Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Лексико-семантическая организация и особенности словоупотребления в юридических текстах

 

В «Законе о защите интеллектуальной собственности», можно выделить несколько лексико-семантических макрополей.

Это макрополя, относящиеся к защите авторских прав, юридическим отношениям и коммерческим отношениям. В каждом из этих макрополей можно выделить микрополя. Так, в лексико-семантическом макрополе защита авторских прав выделяются четыре микрополя – авторство, защита, право.

Лексико-семантическое микрополе «авторство» включает следующие слова и выражения:

Les auteurs – авторы; la propriété intellectuelle – интеллектуальная собственность; le droit d’auteur – авторское право; la durée des droits de propriété littéraire et artistique – длительность литературных и художественных прав собственности, protéger les droits – защищать права, réprimer la contrefaçon - подавлять подделку, la créations des industries saisonnières –создание сезонных товаров, brevets d’invention – патент на изобретение.

Ядром данного лексико-семантического поля являются такие лексемы как: Les auteurs – авторы; la propriété intellectuelle – интеллектуальная собственность; le droit d’auteur – авторское право. Ядро этого лексико-семантического микрополя составляет общеупотребительная лексика и терминологические выражения.

Общеупотребительная лексика преобладает в микрополе «авторство», также встречаются терминологические выражения (3): la propriété intellectuelle – интеллектуальная собственность; marques de fabrique – товарные знаки, le droit d’auteur– авторское право; антропонимичная лексика (1): Les auteurs – авторы.

Лексико-семантическое микрополе «защита» представлено следующими лексемами:

la propriété intellectuelle – интеллектуальная собственность; les saisies-arrêts – аресты имущества; le droit d’auteur – авторское право; les taux de rémunération – ставки вознаграждения; le remboursement – выплата; la défense des droits – защита прав; des rémunérations versées – выплаченные вознаграждения; des dommages et intérêts – компенсация, la protection des topographies de produits – защита продуктов топографии, la protection des appellations d’origine – защита первоначальных апелляций; violation des droits de l’auteur – нарушение авторских прав.

Ядром лексико-семантического микропля «защита» является бщеупотребительная лексика: la défense des droits – защита прав; la protection des topographies de produits – защита продуктов топографии, la protection des appellations d’origine – защита первоначальных апелляций. Преферию данного лексико-семантического поля составляют термины и терминологические выражения.

Терминологические выражения (3): les saisies-arrêts – аресты имущества; le droit d’auteur – авторское право; les taux de rémunération – ставки вознаграждения; термины (2):les saisies-arrêts – аресты имущества; des dommages et intérêts – компенсация,

Лексико-семантическое микрополе «право» объединяет такие выражения как:

la propriété intellectuelle – интеллектуальная собственность; dispositions abrogées par l’article – постановление, отмененное статьей; le code pénal – уголовный кодекс; les saisies-arrêts – арест имущества; le droit d’auteur – авторское право; dans les conditions ci-après définies – в далее определенных условиях; la mise en circulation - введение в обращение; la défense des droits - защита прав; des sociétés de perception et de répartition – общество сбора и распределения прав; des rémunérations versées - выплаченные вознаграждения; violation des droits de l’auteur – нарушение авторских прав; des dommages et intérêts – компенсация.

Ядром данного лексико-семантического поля составляюст термины и терминолгические выражения: le code pénal – уголовный кодекс; des dommages et intérêts – компенсация, les saisies-arrêts – арест имущества. Переферию составляет общеупотребительная лексика.

Терминологические выражения (3):le code pénal – уголовный кодекс, le droit d’auteur – авторское право, la défense des droits - защита прав; термины (1): des dommages et intérêts– компенсация; слова имеющие одно значение в юридическом словаре (1): des dommages et intérêts– компенсация

Лексико-семантическое микрополе «коммерческие отношения» образуют следующие лексические единицы:

Une rémunération au titre de – вознаграждение в виде; le remboursement - выплата; des rémunérations versées – выплаченные вознаграждения; des dommages et intérêts – компенсация; les taux de rémunération – ставки вознаграждения.

Ядром является общеупотребительная лексика: Une rémunération au titre de – вознаграждение в виде; le remboursement - выплата; des rémunérations versées – выплаченные вознаграждения;

Термины (1): dommages et intérêts - компенсация.

Таким образом, как видно из приведенных примеров, все четыре микрополя не изолированы, а пересекаются: все представленные микрополя пересекаются друг с другом в следующих лексемах: des dommages et intérêts– компенсация; микрополя «коммерческие отношения», «право», «защита» пересекаются следующим образом: des rémunérations versées – выплаченные вознаграждения; les taux de rémunération – ставки вознаграждения; микрополя «право», «защита», «авторство» пересекаются в следующих лексемах: droit d’auteur – авторское право; violation des droits de l’auteur – нарушение авторских прав; la défense des droits - защита прав. Нужно отметить, что составные элементы макрополя «защита авторских прав» были найдены в начале законодательного акта, а в начале законодательного акта дается определение понятия, о котором пойдет речь. Поле «защита авторских прав» было выделено в законе о «Защите авторских прав».

Внутри лексико-семантического макрополя «юридические отношения» выделяются два микрополя: «наказание» и «право».

Лексико-семантическое микрополе «наказание» представлено следующими лексическими единицами:

La saisie – арест; les saisies-arrêts - аресты имущества; le règlement amiable – полюбовное урегулирование; la mainlevée de la saisie – снятие ареста с имущества; l’emprisonnement – заключение в тюрьму; une amende – штраф; la peine d’amende – денежный штраф; la condamnation – осуждение; le préjudice pécunitair –материальный ущерб; l’infraction – нарушение; le délinquant – преступник; le délit - преступное деяние; le délit de contrefaçon – наказание за подделку; le versement d’une quotité des sommes saisies – выплата доли конфискованных сумм.

Ядро данноного лексико-семантического поля составляет общеупотребительная лексика: La saisie – арест; l’emprisonnement – заключение в тюрьму; une amende – штраф; la peine d’amende – денежный штраф;

Терминологические выражения(3): les saisies-arrêts - аресты имущества; la mainlevée de la saisie – снятие ареста с имущества; le préjudice pécunitair –материальный ущерб; слова, имеющие в юридическом языке другое значение (1): le délit - преступное деяние.

Лексико-семантическое микрополе «право»:

les dispositions – положение, сделка, la présente loi – настоящий закон; être annexées à la présente loi - приложенные к настоящему закону; la partie législativ – законодательная часть; les références – ссылки; la nature législative законодательная природа; le code pénal – уголовный кодекс; les saisies-arrêts – арест имущества; les brevets d’invention – патент на изобретение; la délivrance выдача; des appellations d’origine – первоначальные апелляции; le code de la propriété intellectuelle – кодекс об интеллектуальной собственности; le mode forfaitaire –договорной способ; les personnes morales – юридические лица; les taux de rémunération; les modalités de versement – условия выплаты; les bénéficiaires du droit – правопользователи; ester en justice – предъявлять иск в суде; les titulaires de droits – обладатели прав; les sociétés civiles – гражданско-правовые сделки; le règlement amiable – полюбовное урегулирование; le tribunal de grande instance – суд второй инстанции; les tribunaux compétents; les procès-verbaux – протоколы; le droit commun – уголовное право; la mainlevée de la saisie – снятие ареста с имущества; le délit - преступное деяние; le délit de contrefaçon – наказание за подделку; des dommages et intérêts – компенсация; la séparation de corps – раздельное проживание супругов; l’emprisonnement – заключение в тюрьму; une amendе - штраф; les créances d’aliments – право требование по алиментам обязательству; les officiers de police judiciaire – офицеры судебной полиции; la condamnation – осуждение; le préjudice pécuniaire; l’infraction - нарушение; l’indemnité de licenciement – компенсация при увольнении; le délinquant – преступник; les actions en justice приговор.

Ядро лексико-семантического поля «право» включает термины и терминологические выражания: le code pénal – уголовный кодекс; es personnes morales – юридические лица; les bénéficiaires du droit – правопользователи; ester en justice – предъявлять иск в суде; les sociétés civiles – гражданско-правовые сделки; les procès-verbaux – протоколы; le droit commun – уголовное право;

Термины (3): ester en justice – предъявлять иск в суде les actions en justice – приговор, des dommages et intérêts – компенсация; антропонимичная лексика (4): les personnes morales – юридические лица, les bénéficiaires du droit – правопользователи, les officiers de police judiciaire – офицеры судебной полиции, le délinquant – преступник; терминологические выражения (5):la présente loi – настоящий закон, la partie législativ – законодательная часть, le code pénal – уголовный кодекс, les brevets d’invention – патент на изобретение.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что лексико-семантическое микрополе «право» полностью включает в себя микрополе «наказание». Все лексические единицы, составляющие микрополе «наказание» входят в состав микрополя «право».

Лексико-семантическое макрополе «юридические отношения» было выделено во второй части документа, что полностью соответствует структуре законодательных актов. Во второй части законодательных актов определяются юридические условия действия законодательного акта.

Внутри лексико-семантического макрополя «коммерческие отношения» можно выделить два микрополя – «деньги» и «субъекты коммерческих отношений».

Микрополе «деньги»:

une rémunération - вознаграждение; les marques de fabrique – товарные знаки; des dommages et intérêts - компенсация; les taux de rémunération – ставки вознаграждения; le remboursement - выплата, le montant - сумма; l’indemnité de licenciement – компенсация за увольнение; la suspension – отсрочка; le versement, à titre onéreux ou gratuit – с оплатой или без оплаты.

Ядро поля составляет общеупотребительная лексика: le montant - сумма; à titre onéreux ou gratuit – с оплатой или без оплаты.

Терминологические выражения (1): les marques de fabrique – товарные знаки; термины (1): des dommages et intérêts - компенсация; общеупотребительная лексика преобладает.

К микрополю «субъекты коммерческих отношений» относятся такие слова и выражения, как:

un commissaire aux comptes – бухгалтеры-ревизоры; l’associé - компаньон; l’assemblée générale – общее собрание; les juges d’instance – член суда малой инстанции; l’acquéreur – покупатель.

Ядром данного микрополя составляет антропонимичная лексика: un commissaire aux comptes – бухгалтеры-ревизоры; l’acquéreur – покупатель.

В данном случае не наблюдается пересечения микрополей внутри одного макрополя. Ни один из составных элементов этих полей не входит в состав другого. Дифференциальным признаком служит одушевленность субъектов коммерческих отношений.

Данное лексико-семантическое микрополе «субъекты коммерческих отношений» состоит из антропонимичной лексики.

Тема коммерческих отношений не является обязательной для всех законодательных актов, поэтому макрополе «коммерческие отношения» характерно только для «закона о защите авторских прав».

Все три лексико-семантических макрополя пересекаются между собой, но пересечения эти наблюдаются лишь в отдельно взятых лексемах, а именно: макрополе «защита авторских прав» и «коммерческие отношения» пересекаются в следующих лексемах des dommages et intérêts, les taux de rémunération, макрополя «защита авторских прав» и «юридические отношения» имеют пересечения в таких лексемах des dommages et intérêts, les taux de rémunération, макрополя «юридические отношения» и «коммерческие отношения» пересекаются в лексемах une rémunération, le remboursement, le versement, les officiers de police judiciaire, les taux de rémunération.

Таким образом, можно отметить, что самым широким лексико-семантическим макрополем данного законодательного акта является поле «юридические отношения», т.к. лексико-семантическое поле «юридические отношения» имеет самый распространенный лексический состав, и элементы входящие в состав того или иного поля, все входят в состав макрополя «юридические отношения».

В «Постановлении о статусе беженцев» можно выделить такие лексико-семантические макрополя, как: «право», «государственная регламентация», «беженцы». Все макрополя включают в себя несколько микрополей, а также пересекаются друг с другом.

В лексико-семантическом поле «право», выделенном в декрете, касающимся условий приема на работу временных работников, в постановление о статусе беженцев выделяются следующие микрополя: «право человека», «права государства».

Микрополе «право человека» включает 11 лексических единиц:

jouir des droits de l'homme – пользоваться правами человека, des libertés fondamentales – фундаментальные свободы, relatifs au statut de la protection – относящиеся к статусу защиты, l'octroi du droit d'asile – предоставление права на убежище, assurer la protection – обеспечить защиту, être persécutée du fait de sa race – преследоваться на основе расовой принадлежности, être persécutée du fait de sa religion – быть преследуемым из-за принадлежности к своей религии, la résidence habituelle – обычное место проживания, retourner dans le pays - возвращаться в страну, bénéficier d'une protection - пользуются защитой.

Ядром микрополя «право человека» являются терминологические выражения и общеупотребительная лексика: des libertés fondamentales – фундаментальные свободы,l'octroi du droit d'asile – предоставление права на убежище.

Терминологические выражения (3): des libertés fondamentales – фундаментальные свободы, assurer la protection – обеспечить защиту, bénéficier d'une protection - пользуются защитой.

Лексико-семантическое поле «право» было выделено во второй части законодательных актов, что соответствует структуре построения юридического текста.

Микрополе «права государства»:

être ouverte à la signature - быть готовым к подписи, déclarer - заявить, Etat examinera – государство рассмотрит, prendre les mesures nécessaires - принимать необходимые меры, demander la révision - просить пересмотра.

Лексико-семантическое поле «государственная регламентация» состоит из микрополей «предписание», «обязанности», «регламентация», а также «права государства».

Микрополе «предписание»:

convention cesser – прервать соглашение, (ne pas) être applicable - не будет применимо, conformer aux lois – приспосабливаться к законам, appliquer les dispositions - применять постановления, des dispositions prescrites par la législation nationale - положения, предписанные национальным законодательством, se faire admettre dans un autre pays - быть допущенным в другую страну.

Ядро поля составляетобщеупотребительная лексика: conformer aux lois приспосабливаться к законам, appliquer les dispositions - применять постановления.

Терминологические выражения (1): appliquer les dispositions - применять постановления; преобладает общеупотребительная лексика.

Микрополе «обязанности»:

continuer à accorder – продолжать предоставлять, jouir du même traitement - получать то же лечение, assimiler les droits - ассимилировать права, destiner à leur permettre de voyager – предоставлять им возможность путешествовать.

Ядро данного микрополя представлено общеупотребительной лексикой: continuer à accorder – продолжать предоставлять, destiner à leur permettre de voyager – предоставлять им возможность путешествовать.

Терминологические выражения (1): assimiler les droits - ассимилировать права.

Микрополе «регламентация»:

commettre un crime grave de droit commun - совершать серьезное преступление уголовного права, s’être rendues coupables d'agissements – делать виновными в махинациях, ne porte atteinte aux autres droits - нанеси ущерб другим правам, les droits à prestation ouverts – права на открытые поставки, promulguer pour assurer – ратифицировать, чтобы подтверждать.

Ядро лексико-семантического поля «регламентация» составляет общеупотребительная лексика: promulguer pour assurer – ратифицировать, чтобы подтверждать, s’être rendues coupables d'agissements – делать виновными в махинациях.

В данном микрополе преобладает общеупотребительная лексика.

Лексико-семантическое поле «государственная регламентация» было выделено в заключительной части законодательного акта, таким образом, его вычленение не противоречит структуре построения законодательного акта.

Таким образом, можно сказать, что макрополя «государственная регламентация» и «право» пересекаются на уровне микрополя «права государства». Микрополе «права государства» входит в состав как макрополя «государственная регламентация», так и в состав макрополя «право»: être ouverte à la signature - быть готовым к подписи, déclarer - заявить, Etat examinera – государство рассмотрит, prendre les mesures nécessaires - принимать необходимые меры, demander la révision - просить пересмотра.

Внутри лексико-семантического макрополя «беженцы» выделяются четыре микрополя: «беженцы», и «работа», «предписание» «социальное обеспечение».

Микрополе «беженцы» представлено следующими лексемами:

avoir perdu sa nationalité - терять свою национальность, acquérir une nouvelle nationalité - приобретать новую национальность, accorder un délai - предоставлять отсрочку; un délai raisonnable - разумная отсрочка, les réfugiés беженцы, être persécutée – быть преследуемым.

Ядром данного микрополя является общеупотребительная лексика: avoir perdu sa nationalité - терять свою национальность, les réfugiés – беженцы,

Терминологические выражения (1): un délai raisonnable - разумная отсрочка,, accorder un délai - предоставлять отсрочку.

Микрополе «работа»:

recrutement de la main-d'œuvre - набор рабочей силы, рrofessions non salariées –свободные профессий, législation du travail - трудовое законодательство, sécurité sociale - социальное обеспечение, les heures supplémentaires - сверхурочные часы, les restrictions au travail à domicile - ограничения в надомном труде.

В ядро микрополя «работа» входят терминологические выражения: recrutement de la main-d'œuvre - набор рабочей силы, рrofessions non salariées –свободные профессий.

Терминологические выражения (3):рrofessions non salariées –свободные профессий, législation du travail - трудовое законодательство, sécurité sociale - социальное обеспечение.

Микрополе «социальное обеспечение» включает в себя следующие лексемы:

un système de rationnement - система распределения, législation du travail et sécurité sociale - трудовое законодательство и социальное обеспечение, la durée du travail - срок работы, les heures supplémentaires - сверхурочные часы, les congés payés - оплачиваемые отпуска, les restrictions au travail à domicile - ограничения в надомном труде.

Микрополя социальное обеспечение и работа пересекаются друг с другом в следующих лексемах: sécurité sociale - социальное обеспечение, les heures supplémentaires - сверхурочные часы. Кроме того, микрополе «предписание» входит в состав макрополя «право». Таким образом, лексико-семантическое поле право связано со всеми макрополями, представленными в тексте законодательного акта.

Однако нужно отметить, что лексико-семантическое поле «право» является полем общего содержания, так как оно встречается не в одном тексте законодательного акта.

В трех, из исследуемых документов: постановление о статусе беженцев, декрет, касающийся условий приема на работу временных работников, Постановление о регистрации медицинских профессий, выделяется лексико-семантическое поле «профессия». Оно включает в себя такие лексические единицы, как:

une activité professionnelle principale - главная профессиональная деятельность, agents temporaires vacataires – временные работники, les chargés d'enseignement vacataires – временные преподаватели, les vacations occasionnelles - вознаграждения должностного лица по какому-либо случаю, une rémunération supplémentaire - дополнительное вознаграждение, entrée dans la profession – вхождение в профессию, la cessation de l’activité professionnelle прекращении деятельности, la profession de masseur-kinésithérapeute - профессия массажиста-кинезитерапевта, l'exercice de la profession d'orthoptiste работать в должности ортоптиста, la profession d'opticien-lunetier - профессия оптика, рrofessions non salariée – свободные профессии, législation du travail - трудовое законодательство.

Ядро данного микрополя сотавляет антропонимичная лексика: agents temporaires vacataires – временные работники, les chargés d'enseignement vacataires – временные преподаватели, la profession d'opticien-lunetier - профессия оптика, рrofessions non salariée – свободные профессии.

Антропонимичная лексика (2): agents temporaires vacataires – временные работники, chargés d'enseignement vacataires – временные преподаватели; терминологические выражения (3): la cessation de l’activité professionnelle - прекращении деятельности, рrofessions non salariée – свободные профессии,législation du travail - трудовое законодательство.

Лексико-семантическое поле «профессия» является наиболее широким полем т.к. вычленяется в трех документах: постановление о статусе беженцев, декрет, касающийся условий приема на работу временных работников, Постановление о регистрации медицинских профессий

Лексико-семантическое поле «профессия»», тесно связано в этих документах с лексико-семантическим полем «образование». Однако нужно отметить, что поля «профессия» и «образования» не пересекаются друг с другом, лексика обоих полей употребляется рядом, т.е. в тексте законодательного акта лексика свойственная полю «профессия» и полю «образование» употребляется в одном или соседних предложениях: Tout Etat contractant accordera aux réfugiés résidant régulièrement sur leur territoire, qui sont titulaires de diplômes reconnus par les autorités compétentes dudit Etat et qui sont désireux d'exercer une profession libérale - Любое договаривающееся государство предоставит беженцам, находящимся регулярно на их территории, которые имеют дипломы, признанные компетентными властями указанного Государства и которые желают осуществлять свободную профессию.

Лексика относящаяся к полю «образование»:

avoir atteint le niveau de formation – достигнуть уровня образования, obtenir le titre de formation depuis moins de trois ans - получить диплом об образовании менее, чем за три года, le contrôle des connaissances - проверка знаний.

В 2,6% случаев (подсчет лексических единиц был осуществлен из общего количества исследуемых лексических единиц приравненных к 100%) встречается повторяемость лексических единиц: Les Etats contractants – договаривающиеся государства; les réfugiés – беженцы; Les chargés d'enseignement vacataires – временные преподаватели. Повторяемость лексических единиц представлена словосочетаниями, которые представляют собой субъектов отношений. Таким образом, можно заключить, что повторяемость лексических единиц является характерной для законодательных актов, который стремится к точности и унификации понятий. Повторяемость лексических единиц значительно превышает случаи синонимии (0,92%). Синонимы представлены как существительными, так и прилагательными, а также предлогами, среди глаголов случаев синонимии обнаружено не было: синонимов: la délivrance – le remboursement - le versement (выплата); le montant - la somme (сумма); mentionné - ladite – précité (вышеупомянутый); en vertu de - en application de (в силу). Однако, в редких случаях, чтобы избежать повторов в тестах законодательных актов, используются указательные местоимения. В исследуемом материале было встречено 12 случаев замены существительного на указательное местоимение.

Синонимия встречается редко, всего в 0,92% случаев. Синонимы, встречающиеся в текстах законодательных актов, являются идеографическими. Таким образом, можно выделить следующие ряды идеографических синонимов: la délivrance (Autorisation de donner cours aux monnaies après vérification) – le remboursement (Somme versée à titre de dédommagement) - le versement (Action de verser de l'argent.) (выплата); le montant - la somme (сумма); mentionné - ladite – précité (вышеупомянутый); en vertu de - en application de (в силу). [http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm]

Так, например, существительное la délivrance, в предложении «L’application de la convention sur la délivrance de brevets», имеет оттенок значения «выдача» (не денежных средств, а документа). В предложении «La rémunération pour copie privée donne lieu à remboursement», существительное le remboursement имеет значение «возмещение» (денежных средств), а существительное le versement, в предложении le président du tribunal de grande instance peut ordonner le versement à l’auteur d’une certaine somme, имеет значение «выплата» (денежных средств). Таким образом, можно противопоставить существительное la délivrance существительным le remboursement и le versement. Дифференциальном признаком, в этом случае, будет служить отнесенность к денежным средствам. Кроме того, могут быть противопоставлены существительные le remboursement и le versement, дифференциальным признаком при этом будет являться способ выдачи денежных средств. Следовательно, эти три существительных могут являться антонимами, имея при этом следующие значения: «la délivrance» - выдача, вознаграждение, «le remboursement» - возвращение долга, «le versement» - взнос, платеж.

Что касается антонимов, то надо отметить, что в юридических текстах практически нет антонимов с ярко выраженным противопоставлением. Противопоставить слова представляется возможным только на основании отдельных нюансов их смысла: антонимами являются существительные le remboursement и le versement, которые, по сути, имеют лишь незначительные смысловые различия. Что касается частоты употребления антонимов в анализируемом тексте, то она составляет 0,64%.

Для законодательных актов характерно широкое употребление терминов. В исследуемом материале были встречены юридические, коммерческие и политические термины, с преобладанием юридических в соотношении 76% / 24%. (les saisies-arrêts, le Marché commun; les appellations d’origine; les bénéficiaires du droit; les ayants droit; ester en justice; un commissaire aux comptes; l’ordre judiciaire; l’indemnité de préavis, non-égibilité, le statut personnel). Употребление юридических и коммерческих терминов зависит от темы законодательного акта. Термины представляют собой сложные словосочетания, простые слова, в исследуемом материале, среди терминов не встречаются. Употребление терминов в юридических текстах объясняется тем фактом, что терминологическая лексика, как никакая другая, точна и информативна. Поэтому в языке законодательных актов термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Выявленные термины не имеют синонимов, соотносится с одним понятием, имеет одну дефиницию.

Однако следует отметить, что общеупотребительная лексика встречается значительно чаще, чем терминологическая. Это объясняется тем, что адресатом данных законодательных актов является весь народ.

Для языка юридических текстов типично употребление терминологических выражений: le Marché commun – общий рынок; les bénéficiaires du droit – правопользователи; les ayants droit – правопреемник; les personnes morales – юридические лица; les sociétés civiles – некоммерческие объединения лиц; le titulaires de droits – правообладатель; ester en justice – предъявлять иск в суде; la mainlevée de la saisie – снятие ареста с имущества; le délit de contrefaçon – контрабанда; par ladite – вышеупомянутый, le statut personnel. Употребление терминологических выражений в законодательных актах составляет около 19% от общей лексики.

В исследуемых законодательных актах был встречен один латинизм judicatum solvi - обеспечение уплаты судебных расходов/

Для текстов законодательных актов характерно полное отсутствие индивидуализации. Атропонимичная лексика имеет свои особенности в текстах законодательных актов. Все физические и юридические лица являются носителями определенных ролей в юридических текстах, поэтому они носят названия, соответствующие выполняемым ими функциям. Как правило, антропонимичная лексика представляет собой обозначение лица как представителя определенной профессии или как обладателя юридических прав. Например: le titulaires de droits – правообладатель; les ayants droit – правопреемники; les personnes morales – юридические лица; les auteurs et les artistes-interprètes – авторы и переводчики; les bénéficiaires du droit – правопользователи; les producteurs de phonogrammes ou de vidéogrammes – производители фонограмм и видеограмм; les associés – компаньоны; un commissaire aux comptes – ревизоры; les commissaires de police – комиссары полиции, les réfugiés – беженцы, le Premier ministre, l'Etat contractant. Атропонимичная лексика выражена сложными и простыми существительными.

Для исследуемых законодательных актов характерно употребление точной лексики. Такие слова как codifier (кодифицировать), la protection (защита, поддержка), se conformer à qch (соответствовать), promulger (ратифицировать.)

Что касается общеупотребительной лексики, нужно отметить, что общеупотребительная лексика имеет мало или не имеет дополнительных оттенков смысла: recrutement существительное имеет два значения 1) вербока, пополнение кадров, 2)призывники; la suspension, существительное имеет много значений, но большинство из них специальные, общих значений два: отсрочка, подвешивание.

Кроме того, точность присуща также всем юридическим терминам: non-égibilité (не избирание), le statut personnel (гражданский статус), un commissaire aux comptes (бухгалтер-ревизор), impétrer (получить удовлетворение своей просьбы), réassureur (перестраховщик).

Для официального документа важна юридическая сущность, поэтому предпочтение отдается родовым понятиям: des dispositions (attitude de quelqu'un par rapport à une situation) (положения) вместо décision (Action de décider quelque chose ou de se décider, après délibération individuelle ou collective;. résultat de cette action.), résolution (Action de prendre, après réflexion, une décision, une détermination; résultat de cette action); une résidence (Fait de demeurer habituellement dans un lieu; p. méton., ce lieu, demeure habituelle et fixe.) (место проживания) demeure (Lieu où l'on habite, habitation), habitation (Fait d'habiter un endroit de façon durable); un logement (Logement fourni au salarié en vertu du contrat de travail et nécessaire à l'exécution de ses fonctions) (жилище) вместо abri (Lieu couvert protégeant des hommes ou des anim. contre les intempéries ou qq. danger), appartement (Local d'habitation d'un certain confort, composé d'un ensemble de pièces de diverses grandeurs réservées à différents usages et situé dans un immeuble comprenant un ou plusieurs de ces locaux par étage), logis (Lieu où l'on habite de façon durable ou temporaire); существительное personnes (Individus définis par ses droits et ses devoirs) переводится как народ, люди и заменяет в законодательных актах такие существительные как citoyens (Celui, celle qui, jouissant du droit de cité, prenait part à la vie politique et religieuse de la cité), gens (Personnes en nombre indéterminé, considérées collectivement.).

Французским законодательным актам присущ именной характер, который проявляется в большом количестве глагольных выражений, в составе которых глагол имеет ослабленное значение. Именной характер законодательных актов, связан с особенностями юридического текста, который обладает предписывающей: accorder – согласовать, désigner – назначить, enregistrer – зарегистрировать, examiner - рассмотреть

Например: prendre une résolution (принять решение), appliquer les dispositions (применять постановления), demander à la permission(просить разрешение), faire l'évasion (совершить побег), accorder le droit du choix (предоставить право выбора).

Подтверждается также положение о том, что юридический подстиль обладает своими особенностями, затрагивает определенную часть человеческих отношений, он имеет только ему присущую лексику. Некоторые слова и выражение приобретают в юридическом подстиле свое особенное значение, отличное от того, которое они имеют в словаре общей лексики: une dénonciation (объявление о совершении правонарушения), une pharmacie (фармацевт) в словаре общей лексики - аптека, une loi impérative (закон, содержащий императивную норму) - приказ, une implication (причастность) - следствия, une rébellion (неповиновение властям) - мятеж, une réalité (вещность) - действительность, dessaisir (освобождать (суд) от производства по делу) – лишать чего-либо.

Оформим полученные данные в Таблицу 2

Результаты анализа словоупотребления могут быть представлены в виде следующей таблицы:

 

Таблица 2

Частотный анализ употребления специальной лексики в исследуемом материале

Всего особой лексики Термины Терм выражения Антропонимичная лексика Точная лексика Родовые понятия Именной характер выражений Особый смысл слова
93 10 17 15 19 8 13 11
100% 11% 19% 16% 20% 9% 14% 12%

 

На основании Таблицы 2, можно построить график, который наглядно покажет частотность употребления специальной лексики в законодательных актах.

 


Рисунок 1. – Частотный анализ употребления специальной лексики в исследуемом материале

 

Частое употребление в юридических текстах существительных действия с суффиксами –ation и –ment объясняется тем, что целью юридических текстов является указание последствий, которое ведет за собой то или иное действие субъекта. Существительные действия имеют достаточно высокий процент по отношению к другим существительным (35,74%). При этом, существительные с суффиксом –ation значительно превышают существительные с суффиксом –ment (30,12% / 5,62%)(la condamnation – осуждение; la publication – публикация; le versement - выплата; le remboursement – возмещение).

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...