Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Юмор во фразеологических единицах.




Глава 1. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ.

1.1. Понятие лингвострановедения

Для декодирования языковых единиц с комическим эффектом важен контекст языковой традиции, фоновые знания, понимание реалий, общего культурного фона общения. Надо помнить, что совокупности совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой из сопоставляемых культур будут различными. Так основу фоновых знаний составляют знания общенационального характера, и «их можно рассматривать как форму закрепления, отчуждения и, следовательно, форму объективации познания, выходящего за пределы индивидуального и входящего в общественное сознание» [Артемова 2014: 9].

«Определённым образом отобранная и организованная совокупность экономических, социально-политических, исторических, географических и других знаний о стране изучаемого языка, образуют содержание цельной и единой учебной дисциплины – страноведения» [Милюк 2017; 50]. Используя в учебном процессе элементы страноведения, соединяя язык и сведения из сферы национальной культуры, мы говорим о лингвострановедческом преподавании.

Первоначально понятие «лингвострановедение» обозначало «область методики, связанной с исследованием путей и способами ознакомления иностранных учащихся с действительностью страны изучаемого языка в процессе овладения иностранным языком и посредством этого языка» [Азимов 2009; 128]. В дальнейшем толкование данного явления расширилось благодаря научным трудам Е. М Верещагина и В. Г. Костомарова в работе «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного» [4] – лингвострановедение стало восприниматься и как дисциплина и как аспект преподавания.

Проблематику лингвострановедения составляют два круга вопросов:

1) лингвистические (анализ языка с целью выявления национально-культурной семантики как предмет лингвострановедения)

2) методические (приемы введения, закрепления и активизации специфических для изучаемого языка единиц и страноведческого прочтения текстов; задачи обучения языку здесь неразрывно связаны с задачами изучения страны.

«В аспекте лингвострановедения для общения с языковой личностью лиигводидактически реализуется накопительная функция языка и проводится. Методика преподавания имеет филологическую природу – основной канал подачи лингвострановедческой информации при обучении  – язык» [Милюк 2017: 54-55]. Среди задач не только изучение национальных особенностей отражений явлений действительности в языке, но и выявление и интерпретация страноведческой информации в единицах языка с национально-культурным компонентом, рассмотрение способов её презентации в учебном процессе, определение лингвострановедческого потенциала текста, обеспечение диалога культур в процессе обучения РКИ.  

Лингвострановедческий материал заключает в себе информацию, сформировавшуюся за пределами языка, но хранящуюся в нём, в отличие от других аспектов, несущих релятивно-языковую функцию и созданных внутри языка. Особенностью данного материала, входящего в лингвострановедческий аспект, является невозможность усвоения информации о национальной культуре только через наглядную презентацию языковых единиц.

 Работа с этим материалом проводится в несколько этапов:

1. Отбор, или минимизация, языкового материала;

2. Распределение, или градуирование языкового материала с учётом возможностей учащихся, то есть – сколько учебных единиц может быть «пройдено» за одно занятие и в каком порядке данные единицы должны следовать друг за другом, должны быть согласованы с общеязыковыми возможностями учащихся. Например, из общего лексического или фразеологического запаса и из лексических и фразеологических минимумов выбираются единицы, наделенные национально-культурной семантикой.

3. Составление номенклатуры приемов преподавания от поставленных целей и этапов работы: презентации, или первоначального ознакомления учащихся с новым для них материалом; закрепления (меморизации), или перевода первоначальных знаний, умений и навыков из кратковременной в долговременную память, индивидуальное сознание человека; активизации, или выведения усвоенного материала в деятельность на изучаемом языке.

Лингвострановедение интересуют прежде всего безэквивалентные факты одной культуры, не имеющие аналога в другой. Объекты лингвострановедения – маркированные явления, имеющие разнообразную семиотическую природу: невербальные средства общения, языковая афористика, фразеология.

Как указывает В. Н. Телия, «система образов», закрепленная в фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о её культурно-национальном опыте и традициях» [23, 9].

Постановка проблемы исследования фразеологии языка в лингвострановедческом аспекте стала возможной в связи с развитием теории лингвострановедения, представленной в работах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Н.Г. Комлева, А.Д. Райхштейна и других исследователей.

1.2. Семантизация лингвострановедческой лексики в практике преподавания РКИ

Означающее слова (его звуковая оболочка) называется лексемой. Означаемое слова — это не предмет или явление, как можно было бы подумать, а лексическое понятие, то есть набор признаков, с помощью которых люди определяют, можно ли назвать данный предмет данным словом.

«Лексическое понятие может быть межъязыковым. Слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, называются эквивалентными: они легко переводятся, и при их усвоении вполне допустим семантический перенос» [Верещагин 1980: 40-45].

Вокруг каждого слова, особенно центрального, ключевого, складывается целый ореол всевозможных сведений. Вся совокупность непонятийных семантических денотатов, относящихся к слову, называется его лексическимфоном. Лексический фон, как и лексическое понятие – это принадлежность языка, явление массового, общественного, то есть языкового, сознания.

Раскрытие значения лексической единицы слова даёт учащемуся такие сведения о слове (словосочетании), которые позволяют пользоваться словом как средством общения.

Сообщение сведений об абсолютной ценности лексической единицы лучше всего осуществляется через рецептивные виды речевой деятельности (аудирование, чтение). Продуктивные виды речевой деятельности (говорение, письмо) закрепляют лексическое понятие через осознание относительной ценности слова, то есть – подбор к слову антонимов, синонимов, омонимов, паронимов; определение стилистической или эмоционально-экспрессивной окраски и пределов синтаксической, лексической сочетаемости.

«Основными приемами семантизации, направленными на обнаружение абсолютной ценности лексической единицы, являются: приём наглядности, употребление слов в контексте, подбор синонимов и антонимов, толкование слова, перевод, словообразовательный анализ, дефиниция» [Азимов 2009; 270]. 

В преподавательской практике зрительная семантизация  преимущественно используется во время лексической работы. Зрительная наглядность может познакомить иностранца с чем-то отсутствующим в его национальной культуре. Использование средств зрительной наглядности помогает обучающемуся осуществить перенос лексического понятия из родного языка в изучаемый русский. Если не удаётся объяснить значение слова через перевод, то можно непосредственно указать на предмет или прибегнуть к иллюстрации. Так поступать допустимо лишь по отношению к словам, которые называют предметы или явления, имеющиеся в обеих культурах: нашей национальной и в родной для учащегося.  

Сложность в работе над улучшением лингвострановедческих учебных пособий и словарей, предназначенных для преподавания русского языка как иностранного в лингвострановедческом аспекте, на протяжении нескольких десятилетий заключалась в излишней политизации и идеализации русского языка.  

Лингвострановедческая компетенция – это знание национальных обычаев, традиций, реалий страны изучаемого языка, способность извлекать из единиц языка страноведческую информацию и пользоваться ею, добиваясь полноценной коммуникации.

Лингвострановедческий комментарий – это информация о национально-культурном компоненте лексики, предназначенной для изучающих иностранные языки.

Страноведческий материал в виде учебных текстов, принадлежащих к справочно-энциклопедическому жанру научной литературы и к специально-научному стилю речи, может превозноситься, закрепляться, активизироваться, например, в общеведческой методике историков, экономистов, философов, воздействуя на интеллект и рациональную память читателя/слушателя. Тогда дисциплина, в которой преподаватель работает, применяя сочетание общеведческой методики и страноведческого материала, именуется общестрановедением. В компетенцию преподавателя-обществоведа входит формирование в сознании учащихся категорий, включающих географическую экономическую, искусствоведческую терминологию. Передача знаний осуществляется в форме лекций и семинаров, проводимых вне основного учебного процесса в специально отведённые часы (соответственно учебные материалы издаются отдельно). Сами занятия могут быть проведены на родном языке студентов и охватывать более широкий круг лиц, помимо тех, кто целенаправленно изучает русский язык и воспринимает информацию на изучаемом языке.  

Стимулирование образного мышления, формирование эстетического вкуса, через воздействие на эмоции человека, является целью преподавателей русского языка и литературы. Для осуществления данной цели используется страноведческий материал (учебные тексты общелитературного, публицистического и разговорного стилей речи) и филологическая методика, формирующие дисциплину лингвострановедение. Лингвострановедческие материалы от изучаемого языка неотделимы: в них сам язык выступает источником сведений об истории и культуре России. В отличие от страноведения, если родной язык аудитории и привлекается, то подлежащая усвоению информация «привязывается» именно к русскому языку. Преподаватель-филолог чаще обращается к страноведческому потенциалу не категорий и терминов, а общеупотребительных, самых распространенных слов. Хотя и возможны профильные лингвострановедческие уроки (как возможны аспектные занятия по фонетике, грамматике или стилистике), всё же в типичном случае лингвострановедение является составной частью урока.

Методика преподавания русского языка как иностранного имеет филологическую природу, поскольку ознакомление проводится посредством изучения русского языка для решения общеобразовательных и гуманистических задач, лингводидактически реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурация адресата.

Итак, учебный материал в страноведении и лингвострановедении совпадает. Различия касаются приемов и способов преподнесения, закрепления и активизации этого материала. Надо сразу же заметить, что обществоведы и филологи часто по-разному подходят к отбору содержания своих занятий (в силу различной профессиональной установки), и все же в сфере страноведения они занимаются одним и тем же делом: знакомят изучающего русский язык с русской действительностью.

Семантизация может быть как просто лингвострановедческой, так и системной лингвотстрановедческой.

При использовании первого вида семантизации  в центре внимания стоит отдельная лексическая, фразеологическая или афористическая единица, по отношению к которой и проводится изложение страноведческих сведений. Лингвострановедческая семантизация необходима не носителю языка или уже освоившему язык, а изучающему. Поэтому и пояснения, носящие лингвострановедческий характер, учитывают интересы иностранца, его национальную, социальную, психологическую принадлежность, этап, формы и условия обучения. Изложение страноведческой информации происходит в полном объёме: текст наполняется пояснениями фоновых знаний, изменениями, находящимися за часто употребляемым в речи носителей языка фразеологизмом или афоризмом информацией. Фоновая информация ни в коем случае не должна вводиться на одном единственном занятии или в пределах только одного этапа обучения. Её следует включать в учебный процесс с помощью приема концентризма: отдельные семантические денотаты выступают в качестве учебных единиц и вводятся постепенно, причем с возвращением к ним на последующих этапах обучения.

Системная лиигвострановедческая семантизация – это изъяснение отдельного слова через одновременное (но краткое) изъяснение соположенных слов. Если же в группу объединяются, наряду с соположенными, слова других степеней абстракции, так что связывающим началом оказывается только общая тематическая принадлежность, то групповая семантизация разноположенных слов может быть названа комплексной.

Национально-ориентированный текст создаётся благодаря общей семантизации следующим путём:

1) берутся два понятийно-эквивалентных слова и совпадающее с ними по внешней форме английское слово;

2) рассматривается лексический фон русского, немецкого, английского слова;

3) отмечается совпадающая информация и исключается из исходной словарной статьи;

4) специально фиксируется информация, где русская, немецкая или английская (американская) действительность расходятся между собой; дополняется исходная русская словарная статья.

Слово и фразеологизм как единицы, принадлежащие разным языковым уровням, схожи по своему строению, поскольку их означаемое членимо и разделяется на классифицирующую и номинативную часть (понятие) и на кумулятивную часть (фон). Номинативная часть  фразеологизма имеет лексический характер и заключается в непосредственной направленности на предметы, явления, действия и качества действительности.

Прямое значение словосочетания всегда предшествует появлению у него идиоматичного смысла. Идиоматичность основывается на воспроизведении общего смысла высказывания без соединения смыслов отдельных слов. Эта цельность, неделимость выражения возникает, когда словосочетание утрачивает свой прямой смысл. Но иногда в сознании человека семантика фразеологизма видится в двух планах, причём прямое значение отходит на второй план. Тогда слова, входящие в состав фразеологизма устаревают, выходят из употребления (еле можаху, своя своих не познаша, витязь на распутье).

Чаще же забывается явление (обычай, примета, ремесло, быт), которое легло в основу некогда свободного словосочетания. Например, сейчас забылось, что фразеологическое выражение по одёжке протягивай ножки обозначало в XVII-XVIII веках обычай ночевать в походных и других малоподходящих условиях, подстилая верхнюю одежду под себя и одновременно укрываясь ею. При этом, естественно, ноги приходилось протягивать не полностью, а поджимать их. Переосмысление пословицы связано с оценкой человека по одежде, что отражено и другими пословицами и поговорками. Ср.: По одёжке встречают, по уму провожают. Нужно поэтому различать сам фразеологизм и его генетический прототип — свободное словосочетание с прямым смыслом. Это различение является важным для подхода к фразеологии как к хранителю и источнику страноведческой информации. Если прототип фразеологизма еще воспринимается с синхронной точки зрения, то его семантика присутствует в актуальном сознании говорящих наряду и одновременно с идиоматичным смыслом. Семантика фразеологизма, как и слово, не сводится к одной лишь понятийной части, а содержит и некоторый непонятийный остаток. Даже если какое-либо из слов уже лишено лексического значения, другое слово сочетания или другие слова обычно остаются для носителей языка вполне внятными, т. е. сохраняющими свою отнесенность с действительностью. Таким образом, если иметь в виду «полный случай» (когда и прототип жив, и значения сочетающихся слов живы), то во фразеологизме рядом с идиоматичным значением присутствует еще обширная семантическая сфера.

Фразеологизму присуще лексическое понятие, которое и объединяет эту языковую единицу со словом и аналогом лексического фона. В самом деле: мамаево побоище – это не только обозначение, скажем, домашнего беспорядка, но и напоминание о длительном периоде истории России, связанном с освобождением от монголо-татарского ига. Так же переосмысление выражения съесть гриб произошло благодаря книге «Московская деловая письменность XVII в.» (1968) и опубликованному «Делу о комнатной бабке царице Наталье Кирилловне М. Тимофеевой», которая хотела украсть с царской кухни гриб, испечь и съесть, но потерпела неудачу: была заподозрена в колдовстве, подвергнута пыткам и посажена в тюрьму. Этот случай, как и всё касающееся членов царской семьи, получил широкую огласку и отразился в разговорной речи Москвы.

Идиоматическое значение фразеологизма приравнивают к лексическому понятию, так как связь с прототипом и сопряжённость со словами членами нельзя отождествить с лексическим фоном. Фразеологическим фоном будут все те непонятийные семантические денотаты, которые свойственны фразеологизму. Фоновые доли фразеологизма не входят в идиоматическое значение и помещаются за его пределами.

Национальнально-культурные знания хранятся в значении, компонентном составе, генопрототипе фразеологических единиц. Семантика рассматриваемого объекта делятся на составные элементы: денотативное, сигнификативное, коннотативное значения и их фоновое окружение.

Под денотатом понимается «обозначаемый предмет, который может именоваться данной языковой единицей. Например, денотат слов «огурец» или «арбуз» могут быть включены в денотат слова «ягода» [Азимов 2009; 58]. Существенные признаки предмета или явления действительности или предмета, составляют содержание понятия сигнификат.

«Коннотативное значение проявляется через элементы смысла высказывания, возникающие из взаимодействия исходных значений предложений и слов с различными значениями под влиянием контекста и ситуации речи. Дополнительное содержание лексической единицы, которое накладывается на её основное значение» [Азимов 2009: 111].

Сигнификативный фон как ядро фонового окружения идиоматичного значения фразеологических единиц служит для накопления и сохранения страноведческих знаний в фонах.

«Факты и явления, объясняющие возникновение и существование символической и социальной значимости в данной лингвокультуре находятся в коннотативном фоне. Денотативно-сигнификативный фон включает сведения о сфере рождения и первоначального функционирования генопрототипа, историко-культурную информацию о быте, социальной жизни, традициях, обычаях» [Латыпов 1989: 179, 183].

1.3. Определение комического и приёмы создания юмористического эффекта

Литературоведческие исследования могут быть посвящены сущности юмора, его изменениям в разные исторические эпохи и в разных литературных направлениях, а также особенностям юмора того или иного писателя или поэта.

«Комическое – это такое отклонение от нормы, которое соответствует следующим условиям:

1) приводит к возникновению двух содержательных планов (от исходной точки совершается внезапный переход к конечному результату, резко отличающемуся от этой исходной точки);

2) ни для кого в данный момент не опасно, а для воспринимающих шутку даже приятно, поскольку это отклонение вызывает в них, лишённых этого недостатка, чувство превосходства или же (в случаях «интеллектуальных» шуток) довольство по поводу исправности их интеллекта» [Санников 1999: 22].

«Юмор – это особое мировосприятие, когда намеренно создается дистанцированное остраненное отношение к действительности - человек возвышается над тем, что неприятно и заслуживает осуждения. Это добрая, снисходительная, подтрунивающая критика несовершенства, недостатков, ошибок. Досада и раздражение должны заменяться философским спокойствием, умением находить утешение и не видеть причину для переживания в том, что подвергается критике». Составляющая оболочки юмора во внешнем жизнелюбии, психологической достоверности, остроумии» [Козинцев 2007: 238-253].

 «Языковой комизм связан с некоторой зашифрованностью, ребусностью, недосказанностью, осмысление которых требует активизации восприятия, определенного умственного усилия реципиента» [Девкин; 458-459].

Поскольку любое юмористическое событие содержит оттенок противоречия, после услышанной шутки в сознании воспринимающего осуществляется подбор индивидуальных ассоциаций, называемый смысловой переработкой. «Чувство смешного возникает в случае готовности повеселиться, а не при оценивании высказывания или желании показать интеллектуальные способности, хотя «интеллектуальная сложность шутки всё же важна, так как слишком простые и слишком трудные для понимания шутки менее смешны, чем умеренно трудные» [Иванова 2007: с. 652-659].

Особенность комического в ситуативности. Помимо обстоятельств комичными могут быть языковые средства изображения того или иного отрезка действительности. Комплексная ситуация логически связана с фреймом, они сопоставляются кадру, включающим всё типичное для обстоятельств ситуации, при которой возникает юмористический эффект, и поясняют, в чём актуальность изучения комического в рамках фреймовой теории.

Комическое представляет собой «уникальную мыслительную сетевую модель, восходящую к системе цензоров и обеспечивающую эффективность мышления, подавляя лишние непродуктивные мыслительные процессы» [Минский 1988: 281-287].

Исследователи комического неоднократно пытались определить круг ситуаций, в которых общение будет происходить в шутливом ключе. Так по характеру цели говорящего выделяют комическое как: способ осуществления контакта и передачи информации, оружие, средство нападения или скрывания истинного отношения к ситуации и человеку, воспитатель-советчик, помогающий в решении нравственных проблем, средство психологической разрядки.  

Сравнивая иронию и шутку, исследователи указывают на компонент намеренности, несерьёзности, общие функции объединения людей и снятия пафоса, использование приёма игры слов, делающие эти два явления похожими.

Ирония – сознательность поведения, подчёркнуто бесстрастное выражение лица и ровная интонация. Часто основана на повторении чужой речи, кажущейся говорящему несообразной. Прямой смысл высказывания заменяется одним или несколькими переносными смыслами, которые при неопределённости предполагаются существующими. Среди отличий выделяют зависимость иронии от языка: глядеть, улыбаться с иронией – пытаться показать отношение.

Сама шутка, ориентируясь на оценочный предикат, противосопоставляет исходному тексту собственную интерпретацию и не требует ни серьёзного, ни ироничного ответа. Контекст шутки может появиться как на основе совмещения трудносовместимых понятий, соединении слов далёкой семантики, разной окраски, сфер употребления, так и на общих (сходных) частях словообразовательных элементов (нужен как щуке брюки; нужно, что ежу футболка – иронично об абсолютно ненужной вещи). Также контекст достигается и через соотнесение имён почтенных личностей, омонимии имён собственных и нарицательных, сравнении (The baron on beef шутл. толстый филей (букв. «барон-говядина», игра слов, построенная на аналогии с sirloin, искажённое от sirloin филейная часть), сопоставлении, уточнении, придании сходства животным, явлениям природы. 

Иронию часто сравнивают с ложью, которая является способом достижения цели, находящейся за пределами высказывания. Но ирония, хотя и содержит ложную похвалу или осуждение, «направлена на понимание истинного смысла объектом оценки или третьим лицом. Субъекты и автор отстранены от шутки, а при иронии сохраняется структура «субъект -иронизирующий - объект - жертва иронии» [Ермакова 2007: 219-229].

 Смех возникает с достижением эффекта «обманутого ожидания», готовности морально воспринять услышанную информацию. В данном случае имеется в виду самоирония, обращающая внимание на личные качества личности. «Описываемый объект может возвеличиться, а дискредитации подвергнутся его хулители. Это ирония с отрицательным знаком, то есть наложение положительного смысла на отрицательный» [Шатуновский 2007: 341-371]. Сюда относятся «высказывания-прибеднения» типа: где нам, дуракам, чаи пить!  в значении «где уж нам равняться с вами, мы люди маленькие, бедные».

 Не всегда ирония означает нечто положительное. «Восприятие иронии в качестве комического явления зависит от способа, ситуации употребления, темы шутки» [Воробьёва 2007: 202].

Ироничные высказывания маскируются в виде вежливых высказываний, содержащих стремление показать в агрессивной форме своё превосходство, либо восполнить чувство стыда, страха, отвращения. Ирония, как правило, дискредитирует описываемое (ср. приведенные выше примеры). По отношению к другим людям следует оставаться в пределах этических норм, не строя свою шутку на запрещённых темах или высмеивании авторитетов, поскольку это может привести к негодованию, обиде и прочим негативным реакциям.

Учёные-философы воспринимали комическое как «низменное, ничтожное, бесконечно малое в контрасте с возвышенным, великим, идейным, душевным». Поэтому комическое выступало в качестве философско-эстетической категории восприятия действительности, обладающей логическим несоответствием и предназначенной для реализации экспрессивного эффекта неожиданности. Данное определение комического сформировалось на основе трудов философов (Гегель, Шопенгауэр, Аристотель, Платон, Цицерон, И. Кант и др.), а также при разработке комических концепций (З. Фрейд, М. Минский, А. Кестлер). Позже комическое исследовалось отечественными (В.Я. Пропп, Бахтин, Арутюнова) и зарубежными (Й. Риттер, Р. Варнинг и т.д.) учёными.

Насмешка как одна из проявления иронии подходит под описание «низменного, ничтожного» тем, что её объектом является физическая, умственная и моральная жизнь человека. Часто человек в контексте шутки сравнивается с животным по образу и поведению. Обратимся к фразеологизму шутливо-ироничного характера желторотый цыплёнок: желторотым цыплёнком называют человека, который «не вырос, не стал взрослым, подобен ребёнку», основываясь на наблюдениях за цыплятами, имеющими до своего взросления жёлтый клюв.

 

Выводы по первой главе

Для декодирования языковых единиц с комическим эффектом важен контекст языковой традиции, фоновые знания, понимание реалий, общего культурного фона общения, безэквивалентных единиц изучаемого языка.

Лингвострановедение помогает понять этот контекст через анализ языка с использованием различных приемов введения, закрепления и активизации специфических для изучаемого языка единиц и страноведческого прочтения текстов: наглядности, употребление слова (словосочетания) в контексте, через подбор антонимов, синонимов, проведение словообразовательного анализа, дефиниции, толкования, перечисления, перевода.    

Лингвострановедческая семантизация обращена в первую очередь к учащемуся, а не к носителю языка и не к освоившему язык. Поэтому и изъяснения, носящие лингвострановедческий характер, учитывают интересы иностранца, его национальную, социальную, психологическую принадлежность, этап, формы и условия обучения.

Материалы, использующиеся в лингвострановедении, неотделимы от изучаемого языка: сам язык выступает источником сведений об истории и культуре России. Национальнально-культурные знания хранятся в значении, компонентном составе, генопрототипе фразеологических единиц, и даже если для пояснения привлекается родной язык аудитории, то вводимая информация связывается с изучаемым языком.

Пояснение значения отдельного слова через одновременное (но краткое) изъяснение схожих (разноположенных) слов является системной семантизацией. Если же в группу объединяются слова других степеней абстракции, так что связывающим началом оказывается только общая тематическая принадлежность, и групповая семантизация фразеологизмов может быть названа комплексной.

Во фразеологизмах русского, немецкого, английского языка юмористическое событие содержит оттенок противоречия, и после услышанной шутки в сознании воспринимающего осуществляется подбор индивидуальных ассоциаций, называемый смысловой переработкой.

Контекст шутки может появиться на основе совмещения трудносовместимых понятий, соединении слов далёкой семантики, разной окраски, сфер употребления, как в юмористических фразеологизмах, сочетающих абсурдное: мыши кота погребают, сказать (наговорить) на вербе грушу/насказать воробья на сосне/ журавля на сосне (а на вербе грушу), так и на общих (сходных) частях словообразовательных элементов (нужен как щуке брюки; нужно, что ежу футболка – иронично об абсолютно ненужной вещи).

Также контекст достигается и через соотнесение имён почтенных личностей (Бог не Манулов, и без посыла милует; далеко Арапке до Тряпки), омонимии имён собственных и нарицательных (генерал Забугринский, генерал Топтыгин (Михайло Михайлыч), гигант мысли (клазень мудрости, ума палата), сравнении (The baron on beef –  «барон-говядина», игра слов, построенная на аналогии с sirloin, искажённое от sirloin филейная часть), сопоставлении, уточнении, придании сходства с животным (ходить гоголем – «как утка-нырок, которая на суше ходит медленно, вперевалку, с выпяченной грудью и закинутой назад головой»).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...