Стилевые и языковые черты официально-делового стиля
Основная функция официально-деловой речи – функция социальной регламентации, поэтому все деловые тексты должны иметь однозначное прочтение, то есть для каждого текста должна быть характерна такая точность изложения информации, которая не допускала бы различных толкований; отсюда требование безупречности языкового оформления. Официально-деловой стиль характеризуется: - высокой рагламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения); - официальностью (строгостью изложения; слова обычно употребляются в своих прямых значениях; образность отсутствует); - безличностью (исключается конкретное и личное). Официально-деловой стиль подразделяется на две разновидности: 1. Официально-документальный (язык дипломатии и законов); 2. Обиходно-деловой (служебная переписка и деловые бумаги). Язык дипломатии очень своеобразен. У него своя система терминов, большинство из которых - международные. Так, только в дипломатии используются этикетные слова. Это обращения к представителям других государств, обозначения титулов и форм титулования: le roi, la rein, le pince, le schah, Son Altesse, Son Excellence и др. Язык законов – это официальный язык, язык государственной власти, на котором она говорит с населением. Язык законов требует, прежде всего, точности выражения мысли. Для языка законов характерны полное отсутствие индивидуализации речи, стандартность изложения. Закон обращается не к отдельному, конкретному человеку, а ко всем людям или группам людей. Лексика деловых бумаг предельно обобщена. Для официального документа важна юридическая сущность, поэтому предпочтение отдается родовым понятиям: Venir, aller – arriver;
La ville, le village – la localité Для деловой речи характерно использование инфинитивных оборотов, которых здесь больше, чем в других стилях, а также причастий: d'accéder à la Justice, à être jugée selon les mêmes règles de droit et de procédure, de s’exprimer dans sa langue; d’être assistée, d’ être jugée. Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют антонимические пары: le demandeur ¾ le défendeur, la démocratie ¾ la dictature, châtier ¾ acquitter, aggravantes¾ atténuantes (circonstances) и т.п. Функции юридических текстов требуют предельной точности, которая достигается, прежде всего, использованием терминов - как широко распространенных, так и узкоспециальных.Термины чаще всего обозначают:- наименование документов: résolution, notification, demande и др.;- наименование лиц по профессии, состоянию, выполняемой функции, социальному положению: juge, juge instructeur, témoin à charge и др.;- процессуальные действия: expertise, interrogatoir, saisie и т. д.Словарь права - точный словарь, так как каждый термин содержит в себе особое значение, но он - также технический словарь, используемый юристами, и он является очень странным для неспециалиста. Юридический словарь, к тому же подвержен постоянной эволюции, что, конечно, усиливает его сложность. Требования предельной точности ограничивает возможности синонимической замены, так как она вызывает изменение оттенков значения.Точность достигается тем, что все слова используются только в соответствии с их прямым значением. Точности наименования способствует и большое количество различных стандартов — «клише», отражающих определенные юридические понятия.Требование точности ведет к преобладанию имени над глаголом, т.к. деловые тексты имеют предписывающий характер: глаголы частотны только в описательной части постановлений, обвинительных заключений, приговоров, в протоколах допроса, где перечисляются преступные действия обвиняемого или подсудимого.Именной характер юридических текстов проявляется в большом количестве глагольных выражений, в котором глагол имеет ослабленное лексическое значение: mettre aux arrêt, prendre une résolution и т. д. Большое количество имен существительных делает неизбежным нанизывание родительного падежа, например: la violation des règles de la sécurité routière; la violation des règles de la protection de la ligne de transmission; au cours du délai de l’exécution d’une sentence.
Деепричастный оборот встречается реже, чем причастный Обычно он выполняет вводящую функцию и употребляется в начале абзаца: en considérant; ayant examiné les documents de l'affaire de droit commun. Юридические тексты характеризуются объективностью. Здесь недопустима малейшая возможность выражения субъективного мнения лица, составляющего документ. Объективность проявляется в полном отсутствии эмоционально окрашенной лексики. Созданию объективности языка деловых документов способствует употребление имён существительных, называющих лицо обобщенно, как носителя определенных функций, как представителя государства, таких как: следователь, суд, прокурор и др. Употреблений глагольных форм, а также личных местоимений 1-го и 2-го лица ограничено определенным видом документов: je notifie, vous citez (en justice) — в уведомлениях, повестках; je m'engage à— в подписках; je sanctionne — в отдельных постановлениях; j’affirme — в обвинительном заключении; Vous употребляются в уведомлениях, повестках; je, moi — в обязательствах, в подписках о личном поручительстве, в поручениях о производстве следственных действий, в представлениях. Другие документы составляются от 3-го лица.Более ярко объективность делового стиля проявляется на синтаксическом уровне — в преобладании пассивной формы глаголов: un jugement est prononcé, il est accusé du crime, l'affaire de droit commun est examiné. и т. д. Объективности изложения служит прямой порядок слов, а также безличные предложения: l'enquête est établi; on a découvert et a retiré; и др. Объективность изложения порождает такую черту, как официальность, полное отсутствие эмоциональности. Официальность юридических текстов – проявляется в отсутствии слов в переносном значении, в отсутствии разговорной и жаргонной лексики.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|