран­циска I путешественник и мореплаватель Жак Картье (1491 — 1557) отправляется к восточным берегам Северной Америки с целью колонизации новых территорий. В 1534 г. он захватывает в плен двух ирокезов индейского племени стадаконе (нынешний Кве­бек). Индейцы — Дом Агайа и Тайняони — следуют за ним во Францию. Картье намеревается обучить их там основам француз­ского языка, с тем чтобы использовать в будущих путешествиях в качестве переводчиков при общении с индейцами. Действительно, в следующем путешествии в 1535 г. эти индейские переводчики оказывают ему неоценимую услугу в получении новых полезных сведений о жизни в Новой Франции.

Таким образом, по мнению Ж. Делиля, канадского теоретика и историографа перевода, устный перевод становится первой профессиональной деятельностью в этой стране сразу после того, как она была открыта европейцами1. В дальнейшем эти ученые индейцы участвуют в составлении первых, весьма кратких, фран­цузско-ирокезских словарей — «Langage de la terre nouvellement descouverte nominee la Nouvelle-France» (50 слов) и «Ensuit le langaige des pays et royaumes de Hochelaga et Canada, aultrement dicte la Nouvelle-France» (165 слов).

В XVII в. французский исследователь Северной Америки Са-мюель Шамплен2, основавший в 1608 г. город Квебек, продолжа­ет освоение новых земель и расширяет контакты с местным насе­лением. В 1610 г. он направляет к индейцам алгонкинам, также жившим на территории современной Канады, Этьена Брюле с за­дачей выучить их язык и выполнять функции переводчика. Брю­ле становится первым официальным переводчиком в этой стране. В последующие годы Шамплен создает, таким образом, целый

1 См.: DelisleJ. La traduction au Canada 1534-1984. Ottawa, 1987. P. 21,51.

2 В некоторых работах — Шамплейн. См., напр.: Советский 'энциклопеди­
ческий словарь. М., 1980. С. 1515.

153


институт переводчиков, которые должны были «жить с индейцами и как индейцы», чтобы овладеть всеми тонкостями культуры мест­ных племен для их успешной колонизации.

В период французского правления перевод на языки индей­ских племен получает довольно широкое распространение: воз­никают группы судебных переводчиков, военных, коммерческих и пр. В начале XVIII в. судебные и военные переводчики оказы­ваются необходимыми уже и для общения с голландцами и анг­личанами.

Именно с XVIII в., когда начинается отвоевывание земель Новой Франции англичанами у французов, открывается новый, современный этап в истории перевода в Канаде. С 1710 г. после падения Пор-Руаяля и захвата англичанами Акадии (нынешняя провинция Новая Шотландия) местное франке го верящее население вынуждено жить под властью английских правительств. Послед­ние управляют страной посредством регламентирующих докумен­тов, писавшихся по-английски и переводившихся затем на фран­цузский язык. Центральной фигурой среди англо-французских переводчиков становится Поль Маскареп, гугенот, получивший в 1706 г. английское подданство и в 1710 г. приехавший в Канаду1.

Правда, канадские историки перевода полагают, что в первой половине XVIII в., особенно в период, когда переводческую дея­тельность на завоеванных англичанами французских территориях возглавлял Поль Маскарен, имевший звание помощника губер­натора, тексты правительственных уложений, подлежащих об­народованию местному населению, изначально составлялись по-французски, а затем в случае необходимости переводились на английский2.

В этот период происходит зарождение канадского билингвиз­ма. Однако о переводе в официальной сфере говорить еще преж­девременно именно в силу сложившейся при Маскарене тради­ции составлять тексты регламентирующих документов непосред­ственно на французском языке. Официальное же наименование «перевод» французская версия правительственного документа по­лучает лишь 6 февраля 1769 г., когда под французской версией опубликованного документа появляется приписка: «Переведено по распоряжению Его Превосходительства Франсуа-Жозефа Кюне. С.Ф.». Кюне с 1768 г. был официальным переводчиком при губернаторе провинции Квебек и выполнял административ­ные и редакторские функции.

1 Del isle J. Op. cit. P. 54-55.

2 См.: Daviault P. Traducteurs et traduction au Canada // Memoires de la Societe
royale du Canada. Troisieme serie, 1944. T. XXXVIII. P. 67 et alii.


Настоящая переводческая деятельность в официальной сфере начинается лишь после того как вся французская Северная Аме­рика по парижскому договору от 10 февраля 1763 г. переходит англичанам и в Квебеке обосновывается гражданское правитель­ство. С 1764 г. там начинает выходить первый официальный дву­язычный печатный орган — La Gazette de Quebec / The Quebec Gazette. Статьи в этой газете пишутся в основном на английском языке, но сопровождаются французскими переводами.

Интересно, что с этого периода, по мнению канадского ис­следователя Пьера Давно, уже отмечается некоторое искажение французского языка. На начальном этапе англ о-французе ко го двуязычия французские тексты официальных документов были превосходны, несмотря на то что писались на народном языке, Переводы и редактирование переведенных или составленных на французском языке официальных текстов осуществлялись выход­цами из старых канадских семей. В последующем, при Кюне, особенно с того момента, когда он стал поручать перевод недо­статочно компетентным во французском языке людям, получив­шим английское образование, французский язык начинает стра­дать. Сам Кюне не всегда умел правильно соотнести положения французских правовых документов и их английских аналогов, что нередко приводило к полной галиматье в переводах1.

Чем больше общественно-политическая жизнь этой северо­американской страны отдалялась от Франции, от живого источ­ника французской речи, чем сильнее пропитывалась она духом британской культуры, насаждавшейся английскими обществен­ными институтами, тем заметнее становились отличия француз­ского языка Канады от языка Франции.

Перипетии государственного устройства Канады, интеграци­онные и сепаратистские процессы в истории этой страны непос­редственно влияли на языковую политику, а соответственно и на переводческую практику. Уже через год после провозглашения в 1840 г. Акта об объединении, согласно которому английский язык объявлялся единственным официальным языком объеди­ненного государства, по предложению депутата Этьена Парана принимается первый закон о переводе, предусматривавший пере­вод на французский язык всех законодательных документов. Акт о Британской Северной Америке, объединивший в 1867 г. в ка­надскую конфедерацию Верхнюю Канаду (Онтарио), Нижнюю Канаду (Квебек), Новую Шотландию и Нью-Брансуик и являв­шийся основным законом страны вплоть до принятия в 1982 г. нового Конституционного Акта, предусматривал использование

Daviault P. Op. cit. P. 83 и далее.


двух языков — английского и французского — в дебатах в канад­ском парламенте и в законодательном собрании Квебека, а также издание на двух языках законов, принимавшихся этими государ­ственными органами. Уставом палаты общин предписывалось, чтобы тексты законов, представленных ко второму чтению, обяза­тельно готовились на двух языках. В 1884 г. в палате общин создает­ся официальная служба перевода парламентских дебатов, которую возглавил Ашилъ Фрешет. Именно он уже в начале XX в. отправ­ляется в Швейцарию и Бельгию, чтобы изучить опыт организа­ции переводческой деятельности в законодательной сфере в этих многоязычных странах.

В XX в. переводческая деятельность в сфере государственного управления продолжает расширяться и укрепляться. В 1934 г. по предложению государственного секретаря Клана создастся Феде­ральное бюро переводов, призванное обслуживать всю федераль­ную администрацию. Роль этого государственного органа в раз­витии перевода в Канаде огромна. Хронология событий истории перевода, приведенная в книге Ж. Делиля «Перевод в Канаде 1534—1984», позволяет получить представление о деятельности этой организации на протяжении пятидесяти лет1. Это создание местных (провинциальных) бюро переводов, организация курсов подготовки и повышения квалификации переводчиков, создание органов по изучению и систематизации терминологии, выпуск периодических изданий по вопросам перевода и терминологии, организация научных и научно-практических конференций, вне­дрение новых технических средств перевода, изучение вопросов организации работы переводчиков, оплаты их труда, способов объективной оценки качества переводов, характера взаимоотно­шений переводчиков и их клиентов, а также многое другое. Од­ним из основных аспектов деятельности Федерального бюро пе­реводов были и остаются разработка и публикация материалов о переводе и в интересах перевода. В 1995 г. им был разработан французско-английско-испанский автотранспортный словарь, в 1996 г. — «Руководство для редакторов», а в 1999 г. — CD-ROM с французско-английской терминологией2.

Если практическая деятельность Федерального бюро перево­дов не выходит за рамки установленной первоначально задачи обслуживания федеральной администрации3, то теоретические

1 DdisleJ. Op. cit. P. 65—120.

2 См.: Cormier M.C., Franco?ur A. Bibliographic (1988-1999). Lcxicologie,
lexicographic, terminologie et terminographic, traduction et interpretation, langues et
linguistique, dictionnaircs, cederorns. Document de travail. Agence Universitaire de la
Francophonie. Reseau LIT. Lcxicologie, Terminologie, Traduction. Montreal, 2000.

-1 В настоящее время эю Бюро обеспечивает перевод в парламенте, а также еще в 130 правительственных, провинциальных, территориальных, муници­пальных и международных организациях Канады.


и лексикографические разработки, подготовленные переводчиками и терминологами, относящимися к Бюро, имеют общенауч­ную ценность.

Таким образом, беглый обзор истории перевода в Канаде по­казывает, что основным фактором, повлиявшим на столь плодо­творное развитие перевода в этой стране, а также на особенности переводческой деятельности, о которых еще предстоит сказать, является постоянное противостояние французского языка — языка первых европейцев, заселивших эти территории, — английскому языку, доминирующему на Северо-Американском континенте.

§ 2. Переводческая индустрия

Канадский билингвизм, определяющий главным образом пе­реводческую деятельность в стране, во многом обязан упорству франкоязычного населения в его стремлении не утратить своей истории, своих корней, своей исторической культуры. Лозунг Квебека «Я помню» оказывается не пустой фразой. Сохранение и упрочение французского языка в Канаде — одно из важнейших средств поддержания связи с исторической родиной многих по­колений франкоязычных канадцев.

Несомненной заслугой этой части населения страны является и то, что французский язык официально признан вторым, равно­правным, государственным языком Канады. В 1969 г., т.е. через 129 лет после того как Акт об объединении объявил единственным официальным языком страны английский, принимается Закон об официальных языках, который закрепил в конституционном поряд­ке равные права двух языков: французского и английского. Фак­тически это означало, что парламентские дебаты, где каждый вы­ступающий имеет законное право говорить на любом из двух языков, должны обеспечиваться переводом, все законодательные и правительственные акты, архивы, отчеты парламентских слуша­ний должны разрабатываться и публиковаться на двух языках. Также на двух языках ведется и судопроизводство. Трудно себе представить, какой колоссальный объем переводческой деятель­ности предполагает этот закон, какая армия переводчиков должна обеспечивать его выполнение! В 1997 г. в Канаде насчитывалось более 12 тысяч официально зарегистрированных переводчиков-профессионалов1. Переводческая деятельность превратилась в этой стране в сектор индустрии со всеми свойственными такому общественно-экономическому явлению атрибутами.

1 См.; L'industrie canadienne de la traduction. Strategie de dcvcloppement des resources humames ct d'exportation. Rapport final du Comite secloriel de Г Industrie canadienne de la traduction. S.A.


 




Но не следует полагать, что переводческая деятельность в Канаде активно ведется только в официальной сфере. Индустри­альный характер переводческой деятельности в Канаде обуслов­лен еще и тем, что в Квебеке — крупнейшей по площади и вто­рой по числу жителей индустриально высокоразвитой провинции страны — основным языком общения является французский, а с 1977 г., когда была принята Хартия о французском языке, он яв­ляется основным официальным языком провинции. Это означа­ет, что на французском языке ведется не только административ­ная, но и вся производственная деятельность. Нетрудно понять, что в условиях англоязычного окружения квебекцам необходимо предпринимать немалые усилия в области перевода, чтобы обес­печить нормальные экономические отношения с соседями.

Принятие Хартии активизировало сложный и продолжитель­ный процесс «франсизации» предприятий Квебека, начавшийся в 1971 г. «Франсизация», т.е. переход на французский язык во всей производственной сфере, не могла, разумеется, успешно осуще­ствляться без активного участия переводчиков. На них и легла, по-видимому, основная тяжесть этого процесса, так как самым сложным и трудоемким в процессе «франсизации» производства было переработать всю техническую документацию, существовав­шую в основном на английском языке, перевести ее на другой язык. Казалось, что период массового перевода, столь необходи­мый на первых порах, продлившись некоторое время, неизбежно пройдет, так как целью «франсизации» было устранение давнего противоречия, существовавшего в Квебеке между английским языком — языком производства, и французским — языком быто­вого общения.

Однако со временем потребность в услугах переводчиков в Квебеке не стала меньше. Напротив, только за десять лет — с 1985 по 1995 г. — их число возросло более чем в полтора раза (с 7450 до 11 790 человек)1. Переход на французский язык в сфе­ре производства дал новый импульс переводческой деятельности: теперь для общения с англоязычными соседями из других канад­ских провинций, а также с партнерами из Соединенных Штатов необходимо было переводить документацию на английский язык. Таким образом, переводческая деятельность не сократилась, из­менилась лишь ее направленность: из внутриэ кон омической она превратилась во внешнеэкономическую. Внешний характер имеет и переводческая деятельность предприятий англоязычных про­винций Канады, заинтересованных в отношениях с партнерами в Квебеке.

См.: L'Industrie canadienne dc la traduction. P. 13.


 


Изменение языковой политики в экономической и обще­ственно-политической жизни Квебека в немалой степени способ­ствовало становлению перевода именно как особой отрасли ин­дустрии. Для обеспечения ее нормального функционирования создается разветвленная и многоступенчатая система подготовки кадров, расширяется и укрепляется деятельность профессиональ­ных объединений, отчетливей становится специализация внутри отрасли, развивается переводческая теория.

Обучение переводу

70-е гг. XX в. расцениваются как десятилетие преподавания перевода1. Учебные заведения по подготовке переводчиков суще­ствовали в Канаде и до этого. В Университете Оттавы профессио­нальных переводчиков начали готовить еще в 1934 г. Пионером преподавания перевода в Монреале был Жорж Пантон, человек тонкого ума и редкостной общей культуры, страстно увлеченный литературой и искусством. В январе 1942 г. по его инициативе создается Институт перевода, который в 1944 г. входит в состав Университета Монреаля. В 1945 г. Пантон — президент Институ­та перевода — представляет на филологическом факультете Уни­верситета Монреаля первую в Канаде диссертацию о переводе. В 1946 г. ее опубликовали под заголовком «Транспозиция — принцип перевода». Но, как напишут о нем его коллеги, Пантон оставил после себя не одну работу, он создал традицию, которая продолжается в работах его учеников и в деятельности созданно­го им института2.

В 70-е гг. обучение переводу разворачивается по всей стране. Наиболее плодотворным оно оказывается в провинциях Квебек и Онтарио, где подготовка переводчиков приобретает особый раз­мах. Сейчас в этих провинциях сосредоточено 75% университетов страны, ведущих обучение переводчиков. Почти во всех универ­ситетах этих провинций открываются программы по обучению переводу, разрабатываются новые учебные материалы, пишутся учебники и защищаются диссертации по теории перевода. Ж. Де-лиль приводит следующие статистические данные: с 1968 по 1984 г. каждый год открывалась какая-либо новая программа обучения переводу, каждые два года — новая программа уровня бакалавра и каждые четыре года — уровня магистра3.

1 Delisle J. Op. cit. P. 27 et alii.

2 Taggart Smyth Т., Panneton G., Mandefield H.W., Darbelnet J., Gaudefroy-
bfmombynes J., Vinay J.-P. Traduction. Melanges offerts en memoire de Georges
Panneton. Montreal, 1952. P. 9.

ъ Delisle J, Op. cit. P. 28.


В настоящее время подготовка переводчиков осуществляется в 11 канадских университетах. Это основные образовательные уч­реждения, где ведется подготовка по данной специальности. В них развертываются многоуровневые учебные программы. Как прави­ло, обучение переводу предполагает шесть уровней подготовки, а соответственно и дипломов, которые сведены в три цикла: первый цикл обучения позволяет получить свидетельство (le certificat) или диплом бакалавра первой степени (la mineure), а также диплом бакалавра второй степени (la majeure) или бакалавра-специалиста (le baccalaureat specialise); второй цикл предполагает получение диплома о высшем образовании (le diplome d'etudes superieures) и диплома магистра (la maitrise); третий цикл подводит к получе­нию докторской степени (le doctoral).

На рынке труда все большим спросом пользуются именно дипломированные переводчики. Однако, как отмечается в отчет­ном докладе Отраслевого комитета канадской индустрии пере­водчиков, специалисты-переводчики с университетскими дипло­мами еще не могут полностью обеспечить потребность в данном виде деятельности. При ежегодном выпуске 300 и 320 переводчи­ков с дипломами бакалавра-специалиста и магистра соответствен­но потребность в специалистах данных квалификаций составляет ежегодно 360 и 400 человек. Обычные билингвы, не имеющие специальной подготовки, уже не могут конкурировать с профес­сионалами. Повышенный спрос со стороны предпринимателей на дипломированных специалистов-переводчиков показывает, насколько возрос в обществе уровень понимания того, что в пере­воде необходим профессионализм, что перевод это не просто механическое повторение того, что было уже сказано или написа­но до того, а сложнейший процесс межъязыкового посредниче­ства, требующий солидной профессиональной подготовки. Это положение ставит перед университетами новые задачи по подго­товке квалифицированных кадров в области перевода. Интересной формой подготовки профессионалов-переводчиков, принятой в некоторых университетах (Университет Оттавы и Университет «Конкордия» в Монреале), несколько напоминающей существо­вавшую в советский период систему подготовки инженеров в завод ах-втузах, является программа «совмещенного обучения» (programme cooperatif), когда обучение чередуется с практической работой.

Подготовка профессиональных переводчиков потребовала разработки таких учебных планов, в которых гармонично сочета­лись бы общие дисциплины и дисциплины специальные. Боль­шой заслугой канадских преподавателей является рациональная специализация в обучении переводчиков. Еще в начале 70-х гг.


Поль Оргёлен, один из виднейших канадских исследователей в об­ласти истории и теории перевода, писал; «Задача переводчика — перенести текст из одного языка в другой, стараясь насколько воз­можно точно передать сообщение, которое он содержит. Но так как ДДЯ того чтобы хорошо перевести, нужно сначала верно по­нять, и так как от переводчика нельзя требовать, чтобы он был хо­дячей энциклопедией, профессия переводчика, подобно многим другим, предполагает некоторую специализацию. Поэтому суще­ствуют художественные переводчики, технические, юридические, переводчики рекламы и т.д.»1. Так, учебная программа подготовки бакалавра-специалиста в области перевода на 1999/00 учебный год в университете Л аваля (г. Квебек) наряду с блоком обязательных для всех дисциплин предусматривает блок дисциплин специали­зации, включающий в себя такие жанрово-тематические разно­видности переводческой деятельности, как коммерческий перевод, экономический, социологический, медицинский, юридический, научный и художественный. В Университете Монреаля, где обуче­ние переводу ведется в настоящее время на факультете искусств и наук, специализированные курсы пересода (научный и техничес­кий, коммерческий и экономический, юридический и админи­стративный, медицинский и фармакологический, а также худо­жественный перевод, перевод в кинематографе, перевод в сфере информации) сочетаются с курсами изучения подъязыков отдель­ных специальностей (язык торговли и экономики, язык права и управления, язык медицины и фармакологии и т.п.)2.

Жанровая» специализация

«Жанровая» специализация отчетливо проявляется и в среде профессиональных переводчиков. Перечень отраслей, к которым относят себя те или иные профессиональные переводчики, состо­ящие в Коллегии официально признанных переводчиков Кве­бека, составленный по «жанровому» принципу, демонстрирует весьма интересную картину. Весь «рынок» труда переводчиков

1 Horguelin P. La profession du traductcur. Societe des traducteurs du Quebec //
L'amenagement de la traduction an Quebec. Problemcs thcoriques et pratiques. Quebec,
1974. P. 75: «Lc traducteur a pour tache dc transposer un texte d'une languc dans unc
autre en transmettant le plus fidelement possible le message qu'il contienl. Mais comme
pour bien traduire il faut d'abord bien comprendre, et qu'on ne peut demander au
traducteur d'etre une encyclopedic ambulante. la profession de traduclion — comme
beaucoup d'autres — comporte des specialisations. C'est ainsi qu'il cxiste des
Bducteurs lilteraires, techniques, juridiques, publicitaires, etc».

2 См.: Repertoire des programmes dc premier cycle. 1998—1999. Univcrsite
Laval. Quebec. 1998. P. b-72 - H-73; Annuaire general 1998-1999. Vol. I. Etudes de
Premier cycle. Montreal, 1998. P. 2-56 — 2-57.


разделен на следующие сферы общественно-экономической дея­тельности: 1) искусство и литература; 2) коммуникация; 3) эконо­мика, политика, управление; 4) право; 5) техника и промышлен­ность; 6) гуманитарные науки; 7) истинные и прикладные науки; 8) туризм и развлечения1. Разумеется, каждая из этих отраслей подразделяется на более мелкие области приложения труда пере­водчиков. Так, отрасль «право» включает в себя такие тематиче­ские области, как коммерческое право, уголовное право, налоги, иммигрантское право, международное право, конституционное право, нотариат, трудовое право. Всего в перечне названо более 200 тематических областей, к которым причисляют себя профес­сиональные переводчики Квебека.

Таким образом, канадские педагоги и теоретики перевода давно ответили для себя на вопрос, который нередко возникает в России и в других странах, когда речь идет об обучении переводу; кого лучше готовить — переводчика широкого профиля, облада­ющего фундаментальной лингвистической подготовкой, обшир­ными общекультурными знаниями и имеющего представление о методологии переводческой деятельности, но незнакомого со спецификой речевой коммуникации в конкретной социально-экономической сфере, или же формировать переводчиков из спе­циалистов самых различных профессий, обучая их иностранным языкам? В первом случае налицо недостаточность специальных знаний, а во втором неизбежна сравнительно слабая языковая и переводческая подготовка. В Канаде отраслевая специализация переводчиков начинается уже в рамках первого цикла универси­тетского обучения {подготовка бакалавров) и затем закрепляется на протяжении всей профессиональной деятельности, поддержи-ваясь участием переводчиков в работе многочисленных отрасле­вых переводческих ассоциаций.

Иначе говоря, в Канаде в области подготовки переводчиков нет видимого разрыва между учебными программами и запроса­ми рынка труда. Однако не следует забывать, что перевод в Кана­де в отличие от многих других стран, в том числе и России, в значительной степени является деятельностью внутригосудар­ственной, а не международной. Он обусловлен внутренней язы­ковой обстановкой — французско-английским двуязычием. По­этому подавляющее большинство переводчиков работает именно с этими двумя языками. Список переводчиков, зарегистрирован­ных Коллегией официально признанных переводчиков Квебека, насчитывает более 1400 человек, из которых менее 150 работают с иным сочетанием языков, нежели французский и английский.

1 Traduction. Tcrminologie. Interpretation. Repertoire 1999—2000. Ordre des traducteurs ct interpretes agrees du Quebec. P. 101 — 194.


разумеется, в таких условиях специализация переводчиков впол­не закономерна и достаточно легко достижима.

Тематическая дробность переводческой деятельности отражает стремление канадских профессионалов достичь оптимальных ре­зультатов в своей работе, довести переводческие навыки в опреде­ленной, пусть достаточно узкой, тематической области до совер­шенства. Разумеется, такое стремление может быть обусловлено жесткими требованиями конкурентной борьбы в условиях рынка, где высокое качество продукции — главный фактор успеха. Но второй и, несомненно, еще более важной причиной является жажда переводчика, как всякого художника, полностью подчи­нить себе материал, с которым он работает, покорить текст, сло­вом, заставить их блистать в иной языковой среде столь же ярко, как и в изначальной.

И в художественном тексте, где слово — средство создания образа, и в информативных текстах, функционирующих в науч­но-технической, экономической или правовой сферах, где оно является основным средством выражения понятий, от точности выбора слова зависит успех в формулировании идеи.

Специализация в подготовке и в профессиональной деятель­ности переводчиков идет не только по тематической линии, но и по видам переводческой деятельности, а также по тому, в каком направлении ведется перевод: с французского на английский или наоборот. В настоящее время в Канаде отчетливо разделены четы­ре переводческие специальности: письменный переводчик (traduc-teur), переводчик конференций (interprete de conference), судебный переводчик (interprete judiciaire) и терминолог (terminologue). Пись­менный переводчик — специалист в области письменной коммуни­кации — преобразует текст, написанный на одном языке, в текст на другом языке, стремясь максимально верно передать содержа­щееся в тексте сообщение. Переводчик конференций — специа­лист в области устной коммуникации — обеспечивает синхронный перевод (передачу сообщения параллельно его развертыванию в речи на исходном языке посредством электронного оборудования) или последовательный (устный перевод после каждого выступле­ния) в ходе конгрессов, совещаний, конференций и т.п. Судеб­ный переводчик — специалист в области устной коммуникации — обеспечивает перевод в ходе судебных и административных раз­бирательств, переводя либо последовательно, когда заслушиваются Показания лица, вызванного в суд, либо синхронно с использова­нием электронного оборудования, когда в интересах одной из сторон он переводит весь ход судебных дебатов. Терминолог — специалист сферы коммуникации, разрабатывающий терминоло­гию определенной отрасли деятельности. Опираясь на документы б'


..


и на банки данных, он составляет перечни терминов изучаемой отрасли, дает им дефиниции, находит эквиваленты в другом язы­ке, определяет нормы употребления терминов в профессиональ­ной деятельности и производит унификацию терминов.

§ 5. Перевод и специальная терминология

Канадские переводчики, в силу социальной специфики их деятельности более искушенные в информативных текстах, чем в художественных, уже давно обратились к проблемам терминоло­гии. Еще в 1902 г. Жозеф-Эварист Пренс опубликовал в журнале «Вестник французской речи в Канаде» первое терминологическое исследование, посвященное терминам железной дороги1. В 1945 г. вышел в свет английско-французский и французско-английский военный словарь. В 1953 г. директор (суперинтендант) Федераль­ного бюро переводов Бобьен, вернувшись из штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке, где он перенимал опыт организации службы перевода, выступает с инициативой создания центральной служ­бы терминологии. В конце того же года такая служба создается в Федеральном бюро переводов. В нее включается созданный чуть ранее Технологической ассоциацией французского языка Лекси­кологический центр. Уже в следующем году Федеральное бюро переводов выпускает первые «Терминологические вестники» и «Терминологические инструкции». В 1960 г. в Университете Мон­реаля создается первый в своем роде банк терминологии. В 1978 г. в рамках Общества переводчиков Квебека создается Секция терми-нологов — первое в мире объединение профессиональных терми-нологов. Таким образом, в недрах перевода родилась новая специ­альность — терминолог, которую объединяет с переводом единая цель — обеспечение межъязыковой коммуникации.

Специализация в подготовке переводчиков отмечается и в направленности обучения в том или ином университете. Четыре ведущих университета страны, готовящие переводчиков — Уни­верситет Монреаля, Университет Оттавы, Университет Лаваля в Квебеке и Университет «Конкордия» — распределили «сферы влияния» следующим образом. В Университете Лаваля главным образом готовят письменных переводчиков в разных сферах про­фессиональной деятельности. Университет «Конкордия» большое внимание уделяет художественному переводу. Университет Мон­реаля оказывается лидером в подготовке устных судебных пере­водчиков (последовательный перевод). Университет Оттавы пока единственный университет, где готовят переводчиков-синхрони­стов (переводчиков конференций).

Delisle J. Op. cit. P. 62.


 

Наряду с двумя традиционными для Канады категориями уст-переводчиков (переводчик конференций и судебный перевод-) следует отметить еще одну — так называемых «переводчиков Зщества» (interprete communautaire). Речь идет о профессио-ьных переводчиках, которые призваны обеспечивать устную двуязычную коммуникацию в условиях, когда в контакте оказы­ваются один из официальных языков Канады и иностранные языки или языки национальных меньшинств автохтонного насе­ления страны. Данная категория переводчиков возникла вслед­ствие иммигрантской политики Канады, довольно легко прини­мающей работников из других стран. Количество переводчиков данной категории пока невелико, но в последние годы они начи­нают пользоваться все возрастающим спросом. Их число, а также распределение по языкам варьируют от одной провинции к другой в зависимости от национального состава населения и величины иммигрантских общин.

§ 6. Профессиональные объединения переводчиков

Значительную роль в профессиональной деятельности пере­водчиков в стране, в совершенствовании их подготовки, в урегули­ровании их взаимоотношений с клиентами, а также в деле защиты клиентов от некачественного перевода играют профессиональные объединения переводчиков. Ж. Делиль назвал Канаду не только раем для переводчиков ввиду того, что возможности найти рабо­ту, условия труда переводчиков и размеры оплаты расцениваются как одни из лучших в мире, но и раем для переводческих про­фессиональных ассоциаций. Начиная с 1919 г., когда была созда­на первая переводческая ассоциация — «Кружок переводчиков "Синих книг"»1, очередное профессиональное объединение пере­водчиков возникает в среднем каждые два года2.

Среди множества действующих переводческих ассоциаций видное место занимает Совет официально признанных переводчи­ков Канады (Conseil des traducteurs et interpretes agrees du Canada — CTIC), созданный в 1970 г. и являющийся преемником Общества переводчиков Канады (La Societe des traducteurs et interpretes du Canada— STIC). Начиная с 1975 г. Совет занимается главным об­разом проведением унифицированных квалификационных экза­менов. Успешная сдача экзаменов позволяет получить статус «официально признанного», т.е. профессионального переводчика. Вторая важная сфера деятельности Совета — представлять пере-

1 «Синие книги» — сборники дипломатических документов.

2 Delisle J. Op. cit. P. 23.


водчиков на международной арене. Совет способствовал, в част­ности, созданию в 1986 г. регионального Севере-Американского центра, в который помимо него вошли американская (American Translators Association) и мексиканская (Asociation de Traductores Profesionales de Mexico) ассоциации переводчиков.

Основная корпоративная деятельность переводчиков развер­тывается внутри региональных (провинциальных) ассоциаций. Среди них весьма значительное положение занимают переводчес­кие ассоциации Квебека.

В 1940 г. в этой провинции было создано первое профессио­нальное объединение переводчиков — Общество переводчиков Монреаля (Societe des traducteurs de Montreal — STM), сыгравшее важную роль в становлении перевода как профессии. В самом деле, в 40-е гг. переводом на предприятиях главным образом за­нимались двуязычные секретари, не имевшие специальной пере­водческой подготовки. Перевод производственной документации часто представлял для них тяжелейшую задачу. Руководители предприятий не считались с тем, что билингвы — люди, владев­шие английским и французским языками на бытовом уровне, не были готовы к переводу технической документации, насыщенной специальной терминологией, не имели навыков переводческой деятельности, не знали приемов межъязыковых преобразований. Создание Общества отвечало, таким образом, насущной потреб­ности в оказании помощи тем двуязычным секретарям и стено­графистам, кто, не имея профессиональной подготовки, вынуж­ден был в силу своих производственных обязанностей заниматься переводом. Разработка программы действий по усовершенствова­нию их профессиональных знаний и навыков была заявлена как главная цель нового Общества. На первом собрании Общества 14 февраля 1940 г. были сформулированы три основные задачи: создание курсов обучения переводу; сотрудничество с работодате­лями, нуждавшимися в услугах компетентных двуязычных секре­тарей и переводчиков; улучшение экономических условий труда переводчиков и двуязычных стенографистов. На этом же собрании был избран первый президент Общества — Жозеф Ларивьер — и утверждено название: Общество переводчиков Монреаля (Societe des Traducteurs de Montreal / Montreal Translators Society). Создание Общества расценивается как рождение новой профессии в Кана­де

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...